1 | И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεξάραςΙακωβτοὺςπόδαςεπορεύθηειςγῆνανατολῶνπρὸςΛαβαντὸνυιὸνΒαθουηλτοῦΣύρουαδελφὸνδὲΡεβεκκαςμητρὸςΙακωβκαὶΗσαυ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. |
Подстрочный перевод:
καὶορᾶκαὶιδοὺφρέαρεντῶπεδίω,ῆσανδὲεκεῖτρίαποίμνιαπροβάτωναναπαυόμεναεπ᾿αυτοῦ·εκγὰρτοῦφρέατοςεκείνουεπότιζοντὰποίμνια,λίθοςδὲῆνμέγαςεπὶτῶστόματιτοῦφρέατος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνήγοντοεκεῖπάντατὰποίμνιακαὶαπεκύλιοντὸνλίθοναπὸτοῦστόματοςτοῦφρέατοςκαὶεπότιζοντὰπρόβατακαὶαπεκαθίστωντὸνλίθονεπὶτὸστόματοῦφρέατοςειςτὸντόποναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΙακωβΑδελφοί,πόθενεστὲυμεῖς;οιδὲεῖπανΕκΧαρρανεσμέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΓινώσκετεΛαβαντὸνυιὸνΝαχωρ;οιδὲεῖπανΓινώσκομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΥγιαίνει;οιδὲεῖπανΥγιαίνει.καὶιδοὺΡαχηληθυγάτηραυτοῦήρχετομετὰτῶνπροβάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙακωβΈτιεστὶνημέραπολλή,ούπωώρασυναχθῆναιτὰκτήνη·ποτίσαντεςτὰπρόβατααπελθόντεςβόσκετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. |
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπανΟυδυνησόμεθαέωςτοῦσυναχθῆναιπάνταςτοὺςποιμέναςκαὶαποκυλίσωσιντὸνλίθοναπὸτοῦστόματοςτοῦφρέατος,καὶποτιοῦμεντὰπρόβατα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. |
Подстрочный перевод:
έτιαυτοῦλαλοῦντοςαυτοῖςκαὶΡαχηληθυγάτηρΛαβανήρχετομετὰτῶνπροβάτωντοῦπατρὸςαυτῆς·αυτὴγὰρέβοσκεντὰπρόβατατοῦπατρὸςαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲωςεῖδενΙακωβτὴνΡαχηλθυγατέραΛαβαναδελφοῦτῆςμητρὸςαυτοῦκαὶτὰπρόβαταΛαβαναδελφοῦτῆςμητρὸςαυτοῦ,καὶπροσελθὼνΙακωβαπεκύλισεντὸνλίθοναπὸτοῦστόματοςτοῦφρέατοςκαὶεπότισεντὰπρόβαταΛαβαντοῦαδελφοῦτῆςμητρὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. |
Подстрочный перевод:
καὶεφίλησενΙακωβτὴνΡαχηλκαὶβοήσαςτῆφωνῆαυτοῦέκλαυσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. |
Подстрочный перевод:
καὶανήγγειλεντῆΡαχηλότιαδελφὸςτοῦπατρὸςαυτῆςεστινκαὶότιυιὸςΡεβεκκαςεστίν,καὶδραμοῦσααπήγγειλεντῶπατρὶαυτῆςκατὰτὰρήματαταῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие. |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲωςήκουσενΛαβαντὸόνομαΙακωβτοῦυιοῦτῆςαδελφῆςαυτοῦ,έδραμενειςσυνάντησιναυτῶκαὶπεριλαβὼναυτὸνεφίλησενκαὶεισήγαγεναυτὸνειςτὸνοῖκοναυτοῦ.καὶδιηγήσατοτῶΛαβανπάνταςτοὺςλόγουςτούτους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΛαβανΕκτῶνοστῶνμουκαὶεκτῆςσαρκόςμουεῖσύ.καὶῆνμετ᾿αυτοῦμῆναημερῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲΛαβαντῶΙακωβΌτιγὰραδελφόςμουεῖ,ουδουλεύσειςμοιδωρεάν·απάγγειλόνμοι,τίςομισθόςσούεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. |
Подстрочный перевод:
τῶδὲΛαβανδύοθυγατέρες,όνοματῆμείζονιΛεια,καὶόνοματῆνεωτέραΡαχηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. |
Подстрочный перевод:
οιδὲοφθαλμοὶΛειαςασθενεῖς,Ραχηλδὲκαλὴτῶείδεικαὶωραίατῆόψει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. |
Подстрочный перевод:
ηγάπησενδὲΙακωβτὴνΡαχηλκαὶεῖπενΔουλεύσωσοιεπτὰέτηπερὶΡαχηλτῆςθυγατρόςσουτῆςνεωτέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΛαβανΒέλτιονδοῦναίμεαυτὴνσοὶὴδοῦναίμεαυτὴνανδρὶετέρω·οίκησονμετ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. |
Подстрочный перевод:
καὶεδούλευσενΙακωβπερὶΡαχηλέτηεπτά,καὶῆσανεναντίοναυτοῦωςημέραιολίγαιπαρὰτὸαγαπᾶναυτὸναυτήν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙακωβπρὸςΛαβανΑπόδοςτὴνγυναῖκάμου,πεπλήρωνταιγὰραιημέραιμου,όπωςεισέλθωπρὸςαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. |
Подстрочный перевод:
συνήγαγενδὲΛαβανπάνταςτοὺςάνδραςτοῦτόπουκαὶεποίησενγάμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεσπέρα,καὶλαβὼνΛαβανΛειαντὴνθυγατέρααυτοῦεισήγαγεναυτὴνπρὸςΙακωβ,καὶεισῆλθενπρὸςαυτὴνΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. |
Подстрочный перевод:
έδωκενδὲΛαβανΛειατῆθυγατρὶαυτοῦΖελφαντὴνπαιδίσκηναυτοῦαυτῆπαιδίσκην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? |
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲπρωί,καὶιδοὺῆνΛεια.εῖπενδὲΙακωβτῶΛαβανΤίτοῦτοεποίησάςμοι;ουπερὶΡαχηλεδούλευσαπαρὰσοί;καὶίνατίπαρελογίσωμε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΛαβανΟυκέστινούτωςεντῶτόπωημῶν,δοῦναιτὴννεωτέρανπρὶνὴτὴνπρεσβυτέραν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. |
Подстрочный перевод:
συντέλεσονοῦντὰέβδοματαύτης,καὶδώσωσοικαὶταύτηναντὶτῆςεργασίας,ῆςεργᾶπαρ᾿εμοὶέτιεπτὰέτηέτερα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. |
Подстрочный перевод:
εποίησενδὲΙακωβούτωςκαὶανεπλήρωσεντὰέβδοματαύτης,καὶέδωκεναυτῶΛαβανΡαχηλτὴνθυγατέρααυτοῦαυτῶγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. |
Подстрочный перевод:
έδωκενδὲΛαβανΡαχηλτῆθυγατρὶαυτοῦΒαλλαντὴνπαιδίσκηναυτοῦαυτῆπαιδίσκην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. |
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθενπρὸςΡαχηλ·ηγάπησενδὲΡαχηλμᾶλλονὴΛειαν·καὶεδούλευσεναυτῶεπτὰέτηέτερα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. |
Подстрочный перевод:
ΙδὼνδὲκύριοςότιμισεῖταιΛεια,ήνοιξεντὴνμήτραναυτῆς·Ραχηλδὲῆνστεῖρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενΛειακαὶέτεκενυιὸντῶΙακωβ·εκάλεσενδὲτὸόνομααυτοῦΡουβηνλέγουσαΔιότιεῖδένμουκύριοςτὴνταπείνωσιν·νῦνμεαγαπήσειοανήρμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενπάλινΛειακαὶέτεκενυιὸνδεύτεροντῶΙακωβκαὶεῖπενΌτιήκουσενκύριοςότιμισοῦμαι,καὶπροσέδωκένμοικαὶτοῦτον·εκάλεσενδὲτὸόνομααυτοῦΣυμεων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь -то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενέτικαὶέτεκενυιὸνκαὶεῖπενΕντῶνῦνκαιρῶπρὸςεμοῦέσταιοανήρμου,έτεκονγὰραυτῶτρεῖςυιούς·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΛευι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь -то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. |
Подстрочный перевод:
καὶσυλλαβοῦσαέτιέτεκενυιὸνκαὶεῖπενΝῦνέτιτοῦτοεξομολογήσομαικυρίω·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΙουδα.καὶέστητοῦτίκτειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|