1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
Подстрочный перевод:
Καὶ-Αβρααμ-ῆν-πρεσβύτερος-προβεβηκὼς-ημερῶν-,-καὶ-κύριος-ευλόγησεν-τὸν-Αβρααμ-κατὰ-πάντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Αβρααμ-τῶ-παιδὶ-αυτοῦ-τῶ-πρεσβυτέρω-τῆς-οικίας-αυτοῦ-τῶ-άρχοντι-πάντων-τῶν-αυτοῦ-Θὲς-τὴν-χεῖρά-σου-υπὸ-τὸν-μηρόν-μου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
Подстрочный перевод:
καὶ-εξορκιῶ-σε-κύριον-τὸν-θεὸν-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-τὸν-θεὸν-τῆς-γῆς-,-ίνα-μὴ-λάβης-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-Ισαακ-απὸ-τῶν-θυγατέρων-τῶν-Χαναναίων-,-μεθ᾿-ῶν-εγὼ-οικῶ-εν-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-εις-τὴν-γῆν-μου-,-οῦ-εγενόμην-,-πορεύση-καὶ-εις-τὴν-φυλήν-μου-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-Ισαακ-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-πρὸς-αυτὸν-ο-παῖς-Μήποτε-ου-βούλεται-η-γυνὴ-πορευθῆναι-μετ᾿-εμοῦ-οπίσω-εις-τὴν-γῆν-ταύτην-·-αποστρέψω-τὸν-υιόν-σου-εις-τὴν-γῆν-,-όθεν-εξῆλθες-εκεῖθεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-πρὸς-αυτὸν-Αβρααμ-Πρόσεχε-σεαυτῶ-,-μὴ-αποστρέψης-τὸν-υιόν-μου-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: "потомству твоему дам сию землю", - Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
Подстрочный перевод:
κύριος-ο-θεὸς-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ο-θεὸς-τῆς-γῆς-,-ὸς-έλαβέν-με-εκ-τοῦ-οίκου-τοῦ-πατρός-μου-καὶ-εκ-τῆς-γῆς-,-ῆς-εγενήθην-,-ὸς-ελάλησέν-μοι-καὶ-ώμοσέν-μοι-λέγων-Σοὶ-δώσω-τὴν-γῆν-ταύτην-καὶ-τῶ-σπέρματί-σου-,-αυτὸς-αποστελεῖ-τὸν-άγγελον-αυτοῦ-έμπροσθέν-σου-,-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-Ισαακ-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-θέλη-η-γυνὴ-πορευθῆναι-μετὰ-σοῦ-εις-τὴν-γῆν-ταύτην-,-καθαρὸς-έση-απὸ-τοῦ-όρκου-τούτου-·-μόνον-τὸν-υιόν-μου-μὴ-αποστρέψης-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
Подстрочный перевод:
καὶ-έθηκεν-ο-παῖς-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-υπὸ-τὸν-μηρὸν-Αβρααμ-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-καὶ-ώμοσεν-αυτῶ-περὶ-τοῦ-ρήματος-τούτου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
Подстрочный перевод:
Καὶ-έλαβεν-ο-παῖς-δέκα-καμήλους-απὸ-τῶν-καμήλων-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-καὶ-απὸ-πάντων-τῶν-αγαθῶν-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-μεθ᾿-εαυτοῦ-καὶ-αναστὰς-επορεύθη-εις-τὴν-Μεσοποταμίαν-εις-τὴν-πόλιν-Ναχωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
Подстрочный перевод:
καὶ-εκοίμισεν-τὰς-καμήλους-έξω-τῆς-πόλεως-παρὰ-τὸ-φρέαρ-τοῦ-ύδατος-τὸ-πρὸς-οψέ-,-ηνίκα-εκπορεύονται-αι-υδρευόμεναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Κύριε-ο-θεὸς-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ευόδωσον-εναντίον-εμοῦ-σήμερον-καὶ-ποίησον-έλεος-μετὰ-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εγὼ-έστηκα-επὶ-τῆς-πηγῆς-τοῦ-ύδατος-,-αι-δὲ-θυγατέρες-τῶν-οικούντων-τὴν-πόλιν-εκπορεύονται-αντλῆσαι-ύδωρ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 и девица, которой я скажу: "наклони кувшин твой, я напьюсь ", и которая скажет: "пей, я и верблюдам твоим дам пить ", - вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-η-παρθένος-,-ῆ-ὰν-εγὼ-είπω-Επίκλινον-τὴν-υδρίαν-σου-,-ίνα-πίω-,-καὶ-είπη-μοι-Πίε-,-καὶ-τὰς-καμήλους-σου-ποτιῶ-,-έως-ὰν-παύσωνται-πίνουσαι-,-ταύτην-ητοίμασας-τῶ-παιδί-σου-Ισαακ-,-καὶ-εν-τούτω-γνώσομαι-ότι-εποίησας-έλεος-τῶ-κυρίω-μου-Αβρααμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πρὸ-τοῦ-συντελέσαι-αυτὸν-λαλοῦντα-εν-τῆ-διανοία-,-καὶ-ιδοὺ-Ρεβεκκα-εξεπορεύετο-η-τεχθεῖσα-Βαθουηλ-υιῶ-Μελχας-τῆς-γυναικὸς-Ναχωρ-αδελφοῦ-δὲ-Αβρααμ-έχουσα-τὴν-υδρίαν-επὶ-τῶν-ώμων-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-παρθένος-ῆν-καλὴ-τῆ-όψει-σφόδρα-·-παρθένος-ῆν-,-ανὴρ-ουκ-έγνω-αυτήν-.-καταβᾶσα-δὲ-επὶ-τὴν-πηγὴν-έπλησεν-τὴν-υδρίαν-καὶ-ανέβη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
Подстрочный перевод:
επέδραμεν-δὲ-ο-παῖς-εις-συνάντησιν-αυτῆς-καὶ-εῖπεν-Πότισόν-με-μικρὸν-ύδωρ-εκ-τῆς-υδρίας-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-εῖπεν-Πίε-,-κύριε-.-καὶ-έσπευσεν-καὶ-καθεῖλεν-τὴν-υδρίαν-επὶ-τὸν-βραχίονα-αυτῆς-καὶ-επότισεν-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
Подстрочный перевод:
έως-επαύσατο-πίνων-.-καὶ-εῖπεν-Καὶ-ταῖς-καμήλοις-σου-υδρεύσομαι-,-έως-ὰν-πᾶσαι-πίωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσπευσεν-καὶ-εξεκένωσεν-τὴν-υδρίαν-εις-τὸ-ποτιστήριον-καὶ-έδραμεν-έτι-επὶ-τὸ-φρέαρ-αντλῆσαι-καὶ-υδρεύσατο-πάσαις-ταῖς-καμήλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-άνθρωπος-κατεμάνθανεν-αυτὴν-καὶ-παρεσιώπα-τοῦ-γνῶναι-ει-ευόδωκεν-κύριος-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-ὴ-ού-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-επαύσαντο-πᾶσαι-αι-κάμηλοι-πίνουσαι-,-έλαβεν-ο-άνθρωπος-ενώτια-χρυσᾶ-ανὰ-δραχμὴν-ολκῆς-καὶ-δύο-ψέλια-επὶ-τὰς-χεῖρας-αυτῆς-,-δέκα-χρυσῶν-ολκὴ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
Подстрочный перевод:
καὶ-επηρώτησεν-αυτὴν-καὶ-εῖπεν-Θυγάτηρ-τίνος-εῖ-;-ανάγγειλόν-μοι-·-ει-έστιν-παρὰ-τῶ-πατρί-σου-τόπος-ημῖν-καταλῦσαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Θυγάτηρ-Βαθουηλ-ειμὶ-εγὼ-τοῦ-Μελχας-,-ὸν-έτεκεν-τῶ-Ναχωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Καὶ-άχυρα-καὶ-χορτάσματα-πολλὰ-παρ᾿-ημῖν-καὶ-τόπος-τοῦ-καταλῦσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И преклонился человек тот и поклонился Господу,
Подстрочный перевод:
καὶ-ευδοκήσας-ο-άνθρωπος-προσεκύνησεν-κυρίω-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-κύριος-ο-θεὸς-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ὸς-ουκ-εγκατέλιπεν-τὴν-δικαιοσύνην-αυτοῦ-καὶ-τὴν-αλήθειαν-απὸ-τοῦ-κυρίου-μου-·-εμὲ-ευόδωκεν-κύριος-εις-οῖκον-τοῦ-αδελφοῦ-τοῦ-κυρίου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
Подстрочный перевод:
Καὶ-δραμοῦσα-η-παῖς-απήγγειλεν-εις-τὸν-οῖκον-τῆς-μητρὸς-αυτῆς-κατὰ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
Подстрочный перевод:
τῆ-δὲ-Ρεβεκκα-αδελφὸς-ῆν-,-ῶ-όνομα-Λαβαν-·-καὶ-έδραμεν-Λαβαν-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-έξω-επὶ-τὴν-πηγήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, - то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ηνίκα-εῖδεν-τὰ-ενώτια-καὶ-τὰ-ψέλια-επὶ-τὰς-χεῖρας-τῆς-αδελφῆς-αυτοῦ-καὶ-ότε-ήκουσεν-τὰ-ρήματα-Ρεβεκκας-τῆς-αδελφῆς-αυτοῦ-λεγούσης-Ούτως-λελάληκέν-μοι-ο-άνθρωπος-,-καὶ-ῆλθεν-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-εστηκότος-αυτοῦ-επὶ-τῶν-καμήλων-επὶ-τῆς-πηγῆς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Δεῦρο-είσελθε-·-ευλογητὸς-κύριος-·-ίνα-τί-έστηκας-έξω-;-εγὼ-δὲ-ητοίμακα-τὴν-οικίαν-καὶ-τόπον-ταῖς-καμήλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-ο-άνθρωπος-εις-τὴν-οικίαν-καὶ-απέσαξεν-τὰς-καμήλους-.-καὶ-έδωκεν-άχυρα-καὶ-χορτάσματα-ταῖς-καμήλοις-καὶ-ύδωρ-νίψασθαι-τοῖς-ποσὶν-αυτοῦ-καὶ-τοῖς-ποσὶν-τῶν-ανδρῶν-τῶν-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκεν-αυτοῖς-άρτους-φαγεῖν-.-καὶ-εῖπεν-Ου-μὴ-φάγω-έως-τοῦ-λαλῆσαί-με-τὰ-ρήματά-μου-.-καὶ-εῖπαν-Λάλησον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Он сказал: я раб Авраамов;
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-Παῖς-Αβρααμ-εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
Подстрочный перевод:
κύριος-δὲ-ευλόγησεν-τὸν-κύριόν-μου-σφόδρα-,-καὶ-υψώθη-·-καὶ-έδωκεν-αυτῶ-πρόβατα-καὶ-μόσχους-,-αργύριον-καὶ-χρυσίον-,-παῖδας-καὶ-παιδίσκας-,-καμήλους-καὶ-όνους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
Подстрочный перевод:
καὶ-έτεκεν-Σαρρα-η-γυνὴ-τοῦ-κυρίου-μου-υιὸν-ένα-τῶ-κυρίω-μου-μετὰ-τὸ-γηρᾶσαι-αυτόν-,-καὶ-έδωκεν-αυτῶ-όσα-ῆν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρκισέν-με-ο-κύριός-μου-λέγων-Ου-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-απὸ-τῶν-θυγατέρων-τῶν-Χαναναίων-,-εν-οῖς-εγὼ-παροικῶ-εν-τῆ-γῆ-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρός-μου-πορεύση-καὶ-εις-τὴν-φυλήν-μου-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
Подстрочный перевод:
εῖπα-δὲ-τῶ-κυρίω-μου-Μήποτε-ου-πορεύσεται-η-γυνὴ-μετ᾿-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπέν-μοι-Κύριος-,-ῶ-ευηρέστησα-εναντίον-αυτοῦ-,-αυτὸς-αποστελεῖ-τὸν-άγγελον-αυτοῦ-μετὰ-σοῦ-καὶ-ευοδώσει-τὴν-οδόν-σου-,-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-εκ-τῆς-φυλῆς-μου-καὶ-εκ-τοῦ-οίκου-τοῦ-πατρός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
