1 | И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, |
Подстрочный перевод:
ΚαὶενετείλατοΙωσηφτῶόντιεπὶτῆςοικίαςαυτοῦλέγωνΠλήσατετοὺςμαρσίππουςτῶνανθρώπωνβρωμάτων,όσαεὰνδύνωνταιᾶραι,καὶεμβάλατεεκάστουτὸαργύριονεπὶτοῦστόματοςτοῦμαρσίππου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸκόνδυμουτὸαργυροῦνεμβάλατεειςτὸνμάρσιπποντοῦνεωτέρουκαὶτὴντιμὴντοῦσίτουαυτοῦ.εγενήθηδὲκατὰτὸρῆμαΙωσηφ,καθὼςεῖπεν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. |
Подстрочный перевод:
τὸπρωὶδιέφαυσεν,καὶοιάνθρωποιαπεστάλησαν,αυτοὶκαὶοιόνοιαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? |
Подстрочный перевод:
εξελθόντωνδὲαυτῶντὴνπόλιν[ουκαπέσχονμακράν]καὶΙωσηφεῖπεντῶεπὶτῆςοικίαςαυτοῦΑναστὰςεπιδίωξονοπίσωτῶνανθρώπωνκαὶκαταλήμψηαυτοὺςκαὶερεῖςαυτοῖςΤίότιανταπεδώκατεπονηρὰαντὶκαλῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. |
Подстрочный перевод:
ίνατίεκλέψατέμουτὸκόνδυτὸαργυροῦν;ουτοῦτόεστιν,ενῶπίνειοκύριόςμου;αυτὸςδὲοιωνισμῶοιωνίζεταιεναυτῶ.πονηρὰσυντετέλεσθε,ὰπεποιήκατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Он догнал их и сказал им эти слова. |
Подстрочный перевод:
ευρὼνδὲαυτοὺςεῖπεναυτοῖςκατὰτὰρήματαταῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. |
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖποναυτῶΊνατίλαλεῖοκύριοςκατὰτὰρήματαταῦτα;μὴγένοιτοτοῖςπαισίνσουποιῆσαικατὰτὸρῆματοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
Подстрочный перевод:
ειτὸμὲναργύριον,ὸεύρομενεντοῖςμαρσίπποιςημῶν,απεστρέψαμενπρὸςσὲεκγῆςΧανααν,πῶςὰνκλέψαιμενεκτοῦοίκουτοῦκυρίουσουαργύριονὴχρυσίον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. |
Подстрочный перевод:
παρ᾿ῶὰνευρεθῆτὸκόνδυτῶνπαίδωνσου,αποθνησκέτω·καὶημεῖςδὲεσόμεθαπαῖδεςτῶκυρίωημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενΚαὶνῦνωςλέγετε,ούτωςέσται·οάνθρωπος,παρ᾿ῶὰνευρεθῆτὸκόνδυ,αυτὸςέσταιμουπαῖς,υμεῖςδὲέσεσθεκαθαροί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. |
Подстрочный перевод:
καὶέσπευσανκαὶκαθεῖλανέκαστοςτὸνμάρσιπποναυτοῦεπὶτὴνγῆνκαὶήνοιξανέκαστοςτὸνμάρσιπποναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. |
Подстрочный перевод:
ηρεύναδὲαπὸτοῦπρεσβυτέρουαρξάμενοςέωςῆλθενεπὶτὸννεώτερον,καὶεῦρεντὸκόνδυεντῶμαρσίππωτῶΒενιαμιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. |
Подстрочный перевод:
καὶδιέρρηξαντὰιμάτιααυτῶνκαὶεπέθηκανέκαστοςτὸνμάρσιπποναυτοῦεπὶτὸνόνοναυτοῦκαὶεπέστρεψανειςτὴνπόλιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. |
Подстрочный перевод:
ΕισῆλθενδὲΙουδαςκαὶοιαδελφοὶαυτοῦπρὸςΙωσηφέτιαυτοῦόντοςεκεῖκαὶέπεσονεναντίοναυτοῦεπὶτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΙωσηφΤίτὸπρᾶγματοῦτο,ὸεποιήσατε;ουκοίδατεότιοιωνισμῶοιωνιεῖταιάνθρωποςοῖοςεγώ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙουδαςΤίαντεροῦμεντῶκυρίωὴτίλαλήσωμενὴτίδικαιωθῶμεν;οδὲθεὸςεῦρεντὴναδικίαντῶνπαίδωνσου.ιδούεσμενοικέταιτῶκυρίωημῶν,καὶημεῖςκαὶπαρ᾿ῶευρέθητὸκόνδυ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙωσηφΜήμοιγένοιτοποιῆσαιτὸρῆματοῦτο·οάνθρωπος,παρ᾿ῶευρέθητὸκόνδυ,αυτὸςέσταιμουπαῖς,υμεῖςδὲανάβητεμετὰσωτηρίαςπρὸςτὸνπατέραυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. |
