1 И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
Подстрочный перевод:
Ιδὼν-δὲ-Ιακωβ-ότι-έστιν-πρᾶσις-εν-Αιγύπτω-,-εῖπεν-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-Ίνα-τί-ραθυμεῖτε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-ακήκοα-ότι-έστιν-σῖτος-εν-Αιγύπτω-·-κατάβητε-εκεῖ-καὶ-πρίασθε-ημῖν-μικρὰ-βρώματα-,-ίνα-ζῶμεν-καὶ-μὴ-αποθάνωμεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
Подстрочный перевод:
κατέβησαν-δὲ-οι-αδελφοὶ-Ιωσηφ-οι-δέκα-πρίασθαι-σῖτον-εξ-Αιγύπτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
Подстрочный перевод:
τὸν-δὲ-Βενιαμιν-τὸν-αδελφὸν-Ιωσηφ-ουκ-απέστειλεν-μετὰ-τῶν-αδελφῶν-αυτοῦ-·-εῖπεν-γάρ-Μήποτε-συμβῆ-αυτῶ-μαλακία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
Подстрочный перевод:
Η͂λθον-δὲ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-αγοράζειν-μετὰ-τῶν-ερχομένων-·-ῆν-γὰρ-ο-λιμὸς-εν-γῆ-Χανααν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
Подстрочный перевод:
Ιωσηφ-δὲ-ῆν-άρχων-τῆς-γῆς-,-οῦτος-επώλει-παντὶ-τῶ-λαῶ-τῆς-γῆς-·-ελθόντες-δὲ-οι-αδελφοὶ-Ιωσηφ-προσεκύνησαν-αυτῶ-επὶ-πρόσωπον-επὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
Подстрочный перевод:
ιδὼν-δὲ-Ιωσηφ-τοὺς-αδελφοὺς-αυτοῦ-επέγνω-καὶ-ηλλοτριοῦτο-απ᾿-αυτῶν-καὶ-ελάλησεν-αυτοῖς-σκληρὰ-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Πόθεν-ήκατε-;-οι-δὲ-εῖπαν-Εκ-γῆς-Χανααν-αγοράσαι-βρώματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
Подстрочный перевод:
επέγνω-δὲ-Ιωσηφ-τοὺς-αδελφοὺς-αυτοῦ-,-αυτοὶ-δὲ-ουκ-επέγνωσαν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
Подстрочный перевод:
καὶ-εμνήσθη-Ιωσηφ-τῶν-ενυπνίων-,-ῶν-εῖδεν-αυτός-,-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Κατάσκοποί-εστε-·-κατανοῆσαι-τὰ-ίχνη-τῆς-χώρας-ήκατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Ουχί-,-κύριε-·-οι-παῖδές-σου-ήλθομεν-πρίασθαι-βρώματα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
Подстрочный перевод:
πάντες-εσμὲν-υιοὶ-ενὸς-ανθρώπου-·-ειρηνικοί-εσμεν-,-ουκ-εισὶν-οι-παῖδές-σου-κατάσκοποι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ουχί-,-αλλὰ-τὰ-ίχνη-τῆς-γῆς-ήλθατε-ιδεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Δώδεκά-εσμεν-οι-παῖδές-σου-αδελφοὶ-εν-γῆ-Χανααν-,-καὶ-ιδοὺ-ο-νεώτερος-μετὰ-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-σήμερον-,-ο-δὲ-έτερος-ουχ-υπάρχει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ιωσηφ-Τοῦτό-εστιν-,-ὸ-είρηκα-υμῖν-λέγων-ότι-Κατάσκοποί-εστε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
Подстрочный перевод:
εν-τούτω-φανεῖσθε-·-νὴ-τὴν-υγίειαν-Φαραω-,-ου-μὴ-εξέλθητε-εντεῦθεν-,-εὰν-μὴ-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-έλθη-ῶδε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
Подстрочный перевод:
αποστείλατε-εξ-υμῶν-ένα-καὶ-λάβετε-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-,-υμεῖς-δὲ-απάχθητε-έως-τοῦ-φανερὰ-γενέσθαι-τὰ-ρήματα-υμῶν-,-ει-αληθεύετε-ὴ-ού-·-ει-δὲ-μή-,-νὴ-τὴν-υγίειαν-Φαραω-,-ῆ-μὴν-κατάσκοποί-εστε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И отдал их под стражу на три дня.
