1 | Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. |
Подстрочный перевод:
ΙωσηφδὲκατήχθηειςΑίγυπτον,καὶεκτήσατοαυτὸνΠετεφρηςοευνοῦχοςΦαραω,αρχιμάγειρος,ανὴρΑιγύπτιος,εκχειρὸςΙσμαηλιτῶν,οὶκατήγαγοναυτὸνεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. |
Подстрочный перевод:
καὶῆνκύριοςμετὰΙωσηφ,καὶῆνανὴρεπιτυγχάνωνκαὶεγένετοεντῶοίκωπαρὰτῶκυρίωτῶΑιγυπτίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. |
Подстрочный перевод:
ήδειδὲοκύριοςαυτοῦότικύριοςμετ᾿αυτοῦκαὶόσαὰνποιῆ,κύριοςευοδοῖενταῖςχερσὶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῦρενΙωσηφχάρινεναντίοντοῦκυρίουαυτοῦ,ευηρέστειδὲαυτῶ,καὶκατέστησεναυτὸνεπὶτοῦοίκουαυτοῦκαὶπάντα,όσαῆναυτῶ,έδωκενδιὰχειρὸςΙωσηφ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲμετὰτὸκατασταθῆναιαυτὸνεπὶτοῦοίκουαυτοῦκαὶεπὶπάντα,όσαῆναυτῶ,καὶηυλόγησενκύριοςτὸνοῖκοντοῦΑιγυπτίουδιὰΙωσηφ,καὶεγενήθηευλογίακυρίουενπᾶσιντοῖςυπάρχουσιναυτῶεντῶοίκωκαὶεντῶαγρῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. |
Подстрочный перевод:
καὶεπέτρεψενπάντα,όσαῆναυτῶ,ειςχεῖραςΙωσηφκαὶουκήδειτῶνκαθ᾿εαυτὸνουδὲνπλὴντοῦάρτου,οῦήσθιεναυτός.ΚαὶῆνΙωσηφκαλὸςτῶείδεικαὶωραῖοςτῆόψεισφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετομετὰτὰρήματαταῦτακαὶεπέβαλενηγυνὴτοῦκυρίουαυτοῦτοὺςοφθαλμοὺςαυτῆςεπὶΙωσηφκαὶεῖπενΚοιμήθητιμετ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; |
Подстрочный перевод:
οδὲουκήθελεν,εῖπενδὲτῆγυναικὶτοῦκυρίουαυτοῦΕιοκύριόςμουουγινώσκειδι᾿εμὲουδὲνεντῶοίκωαυτοῦκαὶπάντα,όσαεστὶναυτῶ,έδωκενειςτὰςχεῖράςμου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? |
Подстрочный перевод:
καὶουχυπερέχειεντῆοικίαταύτηουθὲνεμοῦουδὲυπεξήρηταιαπ᾿εμοῦουδὲνπλὴνσοῦδιὰτὸσὲγυναῖκααυτοῦεῖναι,καὶπῶςποιήσωτὸρῆματὸπονηρὸντοῦτοκαὶαμαρτήσομαιεναντίοντοῦθεοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
Подстрочный перевод:
ηνίκαδὲελάλειτῶΙωσηφημέρανεξημέρας,καὶουχυπήκουσεναυτῆκαθεύδεινμετ᾿αυτῆςτοῦσυγγενέσθαιαυτῆ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲτοιαύτητιςημέρα,εισῆλθενΙωσηφειςτὴνοικίανποιεῖντὰέργααυτοῦ,καὶουθεὶςῆντῶνεντῆοικίαέσω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
Подстрочный перевод:
καὶεπεσπάσατοαυτὸντῶνιματίωνλέγουσαΚοιμήθητιμετ᾿εμοῦ.καὶκαταλιπὼντὰιμάτιααυτοῦενταῖςχερσὶναυτῆςέφυγενκαὶεξῆλθενέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςεῖδενότικατέλιπεντὰιμάτιααυτοῦενταῖςχερσὶναυτῆςκαὶέφυγενκαὶεξῆλθενέξω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, |
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσεντοὺςόνταςεντῆοικίακαὶεῖπεναυτοῖςλέγουσαΊδετε,εισήγαγενημῖνπαῖδαΕβραῖονεμπαίζεινημῖν·εισῆλθενπρόςμελέγωνΚοιμήθητιμετ᾿εμοῦ,καὶεβόησαφωνῆμεγάλη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
Подстрочный перевод:
ενδὲτῶακοῦσαιαυτὸνότιύψωσατὴνφωνήνμουκαὶεβόησα,καταλιπὼντὰιμάτιααυτοῦπαρ᾿εμοὶέφυγενκαὶεξῆλθενέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. |
Подстрочный перевод:
καὶκαταλιμπάνειτὰιμάτιαπαρ᾿εαυτῆ,έωςῆλθενοκύριοςειςτὸνοῖκοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησεναυτῶκατὰτὰρήματαταῦταλέγουσαΕισῆλθενπρόςμεοπαῖςοΕβραῖος,ὸνεισήγαγεςπρὸςημᾶς,εμπαῖξαίμοικαὶεῖπένμοιΚοιμηθήσομαιμετὰσοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. |
Подстрочный перевод:
ωςδὲήκουσενότιύψωσατὴνφωνήνμουκαὶεβόησα,κατέλιπεντὰιμάτιααυτοῦπαρ᾿εμοὶκαὶέφυγενκαὶεξῆλθενέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲωςήκουσενοκύριοςαυτοῦτὰρήματατῆςγυναικὸςαυτοῦ,όσαελάλησενπρὸςαυτὸνλέγουσαΟύτωςεποίησένμοιοπαῖςσου,καὶεθυμώθηοργῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβὼνοκύριοςΙωσηφενέβαλεναυτὸνειςτὸοχύρωμα,ειςτὸντόπον,ενῶοιδεσμῶταιτοῦβασιλέωςκατέχονταιεκεῖεντῶοχυρώματι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆνκύριοςμετὰΙωσηφκαὶκατέχεεναυτοῦέλεοςκαὶέδωκεναυτῶχάρινεναντίοντοῦαρχιδεσμοφύλακος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκενοαρχιδεσμοφύλαξτὸδεσμωτήριονδιὰχειρὸςΙωσηφκαὶπάνταςτοὺςαπηγμένους,όσοιεντῶδεσμωτηρίω,καὶπάντα,όσαποιοῦσινεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех. |
Подстрочный перевод:
ουκῆνοαρχιδεσμοφύλαξτοῦδεσμωτηρίουγινώσκωνδι᾿αυτὸνουθέν·πάνταγὰρῆνδιὰχειρὸςΙωσηφδιὰτὸτὸνκύριονμετ᾿αυτοῦεῖναι,καὶόσααυτὸςεποίει,κύριοςευώδουενταῖςχερσὶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|