1 | Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. |
Подстрочный перевод:
ΑναβλέψαςδὲΙακωβεῖδενκαὶιδοὺΗσαυοαδελφὸςαυτοῦερχόμενοςκαὶτετρακόσιοιάνδρεςμετ᾿αυτοῦ.καὶεπιδιεῖλενΙακωβτὰπαιδίαεπὶΛειανκαὶΡαχηλκαὶτὰςδύοπαιδίσκας
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησεντὰςδύοπαιδίσκαςκαὶτοὺςυιοὺςαυτῶνενπρώτοιςκαὶΛειανκαὶτὰπαιδίααυτῆςοπίσωκαὶΡαχηλκαὶΙωσηφεσχάτους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. |
Подстрочный перевод:
αυτὸςδὲπροῆλθενέμπροσθεναυτῶνκαὶπροσεκύνησενεπὶτὴνγῆνεπτάκιςέωςτοῦεγγίσαιτοῦαδελφοῦαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσέδραμενΗσαυειςσυνάντησιναυτῶκαὶπεριλαβὼναυτὸνεφίλησενκαὶπροσέπεσενεπὶτὸντράχηλοναυτοῦ,καὶέκλαυσαναμφότεροι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. |
Подстрочный перевод:
καὶαναβλέψαςεῖδεντὰςγυναῖκαςκαὶτὰπαιδίακαὶεῖπενΤίταῦτάσοίεστιν;οδὲεῖπενΤὰπαιδία,οῖςηλέησενοθεὸςτὸνπαῖδάσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И подошли служанки и дети их и поклонились; |
Подстрочный перевод:
καὶπροσήγγισαναιπαιδίσκαικαὶτὰτέκνααυτῶνκαὶπροσεκύνησαν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσήγγισενΛειακαὶτὰτέκνααυτῆςκαὶπροσεκύνησαν,καὶμετὰταῦταπροσήγγισενΡαχηλκαὶΙωσηφκαὶπροσεκύνησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΤίταῦτάσοίεστιν,πᾶσαιαιπαρεμβολαὶαῦται,αῖςαπήντηκα;οδὲεῖπενΊναεύρηοπαῖςσουχάρινεναντίονσου,κύριε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΗσαυΈστινμοιπολλά,άδελφε·έστωσοιτὰσά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙακωβΕιεύρηκαχάρινεναντίονσου,δέξαιτὰδῶραδιὰτῶνεμῶνχειρῶν·ένεκεντούτουεῖδοντὸπρόσωπόνσου,ωςάντιςίδοιπρόσωπονθεοῦ,καὶευδοκήσειςμε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял |
Подстрочный перевод:
λαβὲτὰςευλογίαςμου,ὰςήνεγκάσοι,ότιηλέησένμεοθεὸςκαὶέστινμοιπάντα.καὶεβιάσατοαυτόν,καὶέλαβεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΑπάραντεςπορευσόμεθαεπ᾿ευθεῖαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΟκύριόςμουγινώσκειότιτὰπαιδίααπαλώτερακαὶτὰπρόβατακαὶαιβόεςλοχεύονταιεπ᾿εμέ·εὰνοῦνκαταδιώξωαυτοὺςημέρανμίαν,αποθανοῦνταιπάντατὰκτήνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. |
Подстрочный перевод:
προελθέτωοκύριόςμουέμπροσθεντοῦπαιδός,εγὼδὲενισχύσωεντῆοδῶκατὰσχολὴντῆςπορεύσεωςτῆςεναντίονμουκαὶκατὰπόδατῶνπαιδαρίωνέωςτοῦμεελθεῖνπρὸςτὸνκύριόνμουειςΣηιρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΗσαυΚαταλείψωμετὰσοῦαπὸτοῦλαοῦτοῦμετ᾿εμοῦ.οδὲεῖπενΊνατίτοῦτο;ικανὸνότιεῦρονχάρινεναντίονσου,κύριε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. |
Подстрочный перевод:
απέστρεψενδὲΗσαυεντῆημέραεκείνηειςτὴνοδὸναυτοῦειςΣηιρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶΙακωβαπαίρειειςΣκηνάς·καὶεποίησενεαυτῶεκεῖοικίαςκαὶτοῖςκτήνεσιναυτοῦεποίησενσκηνάς·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνοματοῦτόπουεκείνουΣκηναί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενΙακωβειςΣαλημπόλινΣικιμων,ήεστινενγῆΧανααν,ότεῆλθενεκτῆςΜεσοποταμίαςΣυρίας,καὶπαρενέβαλενκατὰπρόσωποντῆςπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. |
Подстрочный перевод:
καὶεκτήσατοτὴνμερίδατοῦαγροῦ,οῦέστησενεκεῖτὴνσκηνὴναυτοῦ,παρὰΕμμωρπατρὸςΣυχεμεκατὸναμνῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. |
Подстрочный перевод:
καὶέστησενεκεῖθυσιαστήριονκαὶεπεκαλέσατοτὸνθεὸνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|