1 В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-εν-τῶ-καιρῶ-εκείνω-κατέβη-Ιουδας-απὸ-τῶν-αδελφῶν-αυτοῦ-καὶ-αφίκετο-έως-πρὸς-άνθρωπόν-τινα-Οδολλαμίτην-,-ῶ-όνομα-Ιρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-εκεῖ-Ιουδας-θυγατέρα-ανθρώπου-Χαναναίου-,-ῆ-όνομα-Σαυα-,-καὶ-έλαβεν-αυτὴν-καὶ-εισῆλθεν-πρὸς-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
Подстрочный перевод:
καὶ-συλλαβοῦσα-έτεκεν-υιὸν-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ηρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
Подстрочный перевод:
καὶ-συλλαβοῦσα-έτι-έτεκεν-υιὸν-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Αυναν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
Подстрочный перевод:
καὶ-προσθεῖσα-έτι-έτεκεν-υιὸν-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Σηλωμ-.-αυτὴ-δὲ-ῆν-εν-Χασβι-,-ηνίκα-έτεκεν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Ιουδας-γυναῖκα-Ηρ-τῶ-πρωτοτόκω-αυτοῦ-,-ῆ-όνομα-Θαμαρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-Ηρ-πρωτότοκος-Ιουδα-πονηρὸς-εναντίον-κυρίου-,-καὶ-απέκτεινεν-αυτὸν-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιουδας-τῶ-Αυναν-Είσελθε-πρὸς-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-αδελφοῦ-σου-καὶ-γάμβρευσαι-αυτὴν-καὶ-ανάστησον-σπέρμα-τῶ-αδελφῶ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
Подстрочный перевод:
γνοὺς-δὲ-Αυναν-ότι-ουκ-αυτῶ-έσται-τὸ-σπέρμα-,-εγίνετο-όταν-εισήρχετο-πρὸς-τὴν-γυναῖκα-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-,-εξέχεεν-επὶ-τὴν-γῆν-τοῦ-μὴ-δοῦναι-σπέρμα-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
Подстрочный перевод:
πονηρὸν-δὲ-εφάνη-εναντίον-τοῦ-θεοῦ-ότι-εποίησεν-τοῦτο-,-καὶ-εθανάτωσεν-καὶ-τοῦτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιουδας-Θαμαρ-τῆ-νύμφη-αυτοῦ-Κάθου-χήρα-εν-τῶ-οίκω-τοῦ-πατρός-σου-,-έως-μέγας-γένηται-Σηλωμ-ο-υιός-μου-·-εῖπεν-γάρ-Μήποτε-αποθάνη-καὶ-οῦτος-ώσπερ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-.-απελθοῦσα-δὲ-Θαμαρ-εκάθητο-εν-τῶ-οίκω-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
Подстрочный перевод:
Επληθύνθησαν-δὲ-αι-ημέραι-καὶ-απέθανεν-Σαυα-η-γυνὴ-Ιουδα-·-καὶ-παρακληθεὶς-Ιουδας-ανέβη-επὶ-τοὺς-κείροντας-τὰ-πρόβατα-αυτοῦ-,-αυτὸς-καὶ-Ιρας-ο-ποιμὴν-αυτοῦ-ο-Οδολλαμίτης-,-εις-Θαμνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
Подстрочный перевод:
καὶ-απηγγέλη-Θαμαρ-τῆ-νύμφη-αυτοῦ-λέγοντες-Ιδοὺ-ο-πενθερός-σου-αναβαίνει-εις-Θαμνα-κεῖραι-τὰ-πρόβατα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
Подстрочный перевод:
καὶ-περιελομένη-τὰ-ιμάτια-τῆς-χηρεύσεως-αφ᾿-εαυτῆς-περιεβάλετο-θέριστρον-καὶ-εκαλλωπίσατο-καὶ-εκάθισεν-πρὸς-ταῖς-πύλαις-Αιναν-,-ή-εστιν-εν-παρόδω-Θαμνα-·-εῖδεν-γὰρ-ότι-μέγας-γέγονεν-Σηλωμ-,-αυτὸς-δὲ-ουκ-έδωκεν-αυτὴν-αυτῶ-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδὼν-αυτὴν-Ιουδας-έδοξεν-αυτὴν-πόρνην-εῖναι-·-κατεκαλύψατο-γὰρ-τὸ-πρόσωπον-αυτῆς-,-καὶ-ουκ-επέγνω-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
Подстрочный перевод:
εξέκλινεν-δὲ-πρὸς-αυτὴν-τὴν-οδὸν-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Έασόν-με-εισελθεῖν-πρὸς-σέ-·-ου-γὰρ-έγνω-ότι-η-νύμφη-αυτοῦ-εστιν-.-η-δὲ-εῖπεν-Τί-μοι-δώσεις-,-εὰν-εισέλθης-πρός-με-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-Εγώ-σοι-αποστελῶ-έριφον-αιγῶν-εκ-τῶν-προβάτων-.-η-δὲ-εῖπεν-Εὰν-δῶς-αρραβῶνα-έως-τοῦ-αποστεῖλαί-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-Τίνα-τὸν-αρραβῶνά-σοι-δώσω-;-η-δὲ-εῖπεν-Τὸν-δακτύλιόν-σου-καὶ-τὸν-ορμίσκον-καὶ-τὴν-ράβδον-τὴν-εν-τῆ-χειρί-σου-.-καὶ-έδωκεν-αυτῆ-καὶ-εισῆλθεν-πρὸς-αυτήν-,-καὶ-εν-γαστρὶ-έλαβεν-εξ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
Подстрочный перевод:
καὶ-αναστᾶσα-απῆλθεν-καὶ-περιείλατο-τὸ-θέριστρον-αφ᾿-εαυτῆς-καὶ-ενεδύσατο-τὰ-ιμάτια-τῆς-χηρεύσεως-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
Подстрочный перевод:
απέστειλεν-δὲ-Ιουδας-τὸν-έριφον-εξ-αιγῶν-εν-χειρὶ-τοῦ-ποιμένος-αυτοῦ-τοῦ-Οδολλαμίτου-κομίσασθαι-τὸν-αρραβῶνα-παρὰ-τῆς-γυναικός-,-καὶ-ουχ-εῦρεν-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
Подстрочный перевод:
επηρώτησεν-δὲ-τοὺς-άνδρας-τοὺς-εκ-τοῦ-τόπου-Ποῦ-εστιν-η-πόρνη-η-γενομένη-εν-Αιναν-επὶ-τῆς-οδοῦ-;-καὶ-εῖπαν-Ουκ-ῆν-ενταῦθα-πόρνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
Подстрочный перевод:
καὶ-απεστράφη-πρὸς-Ιουδαν-καὶ-εῖπεν-Ουχ-εῦρον-,-καὶ-οι-άνθρωποι-οι-εκ-τοῦ-τόπου-λέγουσιν-μὴ-εῖναι-ῶδε-πόρνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιουδας-Εχέτω-αυτά-,-αλλὰ-μήποτε-καταγελασθῶμεν-·-εγὼ-μὲν-απέσταλκα-τὸν-έριφον-τοῦτον-,-σὺ-δὲ-ουχ-εύρηκας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-μετὰ-τρίμηνον-απηγγέλη-τῶ-Ιουδα-λέγοντες-Εκπεπόρνευκεν-Θαμαρ-η-νύμφη-σου-καὶ-ιδοὺ-εν-γαστρὶ-έχει-εκ-πορνείας-.-εῖπεν-δὲ-Ιουδας-Εξαγάγετε-αυτήν-,-καὶ-κατακαυθήτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
Подстрочный перевод:
αυτὴ-δὲ-αγομένη-απέστειλεν-πρὸς-τὸν-πενθερὸν-αυτῆς-λέγουσα-Εκ-τοῦ-ανθρώπου-,-τίνος-ταῦτά-εστιν-,-εγὼ-εν-γαστρὶ-έχω-.-καὶ-εῖπεν-Επίγνωθι-,-τίνος-ο-δακτύλιος-καὶ-ο-ορμίσκος-καὶ-η-ράβδος-αύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
Подстрочный перевод:
επέγνω-δὲ-Ιουδας-καὶ-εῖπεν-Δεδικαίωται-Θαμαρ-ὴ-εγώ-,-οῦ-είνεκεν-ουκ-έδωκα-αυτὴν-Σηλωμ-τῶ-υιῶ-μου-.-καὶ-ου-προσέθετο-έτι-τοῦ-γνῶναι-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-ηνίκα-έτικτεν-,-καὶ-τῆδε-ῆν-δίδυμα-εν-τῆ-γαστρὶ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εν-τῶ-τίκτειν-αυτὴν-ο-εῖς-προεξήνεγκεν-τὴν-χεῖρα-·-λαβοῦσα-δὲ-η-μαῖα-έδησεν-επὶ-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-κόκκινον-λέγουσα-Οῦτος-εξελεύσεται-πρότερος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-επισυνήγαγεν-τὴν-χεῖρα-,-καὶ-ευθὺς-εξῆλθεν-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-.-η-δὲ-εῖπεν-Τί-διεκόπη-διὰ-σὲ-φραγμός-;-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Φαρες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-τοῦτο-εξῆλθεν-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-,-εφ᾿-ῶ-ῆν-επὶ-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-τὸ-κόκκινον-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ζαρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
38-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl