1 | Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. |
Подстрочный перевод:
ΚατώκειδὲΙακωβεντῆγῆ,οῦπαρώκησενοπατὴραυτοῦ,ενγῆΧανααν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. |
Подстрочный перевод:
αῦταιδὲαιγενέσειςΙακωβ·Ιωσηφδέκαεπτὰετῶνῆνποιμαίνωνμετὰτῶναδελφῶναυτοῦτὰπρόβαταὼννέος,μετὰτῶνυιῶνΒαλλαςκαὶμετὰτῶνυιῶνΖελφαςτῶνγυναικῶντοῦπατρὸςαυτοῦ·κατήνεγκενδὲΙωσηφψόγονπονηρὸνπρὸςΙσραηλτὸνπατέρααυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, - и сделал ему разноцветную одежду. |
Подстрочный перевод:
ΙακωβδὲηγάπατὸνΙωσηφπαρὰπάνταςτοὺςυιοὺςαυτοῦ,ότιυιὸςγήρουςῆναυτῶ·εποίησενδὲαυτῶχιτῶναποικίλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. |
Подстрочный перевод:
ιδόντεςδὲοιαδελφοὶαυτοῦότιαυτὸνοπατὴρφιλεῖεκπάντωντῶνυιῶναυτοῦ,εμίσησαναυτὸνκαὶουκεδύναντολαλεῖναυτῶουδὲνειρηνικόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. |
Подстрочный перевод:
ΕνυπνιασθεὶςδὲΙωσηφενύπνιοναπήγγειλεναυτὸτοῖςαδελφοῖςαυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςΑκούσατετοῦενυπνίουτούτου,οῦενυπνιάσθην·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. |
Подстрочный перевод:
ώμηνημᾶςδεσμεύεινδράγματαενμέσωτῶπεδίω,καὶανέστητὸεμὸνδράγμακαὶωρθώθη,περιστραφένταδὲτὰδράγματαυμῶνπροσεκύνησαντὸεμὸνδράγμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. |
Подстрочный перевод:
εῖπανδὲαυτῶοιαδελφοίΜὴβασιλεύωνβασιλεύσειςεφ᾿ημᾶςὴκυριεύωνκυριεύσειςημῶν;καὶπροσέθεντοέτιμισεῖναυτὸνένεκεντῶνενυπνίωναυτοῦκαὶένεκεντῶνρημάτωναυτοῦ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. |
Подстрочный перевод:
εῖδενδὲενύπνιονέτερονκαὶδιηγήσατοαυτὸτῶπατρὶαυτοῦκαὶτοῖςαδελφοῖςαυτοῦκαὶεῖπενΙδοὺενυπνιασάμηνενύπνιονέτερον,ώσπεροήλιοςκαὶησελήνηκαὶένδεκααστέρεςπροσεκύνουνμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? |
Подстрочный перевод:
καὶεπετίμησεναυτῶοπατὴραυτοῦκαὶεῖπεναυτῶΤίτὸενύπνιοντοῦτο,ὸενυπνιάσθης;ᾶράγεελθόντεςελευσόμεθαεγώτεκαὶημήτηρσουκαὶοιαδελφοίσουπροσκυνῆσαίσοιεπὶτὴνγῆν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. |
Подстрочный перевод:
εζήλωσανδὲαυτὸνοιαδελφοὶαυτοῦ,οδὲπατὴραυτοῦδιετήρησεντὸρῆμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. |
Подстрочный перевод:
ΕπορεύθησανδὲοιαδελφοὶαυτοῦβόσκειντὰπρόβατατοῦπατρὸςαυτῶνειςΣυχεμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙσραηλπρὸςΙωσηφΟυχοιαδελφοίσουποιμαίνουσινενΣυχεμ;δεῦροαποστείλωσεπρὸςαυτούς.εῖπενδὲαυτῶΙδοὺεγώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΙσραηλΠορευθεὶςιδὲειυγιαίνουσινοιαδελφοίσουκαὶτὰπρόβατα,καὶανάγγειλόνμοι.καὶαπέστειλεναυτὸνεκτῆςκοιλάδοςτῆςΧεβρων,καὶῆλθενειςΣυχεμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? |
Подстрочный перевод:
καὶεῦρεναυτὸνάνθρωποςπλανώμενονεντῶπεδίω·ηρώτησενδὲαυτὸνοάνθρωποςλέγωνΤίζητεῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενΤοὺςαδελφούςμουζητῶ·ανάγγειλόνμοι,ποῦβόσκουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶοάνθρωποςΑπήρκασινεντεῦθεν·ήκουσαγὰραυτῶνλεγόντωνΠορευθῶμενειςΔωθαιμ.καὶεπορεύθηΙωσηφκατόπισθεντῶναδελφῶναυτοῦκαὶεῦρεναυτοὺςενΔωθαιμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. |
Подстрочный перевод:
προεῖδονδὲαυτὸνμακρόθενπρὸτοῦεγγίσαιαυτὸνπρὸςαυτοὺςκαὶεπονηρεύοντοτοῦαποκτεῖναιαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказали друг другу: вот, идет сновидец; |
Подстрочный перевод:
εῖπανδὲέκαστοςπρὸςτὸναδελφὸναυτοῦΙδοὺοενυπνιαστὴςεκεῖνοςέρχεται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. |
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνδεῦτεαποκτείνωμεναυτὸνκαὶρίψωμεναυτὸνειςένατῶνλάκκωνκαὶεροῦμενΘηρίονπονηρὸνκατέφαγεναυτόν·καὶοψόμεθα,τίέσταιτὰενύπνιααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. |
Подстрочный перевод:
ακούσαςδὲΡουβηνεξείλατοαυτὸνεκτῶνχειρῶναυτῶνκαὶεῖπενΟυπατάξομεναυτὸνειςψυχήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΡουβηνΜὴεκχέητεαῖμα·εμβάλετεαυτὸνειςτὸνλάκκοντοῦτοντὸνεντῆερήμω,χεῖραδὲμὴεπενέγκητεαυτῶ·όπωςεξέληταιαυτὸνεκτῶνχειρῶναυτῶνκαὶαποδῶαυτὸντῶπατρὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲηνίκαῆλθενΙωσηφπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦ,εξέδυσαντὸνΙωσηφτὸνχιτῶνατὸνποικίλοντὸνπερὶαυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβόντεςαυτὸνέρριψανειςτὸνλάκκον·οδὲλάκκοςκενός,ύδωρουκεῖχεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. |
Подстрочный перевод:
Εκάθισανδὲφαγεῖνάρτονκαὶαναβλέψαντεςτοῖςοφθαλμοῖςεῖδον,καὶιδοὺοδοιπόροιΙσμαηλῖταιήρχοντοεκΓαλααδ,καὶαικάμηλοιαυτῶνέγεμονθυμιαμάτωνκαὶρητίνηςκαὶστακτῆς·επορεύοντοδὲκαταγαγεῖνειςΑίγυπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙουδαςπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦΤίχρήσιμον,εὰναποκτείνωμεντὸναδελφὸνημῶνκαὶκρύψωμεντὸαῖμααυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались |
Подстрочный перевод:
δεῦτεαποδώμεθααυτὸντοῖςΙσμαηλίταιςτούτοις,αιδὲχεῖρεςημῶνμὴέστωσανεπ᾿αυτόν,ότιαδελφὸςημῶνκαὶσὰρξημῶνεστιν.ήκουσανδὲοιαδελφοὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρεπορεύοντοοιάνθρωποιοιΜαδιηναῖοιοιέμποροι,καὶεξείλκυσανκαὶανεβίβασαντὸνΙωσηφεκτοῦλάκκουκαὶαπέδοντοτὸνΙωσηφτοῖςΙσμαηλίταιςείκοσιχρυσῶν,καὶκατήγαγοντὸνΙωσηφειςΑίγυπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, |
Подстрочный перевод:
ανέστρεψενδὲΡουβηνεπὶτὸνλάκκονκαὶουχορᾶτὸνΙωσηφεντῶλάκκωκαὶδιέρρηξεντὰιμάτιααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? |
Подстрочный перевод:
καὶανέστρεψενπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦκαὶεῖπενΤὸπαιδάριονουκέστιν·εγὼδὲποῦπορεύομαιέτι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; |
Подстрочный перевод:
ΛαβόντεςδὲτὸνχιτῶνατοῦΙωσηφέσφαξανέριφοναιγῶνκαὶεμόλυναντὸνχιτῶνατῶαίματι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλαντὸνχιτῶνατὸνποικίλονκαὶεισήνεγκαντῶπατρὶαυτῶνκαὶεῖπανΤοῦτονεύρομεν·επίγνωθιειχιτὼντοῦυιοῦσούεστινὴού.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. |
Подстрочный перевод:
καὶεπέγνωαυτὸνκαὶεῖπενΧιτὼντοῦυιοῦμούεστιν·θηρίονπονηρὸνκατέφαγεναυτόν,θηρίονήρπασεντὸνΙωσηφ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. |
Подстрочный перевод:
διέρρηξενδὲΙακωβτὰιμάτιααυτοῦκαὶεπέθετοσάκκονεπὶτὴνοσφὺναυτοῦκαὶεπένθειτὸνυιὸναυτοῦημέραςπολλάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. |
Подстрочный перевод:
συνήχθησανδὲπάντεςοιυιοὶαυτοῦκαὶαιθυγατέρεςκαὶῆλθονπαρακαλέσαιαυτόν,καὶουκήθελενπαρακαλεῖσθαιλέγωνότιΚαταβήσομαιπρὸςτὸνυιόνμουπενθῶνειςάδου.καὶέκλαυσεναυτὸνοπατὴραυτοῦ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. |
Подстрочный перевод:
οιδὲΜαδιηναῖοιαπέδοντοτὸνΙωσηφειςΑίγυπτοντῶΠετεφρητῶσπάδοντιΦαραω,αρχιμαγείρω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|