Подстрочный перевод:
καὶ-έθετο-αυτοὺς-εν-φυλακῆ-ημέρας-τρεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-τῆ-ημέρα-τῆ-τρίτη-Τοῦτο-ποιήσατε-καὶ-ζήσεσθε--τὸν-θεὸν-γὰρ-εγὼ-φοβοῦμαι--·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
Подстрочный перевод:
ει-ειρηνικοί-εστε-,-αδελφὸς-υμῶν-εῖς-κατασχεθήτω-εν-τῆ-φυλακῆ-,-αυτοὶ-δὲ-βαδίσατε-καὶ-απαγάγετε-τὸν-αγορασμὸν-τῆς-σιτοδοσίας-υμῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-τὸν-νεώτερον-αγάγετε-πρός-με-,-καὶ-πιστευθήσονται-τὰ-ρήματα-υμῶν-·-ει-δὲ-μή-,-αποθανεῖσθε-.-εποίησαν-δὲ-ούτως-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-έκαστος-πρὸς-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-Ναί-·-εν-αμαρτία-γάρ-εσμεν-περὶ-τοῦ-αδελφοῦ-ημῶν-,-ότι-υπερείδομεν-τὴν-θλῖψιν-τῆς-ψυχῆς-αυτοῦ-,-ότε-κατεδέετο-ημῶν-,-καὶ-ουκ-εισηκούσαμεν-αυτοῦ-·-ένεκεν-τούτου-επῆλθεν-εφ᾿-ημᾶς-η-θλῖψις-αύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶς-δὲ-Ρουβην-εῖπεν-αυτοῖς-Ουκ-ελάλησα-υμῖν-λέγων-Μὴ-αδικήσητε-τὸ-παιδάριον-;-καὶ-ουκ-εισηκούσατέ-μου-·-καὶ-ιδοὺ-τὸ-αῖμα-αυτοῦ-εκζητεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
Подстрочный перевод:
αυτοὶ-δὲ-ουκ-ήδεισαν-ότι-ακούει-Ιωσηφ-·-ο-γὰρ-ερμηνευτὴς-ανὰ-μέσον-αυτῶν-ῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
Подстрочный перевод:
αποστραφεὶς-δὲ-απ᾿-αυτῶν-έκλαυσεν-Ιωσηφ-.--καὶ-πάλιν-προσῆλθεν-πρὸς-αυτοὺς-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-καὶ-έλαβεν-τὸν-Συμεων-απ᾿-αυτῶν-καὶ-έδησεν-αυτὸν-εναντίον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
Подстрочный перевод:
ενετείλατο-δὲ-Ιωσηφ-εμπλῆσαι-τὰ-αγγεῖα-αυτῶν-σίτου-καὶ-αποδοῦναι-τὸ-αργύριον-εκάστου-εις-τὸν-σάκκον-αυτοῦ-καὶ-δοῦναι-αυτοῖς-επισιτισμὸν-εις-τὴν-οδόν-.-καὶ-εγενήθη-αυτοῖς-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθέντες-τὸν-σῖτον-επὶ-τοὺς-όνους-αυτῶν-απῆλθον-εκεῖθεν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
Подстрочный перевод:
λύσας-δὲ-εῖς-τὸν-μάρσιππον-αυτοῦ-δοῦναι-χορτάσματα-τοῖς-όνοις-αυτοῦ-,-οῦ-κατέλυσαν-,-εῖδεν-τὸν-δεσμὸν-τοῦ-αργυρίου-αυτοῦ-,-καὶ-ῆν-επάνω-τοῦ-στόματος-τοῦ-μαρσίππου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-τοῖς-αδελφοῖς-αυτοῦ-Απεδόθη-μοι-τὸ-αργύριον-,-καὶ-ιδοὺ-τοῦτο-εν-τῶ-μαρσίππω-μου-.-καὶ-εξέστη-η-καρδία-αυτῶν-,-καὶ-εταράχθησαν-πρὸς-αλλήλους-λέγοντες-Τί-τοῦτο-εποίησεν-ο-θεὸς-ημῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему все случившееся с ними, говоря:
Подстрочный перевод:
Η͂λθον-δὲ-πρὸς-Ιακωβ-τὸν-πατέρα-αυτῶν-εις-γῆν-Χανααν-καὶ-απήγγειλαν-αυτῶ-πάντα-τὰ-συμβάντα-αυτοῖς-λέγοντες-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
Подстрочный перевод:
Λελάληκεν-ο-άνθρωπος-ο-κύριος-τῆς-γῆς-πρὸς-ημᾶς-σκληρὰ-καὶ-έθετο-ημᾶς-εν-φυλακῆ-ως-κατασκοπεύοντας-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
Подстрочный перевод:
είπαμεν-δὲ-αυτῶ-Ειρηνικοί-εσμεν-,-ούκ-εσμεν-κατάσκοποι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
Подстрочный перевод:
δώδεκα-αδελφοί-εσμεν-,-υιοὶ-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-·-ο-εῖς-ουχ-υπάρχει-,-ο-δὲ-μικρότερος-μετὰ-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-σήμερον-εν-γῆ-Χανααν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ημῖν-ο-άνθρωπος-ο-κύριος-τῆς-γῆς-Εν-τούτω-γνώσομαι-ότι-ειρηνικοί-εστε-·-αδελφὸν-ένα-άφετε-ῶδε-μετ᾿-εμοῦ-,-τὸν-δὲ-αγορασμὸν-τῆς-σιτοδοσίας-τοῦ-οίκου-υμῶν-λαβόντες-απέλθατε-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
Подстрочный перевод:
καὶ-αγάγετε-πρός-με-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-τὸν-νεώτερον-,-καὶ-γνώσομαι-ότι-ου-κατάσκοποί-εστε-,-αλλ᾿-ότι-ειρηνικοί-εστε-,-καὶ-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-αποδώσω-υμῖν-,-καὶ-τῆ-γῆ-εμπορεύεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εν-τῶ-κατακενοῦν-αυτοὺς-τοὺς-σάκκους-αυτῶν-καὶ-ῆν-εκάστου-ο-δεσμὸς-τοῦ-αργυρίου-εν-τῶ-σάκκω-αυτῶν-·-καὶ-εῖδον-τοὺς-δεσμοὺς-τοῦ-αργυρίου-αυτῶν-,-αυτοὶ-καὶ-ο-πατὴρ-αυτῶν-,-καὶ-εφοβήθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, - все это на меня!
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ιακωβ-ο-πατὴρ-αυτῶν-Εμὲ-ητεκνώσατε-·-Ιωσηφ-ουκ-έστιν-,-Συμεων-ουκ-έστιν-,-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-λήμψεσθε-·-επ᾿-εμὲ-εγένετο-πάντα-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ρουβην-τῶ-πατρὶ-αυτοῦ-λέγων-Τοὺς-δύο-υιούς-μου-απόκτεινον-,-εὰν-μὴ-αγάγω-αυτὸν-πρὸς-σέ-δὸς-αυτὸν-εις-τὴν-χεῖρά-μου-,-καγὼ-ανάξω-αυτὸν-πρὸς-σέ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-Ου-καταβήσεται-ο-υιός-μου-μεθ᾿-υμῶν-,-ότι-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-απέθανεν-καὶ-αυτὸς-μόνος-καταλέλειπται-·-καὶ-συμβήσεται-αυτὸν-μαλακισθῆναι-εν-τῆ-οδῶ-,-ῆ-ὰν-πορεύησθε-,-καὶ-κατάξετέ-μου-τὸ-γῆρας-μετὰ-λύπης-εις-άδου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
42-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl