1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
Подстрочный перевод:
Ιδοῦσα-δὲ-Ραχηλ-ότι-ου-τέτοκεν-τῶ-Ιακωβ-,-καὶ-εζήλωσεν-Ραχηλ-τὴν-αδελφὴν-αυτῆς-καὶ-εῖπεν-τῶ-Ιακωβ-Δός-μοι-τέκνα-·-ει-δὲ-μή-,-τελευτήσω-εγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
Подстрочный перевод:
εθυμώθη-δὲ-Ιακωβ-τῆ-Ραχηλ-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Μὴ-αντὶ-θεοῦ-εγώ-ειμι-,-ὸς-εστέρησέν-σε-καρπὸν-κοιλίας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-τῶ-Ιακωβ-Ιδοὺ-η-παιδίσκη-μου-Βαλλα-·-είσελθε-πρὸς-αυτήν-,-καὶ-τέξεται-επὶ-τῶν-γονάτων-μου-,-καὶ-τεκνοποιήσομαι-καγὼ-εξ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
Подстрочный перевод:
καὶ-έδωκεν-αυτῶ-Βαλλαν-τὴν-παιδίσκην-αυτῆς-αυτῶ-γυναῖκα-·-εισῆλθεν-δὲ-πρὸς-αυτὴν-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Валла зачала и родила Иакову сына.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-Βαλλα-η-παιδίσκη-Ραχηλ-καὶ-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ραχηλ-Έκρινέν-μοι-ο-θεὸς-καὶ-επήκουσεν-τῆς-φωνῆς-μου-καὶ-έδωκέν-μοι-υιόν-·-διὰ-τοῦτο-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Δαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-έτι-Βαλλα-η-παιδίσκη-Ραχηλ-καὶ-έτεκεν-υιὸν-δεύτερον-τῶ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ραχηλ-Συνελάβετό-μοι-ο-θεός-,-καὶ-συνανεστράφην-τῆ-αδελφῆ-μου-καὶ-ηδυνάσθην-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Νεφθαλι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
Подстрочный перевод:
Εῖδεν-δὲ-Λεια-ότι-έστη-τοῦ-τίκτειν-,-καὶ-έλαβεν-Ζελφαν-τὴν-παιδίσκην-αυτῆς-καὶ-έδωκεν-αυτὴν-τῶ-Ιακωβ-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-πρὸς-αυτὴν-Ιακωβ-,-καὶ-συνέλαβεν-Ζελφα-η-παιδίσκη-Λειας-καὶ-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Εν-τύχη-·-καὶ-επωνόμασεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Γαδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-Ζελφα-η-παιδίσκη-Λειας-καὶ-έτεκεν-έτι-τῶ-Ιακωβ-υιὸν-δεύτερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Μακαρία-εγώ-,-ότι-μακαρίζουσίν-με-αι-γυναῖκες-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ασηρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
Подстрочный перевод:
Επορεύθη-δὲ-Ρουβην-εν-ημέραις-θερισμοῦ-πυρῶν-καὶ-εῦρεν-μῆλα-μανδραγόρου-εν-τῶ-αγρῶ-καὶ-ήνεγκεν-αυτὰ-πρὸς-Λειαν-τὴν-μητέρα-αυτοῦ-.-εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-τῆ-Λεια-Δός-μοι-τῶν-μανδραγορῶν-τοῦ-υιοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Λεια-Ουχ-ικανόν-σοι-ότι-έλαβες-τὸν-άνδρα-μου-;-μὴ-καὶ-τοὺς-μανδραγόρας-τοῦ-υιοῦ-μου-λήμψη-;-εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-Ουχ-ούτως-·-κοιμηθήτω-μετὰ-σοῦ-τὴν-νύκτα-ταύτην-αντὶ-τῶν-μανδραγορῶν-τοῦ-υιοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-Ιακωβ-εξ-αγροῦ-εσπέρας-,-καὶ-εξῆλθεν-Λεια-εις-συνάντησιν-αυτῶ-καὶ-εῖπεν-Πρός-με-εισελεύση-σήμερον-·-μεμίσθωμαι-γάρ-σε-αντὶ-τῶν-μανδραγορῶν-τοῦ-υιοῦ-μου-.-καὶ-εκοιμήθη-μετ᾿-αυτῆς-τὴν-νύκτα-εκείνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
Подстрочный перевод:
καὶ-επήκουσεν-ο-θεὸς-Λειας-,-καὶ-συλλαβοῦσα-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιὸν-πέμπτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Έδωκεν-ο-θεὸς-τὸν-μισθόν-μου-ανθ᾿-οῦ-έδωκα-τὴν-παιδίσκην-μου-τῶ-ανδρί-μου-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ισσαχαρ-,-ό-εστιν-Μισθός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-έτι-Λεια-καὶ-έτεκεν-υιὸν-έκτον-τῶ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Δεδώρηταί-μοι-ο-θεὸς-δῶρον-καλόν-·-εν-τῶ-νῦν-καιρῶ-αιρετιεῖ-με-ο-ανήρ-μου-,-έτεκον-γὰρ-αυτῶ-υιοὺς-έξ-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ζαβουλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-τοῦτο-έτεκεν-θυγατέρα-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτῆς-Δινα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
Подстрочный перевод:
Εμνήσθη-δὲ-ο-θεὸς-τῆς-Ραχηλ-,-καὶ-επήκουσεν-αυτῆς-ο-θεὸς-καὶ-ανέωξεν-αυτῆς-τὴν-μήτραν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
Подстрочный перевод:
καὶ-συλλαβοῦσα-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιόν-.-εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-Αφεῖλεν-ο-θεός-μου-τὸ-όνειδος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ιωσηφ-λέγουσα-Προσθέτω-ο-θεός-μοι-υιὸν-έτερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-ως-έτεκεν-Ραχηλ-τὸν-Ιωσηφ-,-εῖπεν-Ιακωβ-τῶ-Λαβαν-Απόστειλόν-με-,-ίνα-απέλθω-εις-τὸν-τόπον-μου-καὶ-εις-τὴν-γῆν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
Подстрочный перевод:
απόδος-τὰς-γυναῖκάς-μου-καὶ-τὰ-παιδία-,-περὶ-ῶν-δεδούλευκά-σοι-,-ίνα-απέλθω-·-σὺ-γὰρ-γινώσκεις-τὴν-δουλείαν-,-ὴν-δεδούλευκά-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Λαβαν-Ει-εῦρον-χάριν-εναντίον-σου-,-οιωνισάμην-άν-·-ευλόγησεν-γάρ-με-ο-θεὸς-τῆ-σῆ-εισόδω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
Подстрочный перевод:
διάστειλον-τὸν-μισθόν-σου-πρός-με-,-καὶ-δώσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Ιακωβ-Σὺ-γινώσκεις-ὰ-δεδούλευκά-σοι-καὶ-όσα-ῆν-κτήνη-σου-μετ᾿-εμοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
Подстрочный перевод:
μικρὰ-γὰρ-ῆν-όσα-σοι-ῆν-εναντίον-εμοῦ-,-καὶ-ηυξήθη-εις-πλῆθος-,-καὶ-ηυλόγησέν-σε-κύριος-επὶ-τῶ-ποδί-μου-.-νῦν-οῦν-πότε-ποιήσω-καγὼ-εμαυτῶ-οῖκον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Λαβαν-Τί-σοι-δώσω-;-εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Ιακωβ-Ου-δώσεις-μοι-ουθέν-·-εὰν-ποιήσης-μοι-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-,-πάλιν-ποιμανῶ-τὰ-πρόβατά-σου-καὶ-φυλάξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
Подстрочный перевод:
παρελθάτω-πάντα-τὰ-πρόβατά-σου-σήμερον-,-καὶ-διαχώρισον-εκεῖθεν-πᾶν-πρόβατον-φαιὸν-εν-τοῖς-αρνάσιν-καὶ-πᾶν-διάλευκον-καὶ-ραντὸν-εν-ταῖς-αιξίν-·-έσται-μοι-μισθός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
Подстрочный перевод:
καὶ-επακούσεταί-μοι-η-δικαιοσύνη-μου-εν-τῆ-ημέρα-τῆ-αύριον-,-ότι-εστὶν-ο-μισθός-μου-ενώπιόν-σου-·-πᾶν-,-ὸ-εὰν-μὴ-ῆ-ραντὸν-καὶ-διάλευκον-εν-ταῖς-αιξὶν-καὶ-φαιὸν-εν-τοῖς-αρνάσιν-,-κεκλεμμένον-έσται-παρ᾿-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Λαβαν-Έστω-κατὰ-τὸ-ρῆμά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
Подстрочный перевод:
καὶ-διέστειλεν-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-τοὺς-τράγους-τοὺς-ραντοὺς-καὶ-τοὺς-διαλεύκους-καὶ-πάσας-τὰς-αῖγας-τὰς-ραντὰς-καὶ-τὰς-διαλεύκους-καὶ-πᾶν-,-ὸ-ῆν-λευκὸν-εν-αυτοῖς-,-καὶ-πᾶν-,-ὸ-ῆν-φαιὸν-εν-τοῖς-αρνάσιν-,-καὶ-έδωκεν-διὰ-χειρὸς-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστησεν-οδὸν-τριῶν-ημερῶν-ανὰ-μέσον-αυτῶν-καὶ-ανὰ-μέσον-Ιακωβ-·-Ιακωβ-δὲ-εποίμαινεν-τὰ-πρόβατα-Λαβαν-τὰ-υπολειφθέντα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
Подстрочный перевод:
έλαβεν-δὲ-εαυτῶ-Ιακωβ-ράβδον-στυρακίνην-χλωρὰν-καὶ-καρυίνην-καὶ-πλατάνου-,-καὶ-ελέπισεν-αυτὰς-Ιακωβ-λεπίσματα-λευκὰ-περισύρων-τὸ-χλωρόν-·-εφαίνετο-δὲ-επὶ-ταῖς-ράβδοις-τὸ-λευκόν-,-ὸ-ελέπισεν-,-ποικίλον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκεν-τὰς-ράβδους-,-ὰς-ελέπισεν-,-εν-ταῖς-ληνοῖς-τῶν-ποτιστηρίων-τοῦ-ύδατος-,-ίνα-,-ως-ὰν-έλθωσιν-τὰ-πρόβατα-πιεῖν-ενώπιον-τῶν-ράβδων-,-ελθόντων-αυτῶν-εις-τὸ-πιεῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
Подстрочный перевод:
εγκισσήσωσιν-τὰ-πρόβατα-εις-τὰς-ράβδους-·-καὶ-έτικτον-τὰ-πρόβατα-διάλευκα-καὶ-ποικίλα-καὶ-σποδοειδῆ-ραντά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
Подстрочный перевод:
τοὺς-δὲ-αμνοὺς-διέστειλεν-Ιακωβ-καὶ-έστησεν-εναντίον-τῶν-προβάτων-κριὸν-διάλευκον-καὶ-πᾶν-ποικίλον-εν-τοῖς-αμνοῖς-·-καὶ-διεχώρισεν-εαυτῶ-ποίμνια-καθ᾿-εαυτὸν-καὶ-ουκ-έμιξεν-αυτὰ-εις-τὰ-πρόβατα-Λαβαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εν-τῶ-καιρῶ-,-ῶ-ενεκίσσησεν-τὰ-πρόβατα-εν-γαστρὶ-λαμβάνοντα-,-έθηκεν-Ιακωβ-τὰς-ράβδους-εναντίον-τῶν-προβάτων-εν-ταῖς-ληνοῖς-τοῦ-εγκισσῆσαι-αυτὰ-κατὰ-τὰς-ράβδους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-έτεκον-τὰ-πρόβατα-,-ουκ-ετίθει-·-εγένετο-δὲ-τὰ-άσημα-τοῦ-Λαβαν-,-τὰ-δὲ-επίσημα-τοῦ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
Подстрочный перевод:
καὶ-επλούτησεν-ο-άνθρωπος-σφόδρα-σφόδρα-,-καὶ-εγένετο-αυτῶ-κτήνη-πολλὰ-καὶ-βόες-καὶ-παῖδες-καὶ-παιδίσκαι-καὶ-κάμηλοι-καὶ-όνοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
30-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl