1 | И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. |
Подстрочный перевод:
ΙδοῦσαδὲΡαχηλότιουτέτοκεντῶΙακωβ,καὶεζήλωσενΡαχηλτὴναδελφὴναυτῆςκαὶεῖπεντῶΙακωβΔόςμοιτέκνα·ειδὲμή,τελευτήσωεγώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? |
Подстрочный перевод:
εθυμώθηδὲΙακωβτῆΡαχηλκαὶεῖπεναυτῆΜὴαντὶθεοῦεγώειμι,ὸςεστέρησένσεκαρπὸνκοιλίας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΡαχηλτῶΙακωβΙδοὺηπαιδίσκημουΒαλλα·είσελθεπρὸςαυτήν,καὶτέξεταιεπὶτῶνγονάτωνμου,καὶτεκνοποιήσομαικαγὼεξαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκεναυτῶΒαλλαντὴνπαιδίσκηναυτῆςαυτῶγυναῖκα·εισῆλθενδὲπρὸςαυτὴνΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Валла зачала и родила Иакову сына. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενΒαλλαηπαιδίσκηΡαχηλκαὶέτεκεντῶΙακωβυιόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΡαχηλΈκρινένμοιοθεὸςκαὶεπήκουσεντῆςφωνῆςμουκαὶέδωκένμοιυιόν·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΔαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενέτιΒαλλαηπαιδίσκηΡαχηλκαὶέτεκενυιὸνδεύτεροντῶΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΡαχηλΣυνελάβετόμοιοθεός,καὶσυνανεστράφηντῆαδελφῆμουκαὶηδυνάσθην·καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΝεφθαλι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. |
Подстрочный перевод:
ΕῖδενδὲΛειαότιέστητοῦτίκτειν,καὶέλαβενΖελφαντὴνπαιδίσκηναυτῆςκαὶέδωκεναυτὴντῶΙακωβγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
Подстрочный перевод:
εισῆλθενδὲπρὸςαυτὴνΙακωβ,καὶσυνέλαβενΖελφαηπαιδίσκηΛειαςκαὶέτεκεντῶΙακωβυιόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΛειαΕντύχη·καὶεπωνόμασεντὸόνομααυτοῦΓαδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενΖελφαηπαιδίσκηΛειαςκαὶέτεκενέτιτῶΙακωβυιὸνδεύτερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΛειαΜακαρίαεγώ,ότιμακαρίζουσίνμεαιγυναῖκες·καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΑσηρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. |
Подстрочный перевод:
ΕπορεύθηδὲΡουβηνενημέραιςθερισμοῦπυρῶνκαὶεῦρενμῆλαμανδραγόρουεντῶαγρῶκαὶήνεγκεναυτὰπρὸςΛειαντὴνμητέρααυτοῦ.εῖπενδὲΡαχηλτῆΛειαΔόςμοιτῶνμανδραγορῶντοῦυιοῦσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΛειαΟυχικανόνσοιότιέλαβεςτὸνάνδραμου;μὴκαὶτοὺςμανδραγόραςτοῦυιοῦμουλήμψη;εῖπενδὲΡαχηλΟυχούτως·κοιμηθήτωμετὰσοῦτὴννύκταταύτηναντὶτῶνμανδραγορῶντοῦυιοῦσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. |
Подстрочный перевод:
εισῆλθενδὲΙακωβεξαγροῦεσπέρας,καὶεξῆλθενΛειαειςσυνάντησιναυτῶκαὶεῖπενΠρόςμεεισελεύσησήμερον·μεμίσθωμαιγάρσεαντὶτῶνμανδραγορῶντοῦυιοῦμου.καὶεκοιμήθημετ᾿αυτῆςτὴννύκταεκείνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. |
Подстрочный перевод:
καὶεπήκουσενοθεὸςΛειας,καὶσυλλαβοῦσαέτεκεντῶΙακωβυιὸνπέμπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΛειαΈδωκενοθεὸςτὸνμισθόνμουανθ᾿οῦέδωκατὴνπαιδίσκηνμουτῶανδρίμου·καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΙσσαχαρ,όεστινΜισθός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενέτιΛειακαὶέτεκενυιὸνέκτοντῶΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΛειαΔεδώρηταίμοιοθεὸςδῶρονκαλόν·εντῶνῦνκαιρῶαιρετιεῖμεοανήρμου,έτεκονγὰραυτῶυιοὺςέξ·καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΖαβουλων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. |
Подстрочный перевод:
καὶμετὰτοῦτοέτεκενθυγατέρακαὶεκάλεσεντὸόνομααυτῆςΔινα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. |
Подстрочный перевод:
ΕμνήσθηδὲοθεὸςτῆςΡαχηλ,καὶεπήκουσεναυτῆςοθεὸςκαὶανέωξεναυτῆςτὴνμήτραν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. |
Подстрочный перевод:
καὶσυλλαβοῦσαέτεκεντῶΙακωβυιόν.εῖπενδὲΡαχηλΑφεῖλενοθεόςμουτὸόνειδος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΙωσηφλέγουσαΠροσθέτωοθεόςμοιυιὸνέτερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; |
Подстрочный перевод:
ΕγένετοδὲωςέτεκενΡαχηλτὸνΙωσηφ,εῖπενΙακωβτῶΛαβανΑπόστειλόνμε,ίνααπέλθωειςτὸντόπονμουκαὶειςτὴνγῆνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. |
Подстрочный перевод:
απόδοςτὰςγυναῖκάςμουκαὶτὰπαιδία,περὶῶνδεδούλευκάσοι,ίνααπέλθω·σὺγὰργινώσκειςτὴνδουλείαν,ὴνδεδούλευκάσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΛαβανΕιεῦρονχάρινεναντίονσου,οιωνισάμηνάν·ευλόγησενγάρμεοθεὸςτῆσῆεισόδω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. |
Подстрочный перевод:
διάστειλοντὸνμισθόνσουπρόςμε,καὶδώσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΙακωβΣὺγινώσκειςὰδεδούλευκάσοικαὶόσαῆνκτήνησουμετ᾿εμοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? |
Подстрочный перевод:
μικρὰγὰρῆνόσασοιῆνεναντίονεμοῦ,καὶηυξήθηειςπλῆθος,καὶηυλόγησένσεκύριοςεπὶτῶποδίμου.νῦνοῦνπότεποιήσωκαγὼεμαυτῶοῖκον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΛαβανΤίσοιδώσω;εῖπενδὲαυτῶΙακωβΟυδώσειςμοιουθέν·εὰνποιήσηςμοιτὸρῆματοῦτο,πάλινποιμανῶτὰπρόβατάσουκαὶφυλάξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне. |
Подстрочный перевод:
παρελθάτωπάντατὰπρόβατάσουσήμερον,καὶδιαχώρισονεκεῖθενπᾶνπρόβατονφαιὸνεντοῖςαρνάσινκαὶπᾶνδιάλευκονκαὶραντὸνενταῖςαιξίν·έσταιμοιμισθός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. |
Подстрочный перевод:
καὶεπακούσεταίμοιηδικαιοσύνημουεντῆημέρατῆαύριον,ότιεστὶνομισθόςμουενώπιόνσου·πᾶν,ὸεὰνμὴῆραντὸνκαὶδιάλευκονενταῖςαιξὶνκαὶφαιὸνεντοῖςαρνάσιν,κεκλεμμένονέσταιπαρ᾿εμοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΛαβανΈστωκατὰτὸρῆμάσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; |
Подстрочный перевод:
καὶδιέστειλενεντῆημέραεκείνητοὺςτράγουςτοὺςραντοὺςκαὶτοὺςδιαλεύκουςκαὶπάσαςτὰςαῖγαςτὰςραντὰςκαὶτὰςδιαλεύκουςκαὶπᾶν,ὸῆνλευκὸνεναυτοῖς,καὶπᾶν,ὸῆνφαιὸνεντοῖςαρνάσιν,καὶέδωκενδιὰχειρὸςτῶνυιῶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστησενοδὸντριῶνημερῶνανὰμέσοναυτῶνκαὶανὰμέσονΙακωβ·ΙακωβδὲεποίμαινεντὰπρόβαταΛαβαντὰυπολειφθέντα.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, |
Подстрочный перевод:
έλαβενδὲεαυτῶΙακωβράβδονστυρακίνηνχλωρὰνκαὶκαρυίνηνκαὶπλατάνου,καὶελέπισεναυτὰςΙακωβλεπίσματαλευκὰπερισύρωντὸχλωρόν·εφαίνετοδὲεπὶταῖςράβδοιςτὸλευκόν,ὸελέπισεν,ποικίλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρέθηκεντὰςράβδους,ὰςελέπισεν,ενταῖςληνοῖςτῶνποτιστηρίωντοῦύδατος,ίνα,ωςὰνέλθωσιντὰπρόβαταπιεῖνενώπιοντῶνράβδων,ελθόντωναυτῶνειςτὸπιεῖν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
Подстрочный перевод:
εγκισσήσωσιντὰπρόβαταειςτὰςράβδους·καὶέτικτοντὰπρόβαταδιάλευκακαὶποικίλακαὶσποδοειδῆραντά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
Подстрочный перевод:
τοὺςδὲαμνοὺςδιέστειλενΙακωβκαὶέστησενεναντίοντῶνπροβάτωνκριὸνδιάλευκονκαὶπᾶνποικίλονεντοῖςαμνοῖς·καὶδιεχώρισενεαυτῶποίμνιακαθ᾿εαυτὸνκαὶουκέμιξεναυτὰειςτὰπρόβαταΛαβαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲεντῶκαιρῶ,ῶενεκίσσησεντὰπρόβαταενγαστρὶλαμβάνοντα,έθηκενΙακωβτὰςράβδουςεναντίοντῶνπροβάτωνενταῖςληνοῖςτοῦεγκισσῆσαιαυτὰκατὰτὰςράβδους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
Подстрочный перевод:
ηνίκαδ᾿ὰνέτεκοντὰπρόβατα,ουκετίθει·εγένετοδὲτὰάσηματοῦΛαβαν,τὰδὲεπίσηματοῦΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. |
Подстрочный перевод:
καὶεπλούτησενοάνθρωποςσφόδρασφόδρα,καὶεγένετοαυτῶκτήνηπολλὰκαὶβόεςκαὶπαῖδεςκαὶπαιδίσκαικαὶκάμηλοικαὶόνοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|