1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-ηνίκα-ήρξαντο-οι-άνθρωποι-πολλοὶ-γίνεσθαι-επὶ-τῆς-γῆς-,-καὶ-θυγατέρες-εγενήθησαν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
Подстрочный перевод:
ιδόντες-δὲ-οι-υιοὶ-τοῦ-θεοῦ-τὰς-θυγατέρας-τῶν-ανθρώπων-ότι-καλαί-εισιν-,-έλαβον-εαυτοῖς-γυναῖκας-απὸ-πασῶν-,-ῶν-εξελέξαντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками, потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-ο-θεός-Ου-μὴ-καταμείνη-τὸ-πνεῦμά-μου-εν-τοῖς-ανθρώποις-τούτοις-εις-τὸν-αιῶνα-διὰ-τὸ-εῖναι-αυτοὺς-σάρκας-,-έσονται-δὲ-αι-ημέραι-αυτῶν-εκατὸν-είκοσι-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-γίγαντες-ῆσαν-επὶ-τῆς-γῆς-εν-ταῖς-ημέραις-εκείναις-καὶ-μετ᾿-εκεῖνο-,-ως-ὰν-εισεπορεύοντο-οι-υιοὶ-τοῦ-θεοῦ-πρὸς-τὰς-θυγατέρας-τῶν-ανθρώπων-καὶ-εγεννῶσαν-εαυτοῖς-·-εκεῖνοι-ῆσαν-οι-γίγαντες-οι-απ᾿-αιῶνος-,-οι-άνθρωποι-οι-ονομαστοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
Подстрочный перевод:
Ιδὼν-δὲ-κύριος-ο-θεὸς-ότι-επληθύνθησαν-αι-κακίαι-τῶν-ανθρώπων-επὶ-τῆς-γῆς-καὶ-πᾶς-τις-διανοεῖται-εν-τῆ-καρδία-αυτοῦ-επιμελῶς-επὶ-τὰ-πονηρὰ-πάσας-τὰς-ημέρας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
Подстрочный перевод:
καὶ-ενεθυμήθη-ο-θεὸς-ότι-εποίησεν-τὸν-άνθρωπον-επὶ-τῆς-γῆς-,-καὶ-διενοήθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Απαλείψω-τὸν-άνθρωπον-,-ὸν-εποίησα-,-απὸ-προσώπου-τῆς-γῆς-απὸ-ανθρώπου-έως-κτήνους-καὶ-απὸ-ερπετῶν-έως-τῶν-πετεινῶν-τοῦ-ουρανοῦ-,-ότι-εθυμώθην-ότι-εποίησα-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Ной же обрел благодать пред очами Господа.
Подстрочный перевод:
Νωε-δὲ-εῦρεν-χάριν-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
Подстрочный перевод:
Αῦται-δὲ-αι-γενέσεις-Νωε-·-Νωε-άνθρωπος-δίκαιος-,-τέλειος-ὼν-εν-τῆ-γενεᾶ-αυτοῦ-·-τῶ-θεῶ-ευηρέστησεν-Νωε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
Подстрочный перевод:
εγέννησεν-δὲ-Νωε-τρεῖς-υιούς-,-τὸν-Σημ-,-τὸν-Χαμ-,-τὸν-Ιαφεθ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
Подстрочный перевод:
εφθάρη-δὲ-η-γῆ-εναντίον-τοῦ-θεοῦ-,-καὶ-επλήσθη-η-γῆ-αδικίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-κύριος-ο-θεὸς-τὴν-γῆν-,-καὶ-ῆν-κατεφθαρμένη-,-ότι-κατέφθειρεν-πᾶσα-σὰρξ-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-πρὸς-Νωε-Καιρὸς-παντὸς-ανθρώπου-ήκει-εναντίον-μου-,-ότι-επλήσθη-η-γῆ-αδικίας-απ᾿-αυτῶν-,-καὶ-ιδοὺ-εγὼ-καταφθείρω-αυτοὺς-καὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
Подстрочный перевод:
ποίησον-οῦν-σεαυτῶ-κιβωτὸν-εκ-ξύλων-τετραγώνων-·-νοσσιὰς-ποιήσεις-τὴν-κιβωτὸν-καὶ-ασφαλτώσεις-αυτὴν-έσωθεν-καὶ-έξωθεν-τῆ-ασφάλτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
Подстрочный перевод:
καὶ-ούτως-ποιήσεις-τὴν-κιβωτόν-·-τριακοσίων-πήχεων-τὸ-μῆκος-τῆς-κιβωτοῦ-καὶ-πεντήκοντα-πήχεων-τὸ-πλάτος-καὶ-τριάκοντα-πήχεων-τὸ-ύψος-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье.
Подстрочный перевод:
επισυνάγων-ποιήσεις-τὴν-κιβωτὸν-καὶ-εις-πῆχυν-συντελέσεις-αυτὴν-άνωθεν-·-τὴν-δὲ-θύραν-τῆς-κιβωτοῦ-ποιήσεις-εκ-πλαγίων-·-κατάγαια-,-διώροφα-καὶ-τριώροφα-ποιήσεις-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-ιδοὺ-επάγω-τὸν-κατακλυσμὸν-ύδωρ-επὶ-τὴν-γῆν-καταφθεῖραι-πᾶσαν-σάρκα-,-εν-ῆ-εστιν-πνεῦμα-ζωῆς-,-υποκάτω-τοῦ-ουρανοῦ-·-καὶ-όσα-εὰν-ῆ-επὶ-τῆς-γῆς-,-τελευτήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
Подстрочный перевод:
καὶ-στήσω-τὴν-διαθήκην-μου-πρὸς-σέ-·-εισελεύση-δὲ-εις-τὴν-κιβωτόν-,-σὺ-καὶ-οι-υιοί-σου-καὶ-η-γυνή-σου-καὶ-αι-γυναῖκες-τῶν-υιῶν-σου-μετὰ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
Подстрочный перевод:
καὶ-απὸ-πάντων-τῶν-κτηνῶν-καὶ-απὸ-πάντων-τῶν-ερπετῶν-καὶ-απὸ-πάντων-τῶν-θηρίων-καὶ-απὸ-πάσης-σαρκός-,-δύο-δύο-απὸ-πάντων-εισάξεις-εις-τὴν-κιβωτόν-,-ίνα-τρέφης-μετὰ-σεαυτοῦ-·-άρσεν-καὶ-θῆλυ-έσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
Подстрочный перевод:
απὸ-πάντων-τῶν-ορνέων-τῶν-πετεινῶν-κατὰ-γένος-καὶ-απὸ-πάντων-τῶν-κτηνῶν-κατὰ-γένος-καὶ-απὸ-πάντων-τῶν-ερπετῶν-τῶν-ερπόντων-επὶ-τῆς-γῆς-κατὰ-γένος-αυτῶν-,-δύο-δύο-απὸ-πάντων-εισελεύσονται-πρὸς-σὲ-τρέφεσθαι-μετὰ-σοῦ-,-άρσεν-καὶ-θῆλυ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-λήμψη-σεαυτῶ-απὸ-πάντων-τῶν-βρωμάτων-,-ὰ-έδεσθε-,-καὶ-συνάξεις-πρὸς-σεαυτόν-,-καὶ-έσται-σοὶ-καὶ-εκείνοις-φαγεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Νωε-πάντα-,-όσα-ενετείλατο-αυτῶ-κύριος-ο-θεός-,-ούτως-εποίησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
6-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl