1 Голод усилился на земле.
Подстрочный перевод:
Ο-δὲ-λιμὸς-ενίσχυσεν-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-συνετέλεσαν-καταφαγεῖν-τὸν-σῖτον-,-ὸν-ήνεγκαν-εξ-Αιγύπτου-,-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-ο-πατὴρ-αυτῶν-Πάλιν-πορευθέντες-πρίασθε-ημῖν-μικρὰ-βρώματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Ιουδας-λέγων-Διαμαρτυρία-διαμεμαρτύρηται-ημῖν-ο-άνθρωπος-λέγων-Ουκ-όψεσθε-τὸ-πρόσωπόν-μου-,-εὰν-μὴ-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-μεθ᾿-υμῶν-ῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
Подстрочный перевод:
ει-μὲν-οῦν-αποστέλλεις-τὸν-αδελφὸν-ημῶν-μεθ᾿-ημῶν-,-καταβησόμεθα-καὶ-αγοράσωμέν-σοι-βρώματα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-μὴ-αποστέλλεις-τὸν-αδελφὸν-ημῶν-μεθ᾿-ημῶν-,-ου-πορευσόμεθα-·-ο-γὰρ-άνθρωπος-εῖπεν-ημῖν-λέγων-Ουκ-όψεσθέ-μου-τὸ-πρόσωπον-,-εὰν-μὴ-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-μεθ᾿-υμῶν-ῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ισραηλ-Τί-εκακοποιήσατέ-με-αναγγείλαντες-τῶ-ανθρώπω-ει-έστιν-υμῖν-αδελφός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Ερωτῶν-επηρώτησεν-ημᾶς-ο-άνθρωπος-καὶ-τὴν-γενεὰν-ημῶν-λέγων-Ει-έτι-ο-πατὴρ-υμῶν-ζῆ-;-ει-έστιν-υμῖν-αδελφός-;-καὶ-απηγγείλαμεν-αυτῶ-κατὰ-τὴν-επερώτησιν-ταύτην-.-μὴ-ήδειμεν-ει-ερεῖ-ημῖν-Αγάγετε-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιουδας-πρὸς-Ισραηλ-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-Απόστειλον-τὸ-παιδάριον-μετ᾿-εμοῦ-,-καὶ-αναστάντες-πορευσόμεθα-,-ίνα-ζῶμεν-καὶ-μὴ-αποθάνωμεν-καὶ-ημεῖς-καὶ-σὺ-καὶ-η-αποσκευὴ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-εκδέχομαι-αυτόν-,-εκ-χειρός-μου-ζήτησον-αυτόν-·-εὰν-μὴ-αγάγω-αυτὸν-πρὸς-σὲ-καὶ-στήσω-αυτὸν-εναντίον-σου-,-ημαρτηκὼς-έσομαι-πρὸς-σὲ-πάσας-τὰς-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
Подстрочный перевод:
ει-μὴ-γὰρ-εβραδύναμεν-,-ήδη-ὰν-υπεστρέψαμεν-δίς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ισραηλ-ο-πατὴρ-αυτῶν-Ει-ούτως-εστίν-,-τοῦτο-ποιήσατε-·-λάβετε-απὸ-τῶν-καρπῶν-τῆς-γῆς-εν-τοῖς-αγγείοις-υμῶν-καὶ-καταγάγετε-τῶ-ανθρώπω-δῶρα-,-τῆς-ρητίνης-καὶ-τοῦ-μέλιτος-,-θυμίαμα-καὶ-στακτὴν-καὶ-τερέμινθον-καὶ-κάρυα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-αργύριον-δισσὸν-λάβετε-εν-ταῖς-χερσὶν-υμῶν-·-τὸ-αργύριον-τὸ-αποστραφὲν-εν-τοῖς-μαρσίπποις-υμῶν-αποστρέψατε-μεθ᾿-υμῶν-·-μήποτε-αγνόημά-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-λάβετε-καὶ-αναστάντες-κατάβητε-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-θεός-μου-δώη-υμῖν-χάριν-εναντίον-τοῦ-ανθρώπου-,-καὶ-αποστείλαι-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-τὸν-ένα-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-·-εγὼ-μὲν-γάρ-,-καθὰ-ητέκνωμαι-,-ητέκνωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
Подстрочный перевод:
Λαβόντες-δὲ-οι-άνδρες-τὰ-δῶρα-ταῦτα-καὶ-τὸ-αργύριον-διπλοῦν-έλαβον-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῶν-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-καὶ-αναστάντες-κατέβησαν-εις-Αίγυπτον-καὶ-έστησαν-εναντίον-Ιωσηφ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
Подстрочный перевод:
εῖδεν-δὲ-Ιωσηφ-αυτοὺς-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-τὸν-ομομήτριον-καὶ-εῖπεν-τῶ-επὶ-τῆς-οικίας-αυτοῦ-Εισάγαγε-τοὺς-ανθρώπους-εις-τὴν-οικίαν-καὶ-σφάξον-θύματα-καὶ-ετοίμασον-·-μετ᾿-εμοῦ-γὰρ-φάγονται-οι-άνθρωποι-άρτους-τὴν-μεσημβρίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
Подстрочный перевод:
εποίησεν-δὲ-ο-άνθρωπος-,-καθὰ-εῖπεν-Ιωσηφ-,-καὶ-εισήγαγεν-τοὺς-ανθρώπους-εις-τὸν-οῖκον-Ιωσηφ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
Подстрочный перевод:
ιδόντες-δὲ-οι-άνθρωποι-ότι-εισήχθησαν-εις-τὸν-οῖκον-Ιωσηφ-,-εῖπαν-Διὰ-τὸ-αργύριον-τὸ-αποστραφὲν-εν-τοῖς-μαρσίπποις-ημῶν-τὴν-αρχὴν-ημεῖς-εισαγόμεθα-τοῦ-συκοφαντῆσαι-ημᾶς-καὶ-επιθέσθαι-ημῖν-τοῦ-λαβεῖν-ημᾶς-εις-παῖδας-καὶ-τοὺς-όνους-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
Подстрочный перевод:
προσελθόντες-δὲ-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-τὸν-επὶ-τοῦ-οίκου-Ιωσηφ-ελάλησαν-αυτῶ-εν-τῶ-πυλῶνι-τοῦ-οίκου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
Подстрочный перевод:
λέγοντες-Δεόμεθα-,-κύριε-·-κατέβημεν-τὴν-αρχὴν-πρίασθαι-βρώματα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, - вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-ήλθομεν-εις-τὸ-καταλῦσαι-καὶ-ηνοίξαμεν-τοὺς-μαρσίππους-ημῶν-,-καὶ-τόδε-τὸ-αργύριον-εκάστου-εν-τῶ-μαρσίππω-αυτοῦ-·-τὸ-αργύριον-ημῶν-εν-σταθμῶ-απεστρέψαμεν-νῦν-εν-ταῖς-χερσὶν-ημῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
Подстрочный перевод:
καὶ-αργύριον-έτερον-ηνέγκαμεν-μεθ᾿-εαυτῶν-αγοράσαι-βρώματα-·-ουκ-οίδαμεν-,-τίς-ενέβαλεν-τὸ-αργύριον-εις-τοὺς-μαρσίππους-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ίλεως-υμῖν-,-μὴ-φοβεῖσθε-·-ο-θεὸς-υμῶν-καὶ-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-έδωκεν-υμῖν-θησαυροὺς-εν-τοῖς-μαρσίπποις-υμῶν-,-τὸ-δὲ-αργύριον-υμῶν-ευδοκιμοῦν-απέχω-.-καὶ-εξήγαγεν-πρὸς-αυτοὺς-τὸν-Συμεων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήνεγκεν-ύδωρ-νίψαι-τοὺς-πόδας-αυτῶν-καὶ-έδωκεν-χορτάσματα-τοῖς-όνοις-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
Подстрочный перевод:
ητοίμασαν-δὲ-τὰ-δῶρα-έως-τοῦ-ελθεῖν-Ιωσηφ-μεσημβρίας-·-ήκουσαν-γὰρ-ότι-εκεῖ-μέλλει-αριστᾶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
Подстрочный перевод:
Εισῆλθεν-δὲ-Ιωσηφ-εις-τὴν-οικίαν-,-καὶ-προσήνεγκαν-αυτῶ-τὰ-δῶρα-,-ὰ-εῖχον-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῶν-,-εις-τὸν-οῖκον-καὶ-προσεκύνησαν-αυτῶ-επὶ-πρόσωπον-επὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
Подстрочный перевод:
ηρώτησεν-δὲ-αυτούς-Πῶς-έχετε-;-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ει-υγιαίνει-ο-πατὴρ-υμῶν-ο-πρεσβύτερος-,-ὸν-είπατε-;-έτι-ζῆ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Υγιαίνει-ο-παῖς-σου-ο-πατὴρ-ημῶν-,-έτι-ζῆ-.-καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-ο-άνθρωπος-εκεῖνος-τῶ-θεῶ-.-καὶ-κύψαντες-προσεκύνησαν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
Подстрочный перевод:
αναβλέψας-δὲ-τοῖς-οφθαλμοῖς-Ιωσηφ-εῖδεν-Βενιαμιν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-τὸν-ομομήτριον-καὶ-εῖπεν-Οῦτος-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-,-ὸν-είπατε-πρός-με-αγαγεῖν-;-καὶ-εῖπεν-Ο-θεὸς-ελεήσαι-σε-,-τέκνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
Подстрочный перевод:
εταράχθη-δὲ-Ιωσηφ--συνεστρέφετο-γὰρ-τὰ-έντερα-αυτοῦ-επὶ-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ--καὶ-εζήτει-κλαῦσαι-·-εισελθὼν-δὲ-εις-τὸ-ταμιεῖον-έκλαυσεν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
Подстрочный перевод:
καὶ-νιψάμενος-τὸ-πρόσωπον-εξελθὼν-ενεκρατεύσατο-καὶ-εῖπεν-Παράθετε-άρτους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκαν-αυτῶ-μόνω-καὶ-αυτοῖς-καθ᾿-εαυτοὺς-καὶ-τοῖς-Αιγυπτίοις-τοῖς-συνδειπνοῦσιν-μετ᾿-αυτοῦ-καθ᾿-εαυτούς-·-ου-γὰρ-εδύναντο-οι-Αιγύπτιοι-συνεσθίειν-μετὰ-τῶν-Εβραίων-άρτους-,-βδέλυγμα-γάρ-εστιν-τοῖς-Αιγυπτίοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
Подстрочный перевод:
εκάθισαν-δὲ-εναντίον-αυτοῦ-,-ο-πρωτότοκος-κατὰ-τὰ-πρεσβεῖα-αυτοῦ-καὶ-ο-νεώτερος-κατὰ-τὴν-νεότητα-αυτοῦ-·-εξίσταντο-δὲ-οι-άνθρωποι-έκαστος-πρὸς-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
Подстрочный перевод:
ῆραν-δὲ-μερίδας-παρ᾿-αυτοῦ-πρὸς-αυτούς-·-εμεγαλύνθη-δὲ-η-μερὶς-Βενιαμιν-παρὰ-τὰς-μερίδας-πάντων-πενταπλασίως-πρὸς-τὰς-εκείνων-.-έπιον-δὲ-καὶ-εμεθύσθησαν-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
43-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl