1 И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Подстрочный перевод:
Καὶ-ενετείλατο-Ιωσηφ-τῶ-όντι-επὶ-τῆς-οικίας-αυτοῦ-λέγων-Πλήσατε-τοὺς-μαρσίππους-τῶν-ανθρώπων-βρωμάτων-,-όσα-εὰν-δύνωνται-ᾶραι-,-καὶ-εμβάλατε-εκάστου-τὸ-αργύριον-επὶ-τοῦ-στόματος-τοῦ-μαρσίππου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-κόνδυ-μου-τὸ-αργυροῦν-εμβάλατε-εις-τὸν-μάρσιππον-τοῦ-νεωτέρου-καὶ-τὴν-τιμὴν-τοῦ-σίτου-αυτοῦ-.-εγενήθη-δὲ-κατὰ-τὸ-ρῆμα-Ιωσηφ-,-καθὼς-εῖπεν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
Подстрочный перевод:
τὸ-πρωὶ-διέφαυσεν-,-καὶ-οι-άνθρωποι-απεστάλησαν-,-αυτοὶ-καὶ-οι-όνοι-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
Подстрочный перевод:
εξελθόντων-δὲ-αυτῶν-τὴν-πόλιν-[-ουκ-απέσχον-μακράν-]-καὶ-Ιωσηφ-εῖπεν-τῶ-επὶ-τῆς-οικίας-αυτοῦ-Αναστὰς-επιδίωξον-οπίσω-τῶν-ανθρώπων-καὶ-καταλήμψη-αυτοὺς-καὶ-ερεῖς-αυτοῖς-Τί-ότι-ανταπεδώκατε-πονηρὰ-αντὶ-καλῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
Подстрочный перевод:
ίνα-τί-εκλέψατέ-μου-τὸ-κόνδυ-τὸ-αργυροῦν-;-ου-τοῦτό-εστιν-,-εν-ῶ-πίνει-ο-κύριός-μου-;-αυτὸς-δὲ-οιωνισμῶ-οιωνίζεται-εν-αυτῶ-.-πονηρὰ-συντετέλεσθε-,-ὰ-πεποιήκατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Он догнал их и сказал им эти слова.
Подстрочный перевод:
ευρὼν-δὲ-αυτοὺς-εῖπεν-αυτοῖς-κατὰ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπον-αυτῶ-Ίνα-τί-λαλεῖ-ο-κύριος-κατὰ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-;-μὴ-γένοιτο-τοῖς-παισίν-σου-ποιῆσαι-κατὰ-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
Подстрочный перевод:
ει-τὸ-μὲν-αργύριον-,-ὸ-εύρομεν-εν-τοῖς-μαρσίπποις-ημῶν-,-απεστρέψαμεν-πρὸς-σὲ-εκ-γῆς-Χανααν-,-πῶς-ὰν-κλέψαιμεν-εκ-τοῦ-οίκου-τοῦ-κυρίου-σου-αργύριον-ὴ-χρυσίον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
Подстрочный перевод:
παρ᾿-ῶ-ὰν-ευρεθῆ-τὸ-κόνδυ-τῶν-παίδων-σου-,-αποθνησκέτω-·-καὶ-ημεῖς-δὲ-εσόμεθα-παῖδες-τῶ-κυρίω-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-Καὶ-νῦν-ως-λέγετε-,-ούτως-έσται-·-ο-άνθρωπος-,-παρ᾿-ῶ-ὰν-ευρεθῆ-τὸ-κόνδυ-,-αυτὸς-έσται-μου-παῖς-,-υμεῖς-δὲ-έσεσθε-καθαροί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσπευσαν-καὶ-καθεῖλαν-έκαστος-τὸν-μάρσιππον-αυτοῦ-επὶ-τὴν-γῆν-καὶ-ήνοιξαν-έκαστος-τὸν-μάρσιππον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
Подстрочный перевод:
ηρεύνα-δὲ-απὸ-τοῦ-πρεσβυτέρου-αρξάμενος-έως-ῆλθεν-επὶ-τὸν-νεώτερον-,-καὶ-εῦρεν-τὸ-κόνδυ-εν-τῶ-μαρσίππω-τῶ-Βενιαμιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Подстрочный перевод:
καὶ-διέρρηξαν-τὰ-ιμάτια-αυτῶν-καὶ-επέθηκαν-έκαστος-τὸν-μάρσιππον-αυτοῦ-επὶ-τὸν-όνον-αυτοῦ-καὶ-επέστρεψαν-εις-τὴν-πόλιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
Подстрочный перевод:
Εισῆλθεν-δὲ-Ιουδας-καὶ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-πρὸς-Ιωσηφ-έτι-αυτοῦ-όντος-εκεῖ-καὶ-έπεσον-εναντίον-αυτοῦ-επὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ιωσηφ-Τί-τὸ-πρᾶγμα-τοῦτο-,-ὸ-εποιήσατε-;-ουκ-οίδατε-ότι-οιωνισμῶ-οιωνιεῖται-άνθρωπος-οῖος-εγώ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιουδας-Τί-αντεροῦμεν-τῶ-κυρίω-ὴ-τί-λαλήσωμεν-ὴ-τί-δικαιωθῶμεν-;-ο-δὲ-θεὸς-εῦρεν-τὴν-αδικίαν-τῶν-παίδων-σου-.-ιδού-εσμεν-οικέται-τῶ-κυρίω-ημῶν-,-καὶ-ημεῖς-καὶ-παρ᾿-ῶ-ευρέθη-τὸ-κόνδυ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιωσηφ-Μή-μοι-γένοιτο-ποιῆσαι-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-·-ο-άνθρωπος-,-παρ᾿-ῶ-ευρέθη-τὸ-κόνδυ-,-αυτὸς-έσται-μου-παῖς-,-υμεῖς-δὲ-ανάβητε-μετὰ-σωτηρίας-πρὸς-τὸν-πατέρα-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
Подстрочный перевод:
Εγγίσας-δὲ-αυτῶ-Ιουδας-εῖπεν-Δέομαι-,-κύριε-,-λαλησάτω-ο-παῖς-σου-ρῆμα-εναντίον-σου-,-καὶ-μὴ-θυμωθῆς-τῶ-παιδί-σου-,-ότι-σὺ-εῖ-μετὰ-Φαραω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
Подстрочный перевод:
κύριε-,-σὺ-ηρώτησας-τοὺς-παῖδάς-σου-λέγων-Ει-έχετε-πατέρα-ὴ-αδελφόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
Подстрочный перевод:
καὶ-είπαμεν-τῶ-κυρίω-Έστιν-ημῖν-πατὴρ-πρεσβύτερος-καὶ-παιδίον-γήρως-νεώτερον-αυτῶ-,-καὶ-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-απέθανεν-,-αυτὸς-δὲ-μόνος-υπελείφθη-τῆ-μητρὶ-αυτοῦ-,-ο-δὲ-πατὴρ-αυτὸν-ηγάπησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
Подстрочный перевод:
εῖπας-δὲ-τοῖς-παισίν-σου-Καταγάγετε-αυτὸν-πρός-με-,-καὶ-επιμελοῦμαι-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
Подстрочный перевод:
καὶ-είπαμεν-τῶ-κυρίω-Ου-δυνήσεται-τὸ-παιδίον-καταλιπεῖν-τὸν-πατέρα-·-εὰν-δὲ-καταλίπη-τὸν-πατέρα-,-αποθανεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-εῖπας-τοῖς-παισίν-σου-Εὰν-μὴ-καταβῆ-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-μεθ᾿-υμῶν-,-ου-προσθήσεσθε-έτι-ιδεῖν-τὸ-πρόσωπόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-ανέβημεν-πρὸς-τὸν-παῖδά-σου-πατέρα-δὲ-ημῶν-,-απηγγείλαμεν-αυτῶ-τὰ-ρήματα-τοῦ-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ημῖν-ο-πατὴρ-ημῶν-Βαδίσατε-πάλιν-,-αγοράσατε-ημῖν-μικρὰ-βρώματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
Подстрочный перевод:
ημεῖς-δὲ-είπαμεν-Ου-δυνησόμεθα-καταβῆναι-·-αλλ᾿-ει-μὲν-ο-αδελφὸς-ημῶν-ο-νεώτερος-καταβαίνει-μεθ᾿-ημῶν-,-καταβησόμεθα-·-ου-γὰρ-δυνησόμεθα-ιδεῖν-τὸ-πρόσωπον-τοῦ-ανθρώπου-,-τοῦ-αδελφοῦ-τοῦ-νεωτέρου-μὴ-όντος-μεθ᾿-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ο-παῖς-σου-ο-πατὴρ-ημῶν-πρὸς-ημᾶς-Υμεῖς-γινώσκετε-ότι-δύο-έτεκέν-μοι-η-γυνή-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-ο-εῖς-απ᾿-εμοῦ-,-καὶ-είπατε-ότι-θηριόβρωτος-γέγονεν-,-καὶ-ουκ-εῖδον-αυτὸν-έτι-καὶ-νῦν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
Подстрочный перевод:
εὰν-οῦν-λάβητε-καὶ-τοῦτον-εκ-προσώπου-μου-καὶ-συμβῆ-αυτῶ-μαλακία-εν-τῆ-οδῶ-,-καὶ-κατάξετέ-μου-τὸ-γῆρας-μετὰ-λύπης-εις-άδου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
Подстрочный перевод:
νῦν-οῦν-εὰν-εισπορεύωμαι-πρὸς-τὸν-παῖδά-σου-πατέρα-δὲ-ημῶν-καὶ-τὸ-παιδάριον-μὴ-ῆ-μεθ᾿-ημῶν--η-δὲ-ψυχὴ-αυτοῦ-εκκρέμαται-εκ-τῆς-τούτου-ψυχῆς--,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εν-τῶ-ιδεῖν-αυτὸν-μὴ-ὸν-τὸ-παιδάριον-μεθ᾿-ημῶν-τελευτήσει-,-καὶ-κατάξουσιν-οι-παῖδές-σου-τὸ-γῆρας-τοῦ-παιδός-σου-πατρὸς-δὲ-ημῶν-μετ᾿-οδύνης-εις-άδου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-παῖς-σου-εκδέδεκται-τὸ-παιδίον-παρὰ-τοῦ-πατρὸς-λέγων-Εὰν-μὴ-αγάγω-αυτὸν-πρὸς-σὲ-καὶ-στήσω-αυτὸν-εναντίον-σου-,-ημαρτηκὼς-έσομαι-πρὸς-τὸν-πατέρα-πάσας-τὰς-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
Подстрочный перевод:
νῦν-οῦν-παραμενῶ-σοι-παῖς-αντὶ-τοῦ-παιδίου-,-οικέτης-τοῦ-κυρίου-·-τὸ-δὲ-παιδίον-αναβήτω-μετὰ-τῶν-αδελφῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
Подстрочный перевод:
πῶς-γὰρ-αναβήσομαι-πρὸς-τὸν-πατέρα-,-τοῦ-παιδίου-μὴ-όντος-μεθ᾿-ημῶν-;-ίνα-μὴ-ίδω-τὰ-κακά-,-ὰ-ευρήσει-τὸν-πατέρα-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
44-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl