1 | Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶουκηδύνατοΙωσηφανέχεσθαιπάντωντῶνπαρεστηκότωναυτῶ,αλλ᾿εῖπενΕξαποστείλατεπάνταςαπ᾿εμοῦ.καὶουπαρειστήκειουδεὶςέτιτῶΙωσηφ,ηνίκαανεγνωρίζετοτοῖςαδελφοῖςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. |
Подстрочный перевод:
καὶαφῆκενφωνὴνμετὰκλαυθμοῦ·ήκουσανδὲπάντεςοιΑιγύπτιοι,καὶακουστὸνεγένετοειςτὸνοῖκονΦαραω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И сказал Иосиф братьям своим: я - Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙωσηφπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦΕγώειμιΙωσηφ·έτιοπατήρμουζῆ;καὶουκεδύναντοοιαδελφοὶαποκριθῆναιαυτῶ·εταράχθησανγάρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я - Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙωσηφπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦΕγγίσατεπρόςμε.καὶήγγισαν.καὶεῖπενΕγώειμιΙωσηφοαδελφὸςυμῶν,ὸναπέδοσθεειςΑίγυπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; |
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνμὴλυπεῖσθεμηδὲσκληρὸνυμῖνφανήτωότιαπέδοσθέμεῶδε·ειςγὰρζωὴναπέστειλένμεοθεὸςέμπροσθενυμῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; |
Подстрочный перевод:
τοῦτογὰρδεύτερονέτοςλιμὸςεπὶτῆςγῆς,καὶέτιλοιπὰπέντεέτη,ενοῖςουκέσταιαροτρίασιςουδὲάμητος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. |
Подстрочный перевод:
απέστειλενγάρμεοθεὸςέμπροσθενυμῶν,υπολείπεσθαιυμῶνκατάλειμμαεπὶτῆςγῆςκαὶεκθρέψαιυμῶνκατάλειψινμεγάλην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. |
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνουχυμεῖςμεαπεστάλκατεῶδε,αλλ᾿ὴοθεός,καὶεποίησένμεωςπατέραΦαραωκαὶκύριονπαντὸςτοῦοίκουαυτοῦκαὶάρχονταπάσηςγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; |
Подстрочный перевод:
σπεύσαντεςοῦνανάβητεπρὸςτὸνπατέραμουκαὶείπατεαυτῶΤάδελέγειουιόςσουΙωσηφΕποίησένμεοθεὸςκύριονπάσηςγῆςΑιγύπτου·κατάβηθιοῦνπρόςμεκαὶμὴμείνης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; |
Подстрочный перевод:
καὶκατοικήσειςενγῆΓεσεμΑραβίαςκαὶέσηεγγύςμου,σὺκαὶοιυιοίσουκαὶοιυιοὶτῶνυιῶνσου,τὰπρόβατάσουκαὶαιβόεςσουκαὶόσασοίεστιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. |
Подстрочный перевод:
καὶεκθρέψωσεεκεῖ—έτιγὰρπέντεέτηλιμός—,ίναμὴεκτριβῆς,σὺκαὶοιυιοίσουκαὶπάντατὰυπάρχοντάσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; |
Подстрочный перевод:
ιδοὺοιοφθαλμοὶυμῶνβλέπουσινκαὶοιοφθαλμοὶΒενιαμιντοῦαδελφοῦμουότιτὸστόμαμουτὸλαλοῦνπρὸςυμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. |
Подстрочный перевод:
απαγγείλατεοῦντῶπατρίμουπᾶσαντὴνδόξανμουτὴνενΑιγύπτωκαὶόσαείδετε,καὶταχύναντεςκαταγάγετετὸνπατέραμουῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. |
Подстрочный перевод:
καὶεπιπεσὼνεπὶτὸντράχηλονΒενιαμιντοῦαδελφοῦαυτοῦέκλαυσενεπ᾿αυτῶ,καὶΒενιαμινέκλαυσενεπὶτῶτραχήλωαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
Подстрочный перевод:
καὶκαταφιλήσαςπάνταςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦέκλαυσενεπ᾿αυτοῖς,καὶμετὰταῦταελάλησανοιαδελφοὶαυτοῦπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶδιεβοήθηηφωνὴειςτὸνοῖκονΦαραωλέγοντεςΉκασινοιαδελφοὶΙωσηφ.εχάρηδὲΦαραωκαὶηθεραπείααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΦαραωπρὸςΙωσηφΕιπὸντοῖςαδελφοῖςσουΤοῦτοποιήσατε·γεμίσατετὰπορεῖαυμῶνκαὶαπέλθατεειςγῆνΧανααν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. |
Подстрочный перевод:
καὶπαραλαβόντεςτὸνπατέραυμῶνκαὶτὰυπάρχονταυμῶνήκετεπρόςμε,καὶδώσωυμῖνπάντωντῶναγαθῶνΑιγύπτου,καὶφάγεσθετὸνμυελὸντῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; |
Подстрочный перевод:
σὺδὲέντειλαιταῦτα,λαβεῖναυτοῖςαμάξαςεκγῆςΑιγύπτουτοῖςπαιδίοιςυμῶνκαὶταῖςγυναιξίν,καὶαναλαβόντεςτὸνπατέραυμῶνπαραγίνεσθε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам. |
Подстрочный перевод:
καὶμὴφείσησθετοῖςοφθαλμοῖςτῶνσκευῶνυμῶν,τὰγὰρπάντααγαθὰΑιγύπτουυμῖνέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, |
Подстрочный перевод:
εποίησανδὲούτωςοιυιοὶΙσραηλ·έδωκενδὲΙωσηφαυτοῖςαμάξαςκατὰτὰειρημέναυπὸΦαραωτοῦβασιλέωςκαὶέδωκεναυτοῖςεπισιτισμὸνειςτὴνοδόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶσινέδωκενδισσὰςστολάς,τῶδὲΒενιαμινέδωκεντριακοσίουςχρυσοῦςκαὶπέντεεξαλλασσούσαςστολάς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. |
Подстрочный перевод:
καὶτῶπατρὶαυτοῦαπέστειλενκατὰτὰαυτὰκαὶδέκαόνουςαίρονταςαπὸπάντωντῶναγαθῶνΑιγύπτουκαὶδέκαημιόνουςαιρούσαςάρτουςτῶπατρὶαυτοῦειςοδόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. |
Подстрочный перевод:
εξαπέστειλενδὲτοὺςαδελφοὺςαυτοῦ,καὶεπορεύθησαν·καὶεῖπεναυτοῖςΜὴοργίζεσθεεντῆοδῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, |
Подстрочный перевод:
ΚαὶανέβησανεξΑιγύπτουκαὶῆλθονειςγῆνΧαναανπρὸςΙακωβτὸνπατέρααυτῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. |
Подстрочный перевод:
καὶανήγγειλαναυτῶλέγοντεςότιΟυιόςσουΙωσηφζῆ,καὶαυτὸςάρχειπάσηςγῆςΑιγύπτου.καὶεξέστηηδιάνοιαΙακωβ·ουγὰρεπίστευσεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, |
Подстрочный перевод:
ελάλησανδὲαυτῶπάντατὰρηθένταυπὸΙωσηφ,όσαεῖπεναυτοῖς.ιδὼνδὲτὰςαμάξας,ὰςαπέστειλενΙωσηφώστεαναλαβεῖναυτόν,ανεζωπύρησεντὸπνεῦμαΙακωβτοῦπατρὸςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙσραηλΜέγαμοίεστιν,ειέτιΙωσηφουιόςμουζῆ·πορευθεὶςόψομαιαυτὸνπρὸτοῦαποθανεῖνμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|