1 | И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεμνήσθηοθεὸςτοῦΝωεκαὶπάντωντῶνθηρίωνκαὶπάντωντῶνκτηνῶνκαὶπάντωντῶνπετεινῶνκαὶπάντωντῶνερπετῶν,όσαῆνμετ᾿αυτοῦεντῆκιβωτῶ,καὶεπήγαγενοθεὸςπνεῦμαεπὶτὴνγῆν,καὶεκόπασεντὸύδωρ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
Подстрочный перевод:
καὶεπεκαλύφθησαναιπηγαὶτῆςαβύσσουκαὶοικαταρράκταιτοῦουρανοῦ,καὶσυνεσχέθηουετὸςαπὸτοῦουρανοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. |
Подстрочный перевод:
καὶενεδίδουτὸύδωρπορευόμενοναπὸτῆςγῆς,ενεδίδουκαὶηλαττονοῦτοτὸύδωρμετὰπεντήκοντακαὶεκατὸνημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάθισενηκιβωτὸςενμηνὶτῶεβδόμω,εβδόμηκαὶεικάδιτοῦμηνός,επὶτὰόρητὰΑραρατ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
Подстрочный перевод:
τὸδὲύδωρπορευόμενονηλαττονοῦτοέωςτοῦδεκάτουμηνός·ενδὲτῶενδεκάτωμηνί,τῆπρώτητοῦμηνός,ώφθησαναικεφαλαὶτῶνορέων.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετομετὰτεσσαράκονταημέραςηνέωξενΝωετὴνθυρίδατῆςκιβωτοῦ,ὴνεποίησεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλεντὸνκόρακατοῦιδεῖνεικεκόπακεντὸύδωρ·καὶεξελθὼνουχυπέστρεψενέωςτοῦξηρανθῆναιτὸύδωραπὸτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλεντὴνπεριστερὰνοπίσωαυτοῦιδεῖνεικεκόπακεντὸύδωραπὸπροσώπουτῆςγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. |
Подстрочный перевод:
καὶουχευροῦσαηπεριστερὰανάπαυσιντοῖςποσὶναυτῆςυπέστρεψενπρὸςαυτὸνειςτὴνκιβωτόν,ότιύδωρῆνεπὶπαντὶπροσώπωπάσηςτῆςγῆς,καὶεκτείναςτὴνχεῖρααυτοῦέλαβεναυτὴνκαὶεισήγαγεναυτὴνπρὸςεαυτὸνειςτὴνκιβωτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. |
Подстрочный перевод:
καὶεπισχὼνέτιημέραςεπτὰετέραςπάλινεξαπέστειλεντὴνπεριστερὰνεκτῆςκιβωτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστρεψενπρὸςαυτὸνηπεριστερὰτὸπρὸςεσπέρανκαὶεῖχενφύλλονελαίαςκάρφοςεντῶστόματιαυτῆς,καὶέγνωΝωεότικεκόπακεντὸύδωραπὸτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
Подстрочный перевод:
καὶεπισχὼνέτιημέραςεπτὰετέραςπάλινεξαπέστειλεντὴνπεριστεράν,καὶουπροσέθετοτοῦεπιστρέψαιπρὸςαυτὸνέτι.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῶενὶκαὶεξακοσιοστῶέτειεντῆζωῆτοῦΝωε,τοῦπρώτουμηνός,μιᾶτοῦμηνός,εξέλιπεντὸύδωραπὸτῆςγῆς·καὶαπεκάλυψενΝωετὴνστέγηντῆςκιβωτοῦ,ὴνεποίησεν,καὶεῖδενότιεξέλιπεντὸύδωραπὸπροσώπουτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. |
Подстрочный перевод:
ενδὲτῶμηνὶτῶδευτέρω,εβδόμηκαὶεικάδιτοῦμηνός,εξηράνθηηγῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И сказал Бог Ною: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςοθεὸςτῶΝωελέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; |
Подстрочный перевод:
Έξελθεεκτῆςκιβωτοῦ,σὺκαὶηγυνήσουκαὶοιυιοίσουκαὶαιγυναῖκεςτῶνυιῶνσουμετὰσοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
Подстрочный перевод:
καὶπάντατὰθηρία,όσαεστὶνμετὰσοῦ,καὶπᾶσασὰρξαπὸπετεινῶνέωςκτηνῶν,καὶπᾶνερπετὸνκινούμενονεπὶτῆςγῆςεξάγαγεμετὰσεαυτοῦ·καὶαυξάνεσθεκαὶπληθύνεσθεεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; |
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενΝωεκαὶηγυνὴαυτοῦκαὶοιυιοὶαυτοῦκαὶαιγυναῖκεςτῶνυιῶναυτοῦμετ᾿αυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. |
Подстрочный перевод:
καὶπάντατὰθηρίακαὶπάντατὰκτήνηκαὶπᾶνπετεινὸνκαὶπᾶνερπετὸνκινούμενονεπὶτῆςγῆςκατὰγένοςαυτῶνεξήλθοσανεκτῆςκιβωτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. |
Подстрочный перевод:
καὶωκοδόμησενΝωεθυσιαστήριοντῶθεῶκαὶέλαβεναπὸπάντωντῶνκτηνῶντῶνκαθαρῶνκαὶαπὸπάντωντῶνπετεινῶντῶνκαθαρῶνκαὶανήνεγκενολοκαρπώσειςεπὶτὸθυσιαστήριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: |
Подстрочный перевод:
καὶωσφράνθηκύριοςοθεὸςοσμὴνευωδίας,καὶεῖπενκύριοςοθεὸςδιανοηθείςΟυπροσθήσωέτιτοῦκαταράσασθαιτὴνγῆνδιὰτὰέργατῶνανθρώπων,ότιέγκειταιηδιάνοιατοῦανθρώπουεπιμελῶςεπὶτὰπονηρὰεκνεότητος·ουπροσθήσωοῦνέτιπατάξαιπᾶσανσάρκαζῶσαν,καθὼςεποίησα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. |
Подстрочный перевод:
πάσαςτὰςημέραςτῆςγῆςσπέρμακαὶθερισμός,ψῦχοςκαὶκαῦμα,θέροςκαὶέαρημέρανκαὶνύκταουκαταπαύσουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|