Подстрочный перевод:
τότε-αθῶος-έση-απὸ-τῆς-αρᾶς-μου-·-ηνίκα-γὰρ-εὰν-έλθης-εις-τὴν-εμὴν-φυλὴν-καὶ-μή-σοι-δῶσιν-,-καὶ-έση-αθῶος-απὸ-τοῦ-ορκισμοῦ-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθὼν-σήμερον-επὶ-τὴν-πηγὴν-εῖπα-Κύριε-ο-θεὸς-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ει-σὺ-ευοδοῖς-τὴν-οδόν-μου-,-ὴν-νῦν-εγὼ-πορεύομαι-επ᾿-αυτήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εγὼ-εφέστηκα-επὶ-τῆς-πηγῆς-τοῦ-ύδατος-,-καὶ-αι-θυγατέρες-τῶν-ανθρώπων-τῆς-πόλεως-εξελεύσονται-υδρεύσασθαι-ύδωρ-,-καὶ-έσται-η-παρθένος-,-ῆ-ὰν-εγὼ-είπω-Πότισόν-με-μικρὸν-ύδωρ-εκ-τῆς-υδρίας-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 и которая скажет мне: "и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю " - вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
Подстрочный перевод:
καὶ-είπη-μοι-Καὶ-σὺ-πίε-,-καὶ-ταῖς-καμήλοις-σου-υδρεύσομαι-,-αύτη-η-γυνή-,-ὴν-ητοίμασεν-κύριος-τῶ-εαυτοῦ-θεράποντι-Ισαακ-,-καὶ-εν-τούτω-γνώσομαι-ότι-πεποίηκας-έλεος-τῶ-κυρίω-μου-Αβρααμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πρὸ-τοῦ-συντελέσαι-με-λαλοῦντα-εν-τῆ-διανοία-ευθὺς-Ρεβεκκα-εξεπορεύετο-έχουσα-τὴν-υδρίαν-επὶ-τῶν-ώμων-καὶ-κατέβη-επὶ-τὴν-πηγὴν-καὶ-υδρεύσατο-.-εῖπα-δὲ-αυτῆ-Πότισόν-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
Подстрочный перевод:
καὶ-σπεύσασα-καθεῖλεν-τὴν-υδρίαν-αυτῆς-αφ᾿-εαυτῆς-καὶ-εῖπεν-Πίε-σύ-,-καὶ-τὰς-καμήλους-σου-ποτιῶ-.-καὶ-έπιον-,-καὶ-τὰς-καμήλους-μου-επότισεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρώτησα-αυτὴν-καὶ-εῖπα-Τίνος-εῖ-θυγάτηρ-;-η-δὲ-έφη-Θυγάτηρ-Βαθουηλ-ειμὶ-τοῦ-υιοῦ-Ναχωρ-,-ὸν-έτεκεν-αυτῶ-Μελχα-.-καὶ-περιέθηκα-αυτῆ-τὰ-ενώτια-καὶ-τὰ-ψέλια-περὶ-τὰς-χεῖρας-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
Подстрочный перевод:
καὶ-ευδοκήσας-προσεκύνησα-κυρίω-καὶ-ευλόγησα-κύριον-τὸν-θεὸν-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ὸς-ευόδωσέν-μοι-εν-οδῶ-αληθείας-λαβεῖν-τὴν-θυγατέρα-τοῦ-αδελφοῦ-τοῦ-κυρίου-μου-τῶ-υιῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-ποιεῖτε-υμεῖς-έλεος-καὶ-δικαιοσύνην-πρὸς-τὸν-κύριόν-μου-,-απαγγείλατέ-μοι-,-ει-δὲ-μή-,-απαγγείλατέ-μοι-,-ίνα-επιστρέψω-εις-δεξιὰν-ὴ-εις-αριστεράν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
Подстрочный перевод:
Αποκριθεὶς-δὲ-Λαβαν-καὶ-Βαθουηλ-εῖπαν-Παρὰ-κυρίου-εξῆλθεν-τὸ-πρόσταγμα-τοῦτο-·-ου-δυνησόμεθα-οῦν-σοι-αντειπεῖν-κακὸν-καλῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-Ρεβεκκα-ενώπιόν-σου-·-λαβὼν-απότρεχε-,-καὶ-έστω-γυνὴ-τῶ-υιῶ-τοῦ-κυρίου-σου-,-καθὰ-ελάλησεν-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εν-τῶ-ακοῦσαι-τὸν-παῖδα-τὸν-Αβρααμ-τῶν-ρημάτων-τούτων-προσεκύνησεν-επὶ-τὴν-γῆν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξενέγκας-ο-παῖς-σκεύη-αργυρᾶ-καὶ-χρυσᾶ-καὶ-ιματισμὸν-έδωκεν-Ρεβεκκα-καὶ-δῶρα-έδωκεν-τῶ-αδελφῶ-αυτῆς-καὶ-τῆ-μητρὶ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
Подстрочный перевод:
καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-,-αυτὸς-καὶ-οι-άνδρες-οι-μετ᾿-αυτοῦ-όντες-,-καὶ-εκοιμήθησαν-.-Καὶ-αναστὰς-πρωὶ-εῖπεν-Εκπέμψατέ-με-,-ίνα-απέλθω-πρὸς-τὸν-κύριόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
Подстрочный перевод:
εῖπαν-δὲ-οι-αδελφοὶ-αυτῆς-καὶ-η-μήτηρ-Μεινάτω-η-παρθένος-μεθ᾿-ημῶν-ημέρας-ωσεὶ-δέκα-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-απελεύσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Μὴ-κατέχετέ-με-,-καὶ-κύριος-ευόδωσεν-τὴν-οδόν-μου-·-εκπέμψατέ-με-,-ίνα-απέλθω-πρὸς-τὸν-κύριόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Καλέσωμεν-τὴν-παῖδα-καὶ-ερωτήσωμεν-τὸ-στόμα-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσαν-Ρεβεκκαν-καὶ-εῖπαν-αυτῆ-Πορεύση-μετὰ-τοῦ-ανθρώπου-τούτου-;-η-δὲ-εῖπεν-Πορεύσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέπεμψαν-Ρεβεκκαν-τὴν-αδελφὴν-αυτῶν-καὶ-τὰ-υπάρχοντα-αυτῆς-καὶ-τὸν-παῖδα-τὸν-Αβρααμ-καὶ-τοὺς-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
Подстрочный перевод:
καὶ-ευλόγησαν-Ρεβεκκαν-τὴν-αδελφὴν-αυτῶν-καὶ-εῖπαν-αυτῆ-Αδελφὴ-ημῶν-εῖ-·-γίνου-εις-χιλιάδας-μυριάδων-,-καὶ-κληρονομησάτω-τὸ-σπέρμα-σου-τὰς-πόλεις-τῶν-υπεναντίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
Подстрочный перевод:
αναστᾶσα-δὲ-Ρεβεκκα-καὶ-αι-άβραι-αυτῆς-επέβησαν-επὶ-τὰς-καμήλους-καὶ-επορεύθησαν-μετὰ-τοῦ-ανθρώπου-,-καὶ-αναλαβὼν-ο-παῖς-τὴν-Ρεβεκκαν-απῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
Подстрочный перевод:
Ισαακ-δὲ-επορεύετο-διὰ-τῆς-ερήμου-κατὰ-τὸ-φρέαρ-τῆς-οράσεως-·-αυτὸς-δὲ-κατώκει-εν-τῆ-γῆ-τῆ-πρὸς-λίβα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-Ισαακ-αδολεσχῆσαι-εις-τὸ-πεδίον-τὸ-πρὸς-δείλης-καὶ-αναβλέψας-τοῖς-οφθαλμοῖς-εῖδεν-καμήλους-ερχομένας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
64 Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
Подстрочный перевод:
καὶ-αναβλέψασα-Ρεβεκκα-τοῖς-οφθαλμοῖς-εῖδεν-τὸν-Ισαακ-καὶ-κατεπήδησεν-απὸ-τῆς-καμήλου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-τῶ-παιδί-Τίς-εστιν-ο-άνθρωπος-εκεῖνος-ο-πορευόμενος-εν-τῶ-πεδίω-εις-συνάντησιν-ημῖν-;-εῖπεν-δὲ-ο-παῖς-Οῦτός-εστιν-ο-κύριός-μου-.-η-δὲ-λαβοῦσα-τὸ-θέριστρον-περιεβάλετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
66 Раб же сказал Исааку все, что сделал.
Подстрочный перевод:
καὶ-διηγήσατο-ο-παῖς-τῶ-Ισαακ-πάντα-τὰ-ρήματα-,-ὰ-εποίησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-Ισαακ-εις-τὸν-οῖκον-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-καὶ-έλαβεν-τὴν-Ρεβεκκαν-,-καὶ-εγένετο-αυτοῦ-γυνή-,-καὶ-ηγάπησεν-αυτήν-·-καὶ-παρεκλήθη-Ισαακ-περὶ-Σαρρας-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
24-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl