1 | В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. |
Подстрочный перевод:
ΕγένετοδὲεντῶκαιρῶεκείνωκατέβηΙουδαςαπὸτῶναδελφῶναυτοῦκαὶαφίκετοέωςπρὸςάνθρωπόντιναΟδολλαμίτην,ῶόνομαΙρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενεκεῖΙουδαςθυγατέραανθρώπουΧαναναίου,ῆόνομαΣαυα,καὶέλαβεναυτὴνκαὶεισῆλθενπρὸςαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
Подстрочный перевод:
καὶσυλλαβοῦσαέτεκενυιὸνκαὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΗρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. |
Подстрочный перевод:
καὶσυλλαβοῦσαέτιέτεκενυιὸνκαὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΑυναν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσθεῖσαέτιέτεκενυιὸνκαὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΣηλωμ.αυτὴδὲῆνενΧασβι,ηνίκαέτεκεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΙουδαςγυναῖκαΗρτῶπρωτοτόκωαυτοῦ,ῆόνομαΘαμαρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲΗρπρωτότοκοςΙουδαπονηρὸςεναντίονκυρίου,καὶαπέκτεινεναυτὸνοθεός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙουδαςτῶΑυνανΕίσελθεπρὸςτὴνγυναῖκατοῦαδελφοῦσουκαὶγάμβρευσαιαυτὴνκαὶανάστησονσπέρματῶαδελφῶσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
Подстрочный перевод:
γνοὺςδὲΑυνανότιουκαυτῶέσταιτὸσπέρμα,εγίνετοότανεισήρχετοπρὸςτὴνγυναῖκατοῦαδελφοῦαυτοῦ,εξέχεενεπὶτὴνγῆντοῦμὴδοῦναισπέρματῶαδελφῶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. |
Подстрочный перевод:
πονηρὸνδὲεφάνηεναντίοντοῦθεοῦότιεποίησεντοῦτο,καὶεθανάτωσενκαὶτοῦτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙουδαςΘαμαρτῆνύμφηαυτοῦΚάθουχήραεντῶοίκωτοῦπατρόςσου,έωςμέγαςγένηταιΣηλωμουιόςμου·εῖπενγάρΜήποτεαποθάνηκαὶοῦτοςώσπεροιαδελφοὶαυτοῦ.απελθοῦσαδὲΘαμαρεκάθητοεντῶοίκωτοῦπατρὸςαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. |
Подстрочный перевод:
ΕπληθύνθησανδὲαιημέραικαὶαπέθανενΣαυαηγυνὴΙουδα·καὶπαρακληθεὶςΙουδαςανέβηεπὶτοὺςκείρονταςτὰπρόβατααυτοῦ,αυτὸςκαὶΙραςοποιμὴναυτοῦοΟδολλαμίτης,ειςΘαμνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. |
Подстрочный перевод:
καὶαπηγγέληΘαμαρτῆνύμφηαυτοῦλέγοντεςΙδοὺοπενθερόςσουαναβαίνειειςΘαμνακεῖραιτὰπρόβατααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. |
Подстрочный перевод:
καὶπεριελομένητὰιμάτιατῆςχηρεύσεωςαφ᾿εαυτῆςπεριεβάλετοθέριστρονκαὶεκαλλωπίσατοκαὶεκάθισενπρὸςταῖςπύλαιςΑιναν,ήεστινενπαρόδωΘαμνα·εῖδενγὰρότιμέγαςγέγονενΣηλωμ,αυτὸςδὲουκέδωκεναυτὴναυτῶγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. |
Подстрочный перевод:
καὶιδὼναυτὴνΙουδαςέδοξεναυτὴνπόρνηνεῖναι·κατεκαλύψατογὰρτὸπρόσωποναυτῆς,καὶουκεπέγνωαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? |
Подстрочный перевод:
εξέκλινενδὲπρὸςαυτὴντὴνοδὸνκαὶεῖπεναυτῆΈασόνμεεισελθεῖνπρὸςσέ·ουγὰρέγνωότιηνύμφηαυτοῦεστιν.ηδὲεῖπενΤίμοιδώσεις,εὰνεισέλθηςπρόςμε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενΕγώσοιαποστελῶέριφοναιγῶνεκτῶνπροβάτων.ηδὲεῖπενΕὰνδῶςαρραβῶναέωςτοῦαποστεῖλαίσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενΤίνατὸναρραβῶνάσοιδώσω;ηδὲεῖπενΤὸνδακτύλιόνσουκαὶτὸνορμίσκονκαὶτὴνράβδοντὴνεντῆχειρίσου.καὶέδωκεναυτῆκαὶεισῆλθενπρὸςαυτήν,καὶενγαστρὶέλαβενεξαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. |
Подстрочный перевод:
καὶαναστᾶσααπῆλθενκαὶπεριείλατοτὸθέριστροναφ᾿εαυτῆςκαὶενεδύσατοτὰιμάτιατῆςχηρεύσεωςαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. |
Подстрочный перевод:
απέστειλενδὲΙουδαςτὸνέριφονεξαιγῶνενχειρὶτοῦποιμένοςαυτοῦτοῦΟδολλαμίτουκομίσασθαιτὸναρραβῶναπαρὰτῆςγυναικός,καὶουχεῦρεναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. |
Подстрочный перевод:
επηρώτησενδὲτοὺςάνδραςτοὺςεκτοῦτόπουΠοῦεστινηπόρνηηγενομένηενΑινανεπὶτῆςοδοῦ;καὶεῖπανΟυκῆνενταῦθαπόρνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
Подстрочный перевод:
καὶαπεστράφηπρὸςΙουδανκαὶεῖπενΟυχεῦρον,καὶοιάνθρωποιοιεκτοῦτόπουλέγουσινμὴεῖναιῶδεπόρνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙουδαςΕχέτωαυτά,αλλὰμήποτεκαταγελασθῶμεν·εγὼμὲναπέσταλκατὸνέριφοντοῦτον,σὺδὲουχεύρηκας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. |
Подстрочный перевод:
ΕγένετοδὲμετὰτρίμηνοναπηγγέλητῶΙουδαλέγοντεςΕκπεπόρνευκενΘαμαρηνύμφησουκαὶιδοὺενγαστρὶέχειεκπορνείας.εῖπενδὲΙουδαςΕξαγάγετεαυτήν,καὶκατακαυθήτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. |
Подстрочный перевод:
αυτὴδὲαγομένηαπέστειλενπρὸςτὸνπενθερὸναυτῆςλέγουσαΕκτοῦανθρώπου,τίνοςταῦτάεστιν,εγὼενγαστρὶέχω.καὶεῖπενΕπίγνωθι,τίνοςοδακτύλιοςκαὶοορμίσκοςκαὶηράβδοςαύτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. |
Подстрочный перевод:
επέγνωδὲΙουδαςκαὶεῖπενΔεδικαίωταιΘαμαρὴεγώ,οῦείνεκενουκέδωκααυτὴνΣηλωμτῶυιῶμου.καὶουπροσέθετοέτιτοῦγνῶναιαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. |
Подстрочный перевод:
Εγένετοδὲηνίκαέτικτεν,καὶτῆδεῆνδίδυμαεντῆγαστρὶαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲεντῶτίκτειναυτὴνοεῖςπροεξήνεγκεντὴνχεῖρα·λαβοῦσαδὲημαῖαέδησενεπὶτὴνχεῖρααυτοῦκόκκινονλέγουσαΟῦτοςεξελεύσεταιπρότερος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. |
Подстрочный перевод:
ωςδὲεπισυνήγαγεντὴνχεῖρα,καὶευθὺςεξῆλθενοαδελφὸςαυτοῦ.ηδὲεῖπενΤίδιεκόπηδιὰσὲφραγμός;καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΦαρες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |
Подстрочный перевод:
καὶμετὰτοῦτοεξῆλθενοαδελφὸςαυτοῦ,εφ᾿ῶῆνεπὶτῆχειρὶαυτοῦτὸκόκκινον·καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΖαρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|