1 | Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετοηνίκαήρξαντοοιάνθρωποιπολλοὶγίνεσθαιεπὶτῆςγῆς,καὶθυγατέρεςεγενήθησαναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал. |
Подстрочный перевод:
ιδόντεςδὲοιυιοὶτοῦθεοῦτὰςθυγατέραςτῶνανθρώπωνότικαλαίεισιν,έλαβονεαυτοῖςγυναῖκαςαπὸπασῶν,ῶνεξελέξαντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками, потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςοθεόςΟυμὴκαταμείνητὸπνεῦμάμουεντοῖςανθρώποιςτούτοιςειςτὸναιῶναδιὰτὸεῖναιαυτοὺςσάρκας,έσονταιδὲαιημέραιαυτῶνεκατὸνείκοσιέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. |
Подстрочный перевод:
οιδὲγίγαντεςῆσανεπὶτῆςγῆςενταῖςημέραιςεκείναιςκαὶμετ᾿εκεῖνο,ωςὰνεισεπορεύοντοοιυιοὶτοῦθεοῦπρὸςτὰςθυγατέραςτῶνανθρώπωνκαὶεγεννῶσανεαυτοῖς·εκεῖνοιῆσανοιγίγαντεςοιαπ᾿αιῶνος,οιάνθρωποιοιονομαστοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; |
Подстрочный перевод:
Ιδὼνδὲκύριοςοθεὸςότιεπληθύνθησαναικακίαιτῶνανθρώπωνεπὶτῆςγῆςκαὶπᾶςτιςδιανοεῖταιεντῆκαρδίααυτοῦεπιμελῶςεπὶτὰπονηρὰπάσαςτὰςημέρας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. |
Подстрочный перевод:
καὶενεθυμήθηοθεὸςότιεποίησεντὸνάνθρωπονεπὶτῆςγῆς,καὶδιενοήθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεόςΑπαλείψωτὸνάνθρωπον,ὸνεποίησα,απὸπροσώπουτῆςγῆςαπὸανθρώπουέωςκτήνουςκαὶαπὸερπετῶνέωςτῶνπετεινῶντοῦουρανοῦ,ότιεθυμώθηνότιεποίησααυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Ной же обрел благодать пред очами Господа. |
Подстрочный перевод:
Νωεδὲεῦρενχάρινεναντίονκυρίουτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. |
Подстрочный перевод:
ΑῦταιδὲαιγενέσειςΝωε·Νωεάνθρωποςδίκαιος,τέλειοςὼνεντῆγενεᾶαυτοῦ·τῶθεῶευηρέστησενΝωε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. |
Подстрочный перевод:
εγέννησενδὲΝωετρεῖςυιούς,τὸνΣημ,τὸνΧαμ,τὸνΙαφεθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. |
Подстрочный перевод:
εφθάρηδὲηγῆεναντίοντοῦθεοῦ,καὶεπλήσθηηγῆαδικίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενκύριοςοθεὸςτὴνγῆν,καὶῆνκατεφθαρμένη,ότικατέφθειρενπᾶσασὰρξτὴνοδὸναυτοῦεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεὸςπρὸςΝωεΚαιρὸςπαντὸςανθρώπουήκειεναντίονμου,ότιεπλήσθηηγῆαδικίαςαπ᾿αυτῶν,καὶιδοὺεγὼκαταφθείρωαυτοὺςκαὶτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. |
Подстрочный перевод:
ποίησονοῦνσεαυτῶκιβωτὸνεκξύλωντετραγώνων·νοσσιὰςποιήσειςτὴνκιβωτὸνκαὶασφαλτώσειςαυτὴνέσωθενκαὶέξωθεντῆασφάλτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. |
Подстрочный перевод:
καὶούτωςποιήσειςτὴνκιβωτόν·τριακοσίωνπήχεωντὸμῆκοςτῆςκιβωτοῦκαὶπεντήκονταπήχεωντὸπλάτοςκαὶτριάκονταπήχεωντὸύψοςαυτῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье. |
Подстрочный перевод:
επισυνάγωνποιήσειςτὴνκιβωτὸνκαὶειςπῆχυνσυντελέσειςαυτὴνάνωθεν·τὴνδὲθύραντῆςκιβωτοῦποιήσειςεκπλαγίων·κατάγαια,διώροφακαὶτριώροφαποιήσειςαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. |
Подстрочный перевод:
εγὼδὲιδοὺεπάγωτὸνκατακλυσμὸνύδωρεπὶτὴνγῆνκαταφθεῖραιπᾶσανσάρκα,ενῆεστινπνεῦμαζωῆς,υποκάτωτοῦουρανοῦ·καὶόσαεὰνῆεπὶτῆςγῆς,τελευτήσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. |
Подстрочный перевод:
καὶστήσωτὴνδιαθήκηνμουπρὸςσέ·εισελεύσηδὲειςτὴνκιβωτόν,σὺκαὶοιυιοίσουκαὶηγυνήσουκαὶαιγυναῖκεςτῶνυιῶνσουμετὰσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. |
Подстрочный перевод:
καὶαπὸπάντωντῶνκτηνῶνκαὶαπὸπάντωντῶνερπετῶνκαὶαπὸπάντωντῶνθηρίωνκαὶαπὸπάσηςσαρκός,δύοδύοαπὸπάντωνεισάξειςειςτὴνκιβωτόν,ίνατρέφηςμετὰσεαυτοῦ·άρσενκαὶθῆλυέσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. |
Подстрочный перевод:
απὸπάντωντῶνορνέωντῶνπετεινῶνκατὰγένοςκαὶαπὸπάντωντῶνκτηνῶνκατὰγένοςκαὶαπὸπάντωντῶνερπετῶντῶνερπόντωνεπὶτῆςγῆςκατὰγένοςαυτῶν,δύοδύοαπὸπάντωνεισελεύσονταιπρὸςσὲτρέφεσθαιμετὰσοῦ,άρσενκαὶθῆλυ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею. |
Подстрочный перевод:
σὺδὲλήμψησεαυτῶαπὸπάντωντῶνβρωμάτων,ὰέδεσθε,καὶσυνάξειςπρὸςσεαυτόν,καὶέσταισοὶκαὶεκείνοιςφαγεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΝωεπάντα,όσαενετείλατοαυτῶκύριοςοθεός,ούτωςεποίησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|