Подстрочный перевод:
ΕγγίσαςδὲαυτῶΙουδαςεῖπενΔέομαι,κύριε,λαλησάτωοπαῖςσουρῆμαεναντίονσου,καὶμὴθυμωθῆςτῶπαιδίσου,ότισὺεῖμετὰΦαραω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
Подстрочный перевод:
κύριε,σὺηρώτησαςτοὺςπαῖδάςσουλέγωνΕιέχετεπατέραὴαδελφόν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его. |
Подстрочный перевод:
καὶείπαμεντῶκυρίωΈστινημῖνπατὴρπρεσβύτεροςκαὶπαιδίονγήρωςνεώτεροναυτῶ,καὶοαδελφὸςαυτοῦαπέθανεν,αυτὸςδὲμόνοςυπελείφθητῆμητρὶαυτοῦ,οδὲπατὴραυτὸνηγάπησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. |
Подстрочный перевод:
εῖπαςδὲτοῖςπαισίνσουΚαταγάγετεαυτὸνπρόςμε,καὶεπιμελοῦμαιαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. |
Подстрочный перевод:
καὶείπαμεντῶκυρίωΟυδυνήσεταιτὸπαιδίονκαταλιπεῖντὸνπατέρα·εὰνδὲκαταλίπητὸνπατέρα,αποθανεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. |
Подстрочный перевод:
σὺδὲεῖπαςτοῖςπαισίνσουΕὰνμὴκαταβῆοαδελφὸςυμῶνονεώτεροςμεθ᾿υμῶν,ουπροσθήσεσθεέτιιδεῖντὸπρόσωπόνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲηνίκαανέβημενπρὸςτὸνπαῖδάσουπατέραδὲημῶν,απηγγείλαμεναυτῶτὰρήματατοῦκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲημῖνοπατὴρημῶνΒαδίσατεπάλιν,αγοράσατεημῖνμικρὰβρώματα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. |
Подстрочный перевод:
ημεῖςδὲείπαμενΟυδυνησόμεθακαταβῆναι·αλλ᾿ειμὲνοαδελφὸςημῶνονεώτεροςκαταβαίνειμεθ᾿ημῶν,καταβησόμεθα·ουγὰρδυνησόμεθαιδεῖντὸπρόσωποντοῦανθρώπου,τοῦαδελφοῦτοῦνεωτέρουμὴόντοςμεθ᾿ημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοπαῖςσουοπατὴρημῶνπρὸςημᾶςΥμεῖςγινώσκετεότιδύοέτεκένμοιηγυνή·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; |
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενοεῖςαπ᾿εμοῦ,καὶείπατεότιθηριόβρωτοςγέγονεν,καὶουκεῖδοναυτὸνέτικαὶνῦν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. |
Подстрочный перевод:
εὰνοῦνλάβητεκαὶτοῦτονεκπροσώπουμουκαὶσυμβῆαυτῶμαλακίαεντῆοδῶ,καὶκατάξετέμουτὸγῆραςμετὰλύπηςειςάδου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, |
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνεὰνεισπορεύωμαιπρὸςτὸνπαῖδάσουπατέραδὲημῶνκαὶτὸπαιδάριονμὴῆμεθ᾿ημῶν—ηδὲψυχὴαυτοῦεκκρέματαιεκτῆςτούτουψυχῆς—,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιεντῶιδεῖναυτὸνμὴὸντὸπαιδάριονμεθ᾿ημῶντελευτήσει,καὶκατάξουσινοιπαῖδέςσουτὸγῆραςτοῦπαιδόςσουπατρὸςδὲημῶνμετ᾿οδύνηςειςάδου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. |
Подстрочный перевод:
ογὰρπαῖςσουεκδέδεκταιτὸπαιδίονπαρὰτοῦπατρὸςλέγωνΕὰνμὴαγάγωαυτὸνπρὸςσὲκαὶστήσωαυτὸνεναντίονσου,ημαρτηκὼςέσομαιπρὸςτὸνπατέραπάσαςτὰςημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: |
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνπαραμενῶσοιπαῖςαντὶτοῦπαιδίου,οικέτηςτοῦκυρίου·τὸδὲπαιδίοναναβήτωμετὰτῶναδελφῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. |
Подстрочный перевод:
πῶςγὰραναβήσομαιπρὸςτὸνπατέρα,τοῦπαιδίουμὴόντοςμεθ᾿ημῶν;ίναμὴίδωτὰκακά,ὰευρήσειτὸνπατέραμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|