1 | И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? |
Подстрочный перевод:
ΙδὼνδὲΙακωβότιέστινπρᾶσιςενΑιγύπτω,εῖπεντοῖςυιοῖςαυτοῦΊνατίραθυμεῖτε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. |
Подстрочный перевод:
ιδοὺακήκοαότιέστινσῖτοςενΑιγύπτω·κατάβητεεκεῖκαὶπρίασθεημῖνμικρὰβρώματα,ίναζῶμενκαὶμὴαποθάνωμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, |
Подстрочный перевод:
κατέβησανδὲοιαδελφοὶΙωσηφοιδέκαπρίασθαισῖτονεξΑιγύπτου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
Подстрочный перевод:
τὸνδὲΒενιαμιντὸναδελφὸνΙωσηφουκαπέστειλενμετὰτῶναδελφῶναυτοῦ·εῖπενγάρΜήποτεσυμβῆαυτῶμαλακία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. |
Подстрочный перевод:
Η͂λθονδὲοιυιοὶΙσραηλαγοράζεινμετὰτῶνερχομένων·ῆνγὰρολιμὸςενγῆΧανααν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. |
Подстрочный перевод:
Ιωσηφδὲῆνάρχωντῆςγῆς,οῦτοςεπώλειπαντὶτῶλαῶτῆςγῆς·ελθόντεςδὲοιαδελφοὶΙωσηφπροσεκύνησαναυτῶεπὶπρόσωπονεπὶτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. |
Подстрочный перевод:
ιδὼνδὲΙωσηφτοὺςαδελφοὺςαυτοῦεπέγνωκαὶηλλοτριοῦτοαπ᾿αυτῶνκαὶελάλησεναυτοῖςσκληρὰκαὶεῖπεναυτοῖςΠόθενήκατε;οιδὲεῖπανΕκγῆςΧανααναγοράσαιβρώματα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. |
Подстрочный перевод:
επέγνωδὲΙωσηφτοὺςαδελφοὺςαυτοῦ,αυτοὶδὲουκεπέγνωσαναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
Подстрочный перевод:
καὶεμνήσθηΙωσηφτῶνενυπνίων,ῶνεῖδεναυτός,καὶεῖπεναυτοῖςΚατάσκοποίεστε·κατανοῆσαιτὰίχνητῆςχώραςήκατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; |
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπανΟυχί,κύριε·οιπαῖδέςσουήλθομενπρίασθαιβρώματα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. |
Подстрочный перевод:
πάντεςεσμὲνυιοὶενὸςανθρώπου·ειρηνικοίεσμεν,ουκεισὶνοιπαῖδέςσουκατάσκοποι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΟυχί,αλλὰτὰίχνητῆςγῆςήλθατειδεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. |
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπανΔώδεκάεσμενοιπαῖδέςσουαδελφοὶενγῆΧανααν,καὶιδοὺονεώτεροςμετὰτοῦπατρὸςημῶνσήμερον,οδὲέτεροςουχυπάρχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΙωσηφΤοῦτόεστιν,ὸείρηκαυμῖνλέγωνότιΚατάσκοποίεστε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; |
Подстрочный перевод:
εντούτωφανεῖσθε·νὴτὴνυγίειανΦαραω,ουμὴεξέλθητεεντεῦθεν,εὰνμὴοαδελφὸςυμῶνονεώτεροςέλθηῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. |
Подстрочный перевод:
αποστείλατεεξυμῶνένακαὶλάβετετὸναδελφὸνυμῶν,υμεῖςδὲαπάχθητεέωςτοῦφανερὰγενέσθαιτὰρήματαυμῶν,ειαληθεύετεὴού·ειδὲμή,νὴτὴνυγίειανΦαραω,ῆμὴνκατάσκοποίεστε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И отдал их под стражу на три дня. |
Подстрочный перевод:
καὶέθετοαυτοὺςενφυλακῆημέραςτρεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲαυτοῖςτῆημέρατῆτρίτηΤοῦτοποιήσατεκαὶζήσεσθε—τὸνθεὸνγὰρεγὼφοβοῦμαι—·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; |
Подстрочный перевод:
ειειρηνικοίεστε,αδελφὸςυμῶνεῖςκατασχεθήτωεντῆφυλακῆ,αυτοὶδὲβαδίσατεκαὶαπαγάγετετὸναγορασμὸντῆςσιτοδοσίαςυμῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸναδελφὸνυμῶντὸννεώτεροναγάγετεπρόςμε,καὶπιστευθήσονταιτὰρήματαυμῶν·ειδὲμή,αποθανεῖσθε.εποίησανδὲούτως.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενέκαστοςπρὸςτὸναδελφὸναυτοῦΝαί·εναμαρτίαγάρεσμενπερὶτοῦαδελφοῦημῶν,ότιυπερείδομεντὴνθλῖψιντῆςψυχῆςαυτοῦ,ότεκατεδέετοημῶν,καὶουκεισηκούσαμεναυτοῦ·ένεκεντούτουεπῆλθενεφ᾿ημᾶςηθλῖψιςαύτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. |
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςδὲΡουβηνεῖπεναυτοῖςΟυκελάλησαυμῖνλέγωνΜὴαδικήσητετὸπαιδάριον;καὶουκεισηκούσατέμου·καὶιδοὺτὸαῖμααυτοῦεκζητεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
Подстрочный перевод:
αυτοὶδὲουκήδεισανότιακούειΙωσηφ·ογὰρερμηνευτὴςανὰμέσοναυτῶνῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. |
Подстрочный перевод:
αποστραφεὶςδὲαπ᾿αυτῶνέκλαυσενΙωσηφ.—καὶπάλινπροσῆλθενπρὸςαυτοὺςκαὶεῖπεναυτοῖςκαὶέλαβεντὸνΣυμεωναπ᾿αυτῶνκαὶέδησεναυτὸνεναντίοναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. |
Подстрочный перевод:
ενετείλατοδὲΙωσηφεμπλῆσαιτὰαγγεῖααυτῶνσίτουκαὶαποδοῦναιτὸαργύριονεκάστουειςτὸνσάκκοναυτοῦκαὶδοῦναιαυτοῖςεπισιτισμὸνειςτὴνοδόν.καὶεγενήθηαυτοῖςούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
Подстрочный перевод:
καὶεπιθέντεςτὸνσῖτονεπὶτοὺςόνουςαυτῶναπῆλθονεκεῖθεν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, |
Подстрочный перевод:
λύσαςδὲεῖςτὸνμάρσιπποναυτοῦδοῦναιχορτάσματατοῖςόνοιςαυτοῦ,οῦκατέλυσαν,εῖδεντὸνδεσμὸντοῦαργυρίουαυτοῦ,καὶῆνεπάνωτοῦστόματοςτοῦμαρσίππου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεντοῖςαδελφοῖςαυτοῦΑπεδόθημοιτὸαργύριον,καὶιδοὺτοῦτοεντῶμαρσίππωμου.καὶεξέστηηκαρδίααυτῶν,καὶεταράχθησανπρὸςαλλήλουςλέγοντεςΤίτοῦτοεποίησενοθεὸςημῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему все случившееся с ними, говоря: |
Подстрочный перевод:
Η͂λθονδὲπρὸςΙακωβτὸνπατέρααυτῶνειςγῆνΧαναανκαὶαπήγγειλαναυτῶπάντατὰσυμβάντααυτοῖςλέγοντες
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. |
Подстрочный перевод:
Λελάληκενοάνθρωποςοκύριοςτῆςγῆςπρὸςημᾶςσκληρὰκαὶέθετοημᾶςενφυλακῆωςκατασκοπεύονταςτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; |
Подстрочный перевод:
είπαμενδὲαυτῶΕιρηνικοίεσμεν,ούκεσμενκατάσκοποι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. |
Подстрочный перевод:
δώδεκααδελφοίεσμεν,υιοὶτοῦπατρὸςημῶν·οεῖςουχυπάρχει,οδὲμικρότεροςμετὰτοῦπατρὸςημῶνσήμερονενγῆΧανααν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲημῖνοάνθρωποςοκύριοςτῆςγῆςΕντούτωγνώσομαιότιειρηνικοίεστε·αδελφὸνέναάφετεῶδεμετ᾿εμοῦ,τὸνδὲαγορασμὸντῆςσιτοδοσίαςτοῦοίκουυμῶνλαβόντεςαπέλθατε
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. |
Подстрочный перевод:
καὶαγάγετεπρόςμετὸναδελφὸνυμῶντὸννεώτερον,καὶγνώσομαιότιουκατάσκοποίεστε,αλλ᾿ότιειρηνικοίεστε,καὶτὸναδελφὸνυμῶναποδώσωυμῖν,καὶτῆγῆεμπορεύεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲεντῶκατακενοῦναυτοὺςτοὺςσάκκουςαυτῶνκαὶῆνεκάστουοδεσμὸςτοῦαργυρίουεντῶσάκκωαυτῶν·καὶεῖδοντοὺςδεσμοὺςτοῦαργυρίουαυτῶν,αυτοὶκαὶοπατὴραυτῶν,καὶεφοβήθησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, - все это на меня! |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΙακωβοπατὴραυτῶνΕμὲητεκνώσατε·Ιωσηφουκέστιν,Συμεωνουκέστιν,καὶτὸνΒενιαμινλήμψεσθε·επ᾿εμὲεγένετοπάνταταῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΡουβηντῶπατρὶαυτοῦλέγωνΤοὺςδύουιούςμουαπόκτεινον,εὰνμὴαγάγωαυτὸνπρὸςσέδὸςαυτὸνειςτὴνχεῖράμου,καγὼανάξωαυτὸνπρὸςσέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενΟυκαταβήσεταιουιόςμουμεθ᾿υμῶν,ότιοαδελφὸςαυτοῦαπέθανενκαὶαυτὸςμόνοςκαταλέλειπται·καὶσυμβήσεταιαυτὸνμαλακισθῆναιεντῆοδῶ,ῆὰνπορεύησθε,καὶκατάξετέμουτὸγῆραςμετὰλύπηςειςάδου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|