| 1 | Так совершены небо и земля и все воинство их. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶσυνετελέσθησανοουρανὸςκαὶηγῆκαὶπᾶςοκόσμοςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνετέλεσενοθεὸςεντῆημέρατῆέκτητὰέργααυτοῦ,ὰεποίησεν,καὶκατέπαυσεντῆημέρατῆεβδόμηαπὸπάντωντῶνέργωναυτοῦ,ῶνεποίησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
|
Подстрочный перевод:
καὶηυλόγησενοθεὸςτὴνημέραντὴνεβδόμηνκαὶηγίασεναυτήν,ότιεναυτῆκατέπαυσεναπὸπάντωντῶνέργωναυτοῦ,ῶνήρξατοοθεὸςποιῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
|
Подстрочный перевод:
Αύτηηβίβλοςγενέσεωςουρανοῦκαὶγῆς,ότεεγένετο,ῆημέραεποίησενοθεὸςτὸνουρανὸνκαὶτὴνγῆν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶνχλωρὸναγροῦπρὸτοῦγενέσθαιεπὶτῆςγῆςκαὶπάνταχόρτοναγροῦπρὸτοῦανατεῖλαι·ουγὰρέβρεξενοθεὸςεπὶτὴνγῆν,καὶάνθρωποςουκῆνεργάζεσθαιτὴνγῆν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
|
Подстрочный перевод:
πηγὴδὲανέβαινενεκτῆςγῆςκαὶεπότιζενπᾶντὸπρόσωποντῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέπλασενοθεὸςτὸνάνθρωπονχοῦναπὸτῆςγῆςκαὶενεφύσησενειςτὸπρόσωποναυτοῦπνοὴνζωῆς,καὶεγένετοοάνθρωποςειςψυχὴνζῶσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεφύτευσενκύριοςοθεὸςπαράδεισονενΕδεμκατὰανατολὰςκαὶέθετοεκεῖτὸνάνθρωπον,ὸνέπλασεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξανέτειλενοθεὸςέτιεκτῆςγῆςπᾶνξύλονωραῖονειςόρασινκαὶκαλὸνειςβρῶσινκαὶτὸξύλοντῆςζωῆςενμέσωτῶπαραδείσωκαὶτὸξύλοντοῦειδέναιγνωστὸνκαλοῦκαὶπονηροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
|
Подстрочный перевод:
ποταμὸςδὲεκπορεύεταιεξΕδεμποτίζειντὸνπαράδεισον·εκεῖθεναφορίζεταιειςτέσσαραςαρχάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
|
Подстрочный перевод:
όνοματῶενὶΦισων·οῦτοςοκυκλῶνπᾶσαντὴνγῆνΕυιλατ,εκεῖοῦεστιντὸχρυσίον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
|
Подстрочный перевод:
τὸδὲχρυσίοντῆςγῆςεκείνηςκαλόν·καὶεκεῖεστινοάνθραξκαὶολίθοςοπράσινος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Имя второй реки Гeон: она обтекает всю землю Куш. |
|
Подстрочный перевод:
καὶόνοματῶποταμῶτῶδευτέρωΓηων·οῦτοςοκυκλῶνπᾶσαντὴνγῆνΑιθιοπίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
|
Подстрочный перевод:
καὶοποταμὸςοτρίτοςΤίγρις·οῦτοςοπορευόμενοςκατέναντιΑσσυρίων.οδὲποταμὸςοτέταρτος,οῦτοςΕυφράτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶέλαβενκύριοςοθεὸςτὸνάνθρωπον,ὸνέπλασεν,καὶέθετοαυτὸνεντῶπαραδείσωεργάζεσθαιαυτὸνκαὶφυλάσσειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
|
Подстрочный перевод:
καὶενετείλατοκύριοςοθεὸςτῶΑδαμλέγωνΑπὸπαντὸςξύλουτοῦεντῶπαραδείσωβρώσειφάγη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
|
Подстрочный перевод:
απὸδὲτοῦξύλουτοῦγινώσκεινκαλὸνκαὶπονηρόν,ουφάγεσθεαπ᾿αυτοῦ·ῆδ᾿ὰνημέραφάγητεαπ᾿αυτοῦ,θανάτωαποθανεῖσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςοθεόςΟυκαλὸνεῖναιτὸνάνθρωπονμόνον·ποιήσωμεναυτῶβοηθὸνκατ᾿αυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέπλασενοθεὸςέτιεκτῆςγῆςπάντατὰθηρίατοῦαγροῦκαὶπάντατὰπετεινὰτοῦουρανοῦκαὶήγαγεναυτὰπρὸςτὸνΑδαμιδεῖν,τίκαλέσειαυτά,καὶπᾶν,ὸεὰνεκάλεσεναυτὸΑδαμψυχὴνζῶσαν,τοῦτοόνομααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεκάλεσενΑδαμονόματαπᾶσιντοῖςκτήνεσινκαὶπᾶσιτοῖςπετεινοῖςτοῦουρανοῦκαὶπᾶσιτοῖςθηρίοιςτοῦαγροῦ,τῶδὲΑδαμουχευρέθηβοηθὸςόμοιοςαυτῶ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπέβαλενοθεὸςέκστασινεπὶτὸνΑδαμ,καὶύπνωσεν·καὶέλαβενμίαντῶνπλευρῶναυτοῦκαὶανεπλήρωσενσάρκαανταυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
|
Подстрочный перевод:
καὶωκοδόμησενκύριοςοθεὸςτὴνπλευράν,ὴνέλαβεναπὸτοῦΑδαμ,ειςγυναῖκακαὶήγαγεναυτὴνπρὸςτὸνΑδαμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΑδαμΤοῦτονῦνοστοῦνεκτῶνοστέωνμουκαὶσὰρξεκτῆςσαρκόςμου·αύτηκληθήσεταιγυνή,ότιεκτοῦανδρὸςαυτῆςελήμφθηαύτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
|
Подстрочный перевод:
ένεκεντούτουκαταλείψειάνθρωποςτὸνπατέρααυτοῦκαὶτὴνμητέρααυτοῦκαὶπροσκολληθήσεταιπρὸςτὴνγυναῖκααυτοῦ,καὶέσονταιοιδύοειςσάρκαμίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |
|
Подстрочный перевод:
καὶῆσανοιδύογυμνοί,ότεΑδαμκαὶηγυνὴαυτοῦ,καὶουκησχύνοντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|