1 | И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶηυλόγησενοθεὸςτὸνΝωεκαὶτοὺςυιοὺςαυτοῦκαὶεῖπεναυτοῖςΑυξάνεσθεκαὶπληθύνεσθεκαὶπληρώσατετὴνγῆνκαὶκατακυριεύσατεαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; |
Подстрочный перевод:
καὶοτρόμοςυμῶνκαὶοφόβοςέσταιεπὶπᾶσιντοῖςθηρίοιςτῆςγῆςκαὶεπὶπάντατὰόρνεατοῦουρανοῦκαὶεπὶπάντατὰκινούμεναεπὶτῆςγῆςκαὶεπὶπάνταςτοὺςιχθύαςτῆςθαλάσσης·υπὸχεῖραςυμῖνδέδωκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶνερπετόν,όεστινζῶν,υμῖνέσταιειςβρῶσιν·ωςλάχαναχόρτουδέδωκαυμῖντὰπάντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; |
Подстрочный перевод:
πλὴνκρέαςεναίματιψυχῆςουφάγεσθε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; |
Подстрочный перевод:
καὶγὰρτὸυμέτεροναῖματῶνψυχῶνυμῶνεκζητήσω,εκχειρὸςπάντωντῶνθηρίωνεκζητήσωαυτὸκαὶεκχειρὸςανθρώπουαδελφοῦεκζητήσωτὴνψυχὴντοῦανθρώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; |
Подстрочный перевод:
οεκχέωναῖμαανθρώπουαντὶτοῦαίματοςαυτοῦεκχυθήσεται,ότιενεικόνιθεοῦεποίησατὸνάνθρωπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. |
Подстрочный перевод:
υμεῖςδὲαυξάνεσθεκαὶπληθύνεσθεκαὶπληρώσατετὴνγῆνκαὶπληθύνεσθεεπ᾿αυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Бог Ною и сынам его с ним: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεὸςτῶΝωεκαὶτοῖςυιοῖςαυτοῦμετ᾿αυτοῦλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, |
Подстрочный перевод:
Εγὼιδοὺανίστημιτὴνδιαθήκηνμουυμῖνκαὶτῶσπέρματιυμῶνμεθ᾿υμᾶς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; |
Подстрочный перевод:
καὶπάσηψυχῆτῆζώσημεθ᾿υμῶναπὸορνέωνκαὶαπὸκτηνῶνκαὶπᾶσιτοῖςθηρίοιςτῆςγῆς,όσαμεθ᾿υμῶν,απὸπάντωντῶνεξελθόντωνεκτῆςκιβωτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. |
Подстрочный перевод:
καὶστήσωτὴνδιαθήκηνμουπρὸςυμᾶς,καὶουκαποθανεῖταιπᾶσασὰρξέτιαπὸτοῦύδατοςτοῦκατακλυσμοῦ,καὶουκέσταιέτικατακλυσμὸςύδατοςτοῦκαταφθεῖραιπᾶσαντὴνγῆν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςοθεὸςπρὸςΝωεΤοῦτοτὸσημεῖοντῆςδιαθήκης,ὸεγὼδίδωμιανὰμέσονεμοῦκαὶυμῶνκαὶανὰμέσονπάσηςψυχῆςζώσης,ήεστινμεθ᾿υμῶν,ειςγενεὰςαιωνίους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. |
Подстрочный перевод:
τὸτόξονμουτίθημιεντῆνεφέλη,καὶέσταιειςσημεῖονδιαθήκηςανὰμέσονεμοῦκαὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιεντῶσυννεφεῖνμενεφέλαςεπὶτὴνγῆνοφθήσεταιτὸτόξονμουεντῆνεφέλη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. |
Подстрочный перевод:
καὶμνησθήσομαιτῆςδιαθήκηςμου,ήεστινανὰμέσονεμοῦκαὶυμῶνκαὶανὰμέσονπάσηςψυχῆςζώσηςενπάσησαρκί,καὶουκέσταιέτιτὸύδωρειςκατακλυσμὸνώστεεξαλεῖψαιπᾶσανσάρκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιτὸτόξονμουεντῆνεφέλη,καὶόψομαιτοῦμνησθῆναιδιαθήκηναιώνιονανὰμέσονεμοῦκαὶανὰμέσονπάσηςψυχῆςζώσηςενπάσησαρκί,ήεστινεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεὸςτῶΝωεΤοῦτοτὸσημεῖοντῆςδιαθήκης,ῆςδιεθέμηνανὰμέσονεμοῦκαὶανὰμέσονπάσηςσαρκός,ήεστινεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. |
Подстрочный перевод:
Η͂σανδὲοιυιοὶΝωεοιεξελθόντεςεκτῆςκιβωτοῦΣημ,Χαμ,Ιαφεθ·ΧαμῆνπατὴρΧανααν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. |
Подстрочный перевод:
τρεῖςοῦτοίεισινοιυιοὶΝωε·απὸτούτωνδιεσπάρησανεπὶπᾶσαντὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶήρξατοΝωεάνθρωποςγεωργὸςγῆςκαὶεφύτευσεναμπελῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. |
Подстрочный перевод:
καὶέπιενεκτοῦοίνουκαὶεμεθύσθηκαὶεγυμνώθηεντῶοίκωαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενΧαμοπατὴρΧανααντὴνγύμνωσιντοῦπατρὸςαυτοῦκαὶεξελθὼνανήγγειλεντοῖςδυσὶναδελφοῖςαυτοῦέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβόντεςΣημκαὶΙαφεθτὸιμάτιονεπέθεντοεπὶτὰδύονῶτααυτῶνκαὶεπορεύθησανοπισθοφανῶςκαὶσυνεκάλυψαντὴνγύμνωσιντοῦπατρὸςαυτῶν,καὶτὸπρόσωποναυτῶνοπισθοφανές,καὶτὴνγύμνωσιντοῦπατρὸςαυτῶνουκεῖδον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, |
Подстрочный перевод:
εξένηψενδὲΝωεαπὸτοῦοίνουκαὶέγνωόσαεποίησεναυτῶουιὸςαυτοῦονεώτερος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕπικατάρατοςΧανααν·παῖςοικέτηςέσταιτοῖςαδελφοῖςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕυλογητὸςκύριοςοθεὸςτοῦΣημ,καὶέσταιΧαναανπαῖςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему. |
Подстрочный перевод:
πλατύναιοθεὸςτῶΙαφεθκαὶκατοικησάτωεντοῖςοίκοιςτοῦΣημ,καὶγενηθήτωΧαναανπαῖςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. |
Подстрочный перевод:
ΈζησενδὲΝωεμετὰτὸνκατακλυσμὸντριακόσιαπεντήκονταέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένοντοπᾶσαιαιημέραιΝωεεννακόσιαπεντήκονταέτη,καὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|