1 | И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского, |
Подстрочный перевод:
ΕγένετοδὲεντῆβασιλείατῆΑμαρφαλβασιλέωςΣεννααρ,ΑριωχβασιλεὺςΕλλασαρκαὶΧοδολλογομορβασιλεὺςΑιλαμκαὶΘαργαλβασιλεὺςεθνῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. |
Подстрочный перевод:
εποίησανπόλεμονμετὰΒαλλαβασιλέωςΣοδομωνκαὶμετὰΒαρσαβασιλέωςΓομορραςκαὶΣεννααρβασιλέωςΑδαμακαὶΣυμοβορβασιλέωςΣεβωιμκαὶβασιλέωςΒαλακ[αύτηεστὶνΣηγωρ].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое. |
Подстрочный перевод:
πάντεςοῦτοισυνεφώνησανεπὶτὴνφάραγγατὴναλυκήν[αύτηηθάλασσατῶναλῶν].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. |
Подстрочный перевод:
δώδεκαέτηεδούλευοντῶΧοδολλογομορ,τῶδὲτρισκαιδεκάτωέτειαπέστησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, |
Подстрочный перевод:
ενδὲτῶτεσσαρεσκαιδεκάτωέτειῆλθενΧοδολλογομορκαὶοιβασιλεῖςοιμετ᾿αυτοῦκαὶκατέκοψαντοὺςγίγανταςτοὺςενΑσταρωθΚαρναινκαὶέθνηισχυρὰάμααυτοῖςκαὶτοὺςΟμμαίουςτοὺςενΣαυητῆπόλει
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне. |
Подстрочный перевод:
καὶτοὺςΧορραίουςτοὺςεντοῖςόρεσινΣηιρέωςτῆςτερεμίνθουτῆςΦαραν,ήεστινεντῆερήμω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. |
Подстрочный перевод:
καὶαναστρέψαντεςήλθοσανεπὶτὴνπηγὴντῆςκρίσεως[αύτηεστὶνΚαδης]καὶκατέκοψανπάνταςτοὺςάρχονταςΑμαληκκαὶτοὺςΑμορραίουςτοὺςκατοικοῦνταςενΑσασανθαμαρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим, |
Подстрочный перевод:
εξῆλθενδὲβασιλεὺςΣοδομωνκαὶβασιλεὺςΓομορραςκαὶβασιλεὺςΑδαμακαὶβασιλεὺςΣεβωιμκαὶβασιλεὺςΒαλακ[αύτηεστὶνΣηγωρ]καὶπαρετάξαντοαυτοῖςειςπόλεμονεντῆκοιλάδιτῆαλυκῆ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, - четыре царя против пяти. |
Подстрочный перевод:
πρὸςΧοδολλογομορβασιλέαΑιλαμκαὶΘαργαλβασιλέαεθνῶνκαὶΑμαρφαλβασιλέαΣεννααρκαὶΑριωχβασιλέαΕλλασαρ,οιτέσσαρεςβασιλεῖςπρὸςτοὺςπέντε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. |
Подстрочный перевод:
ηδὲκοιλὰςηαλυκὴφρέαταφρέαταασφάλτου·έφυγενδὲβασιλεὺςΣοδομωνκαὶβασιλεὺςΓομορραςκαὶενέπεσανεκεῖ,οιδὲκαταλειφθέντεςειςτὴνορεινὴνέφυγον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли. |
Подстрочный перевод:
έλαβονδὲτὴνίππονπᾶσαντὴνΣοδομωνκαὶΓομορραςκαὶπάντατὰβρώματααυτῶνκαὶαπῆλθον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли. |
Подстрочный перевод:
έλαβονδὲκαὶτὸνΛωτυιὸντοῦαδελφοῦΑβραμκαὶτὴναποσκευὴναυτοῦκαὶαπώχοντο·ῆνγὰρκατοικῶνενΣοδομοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы. |
Подстрочный перевод:
ΠαραγενόμενοςδὲτῶνανασωθέντωντιςαπήγγειλενΑβραμτῶπεράτη·αυτὸςδὲκατώκειπρὸςτῆδρυὶτῆΜαμβρηοΑμοριςτοῦαδελφοῦΕσχωλκαὶαδελφοῦΑυναν,οὶῆσανσυνωμόταιτοῦΑβραμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; |
Подстрочный перевод:
ακούσαςδὲΑβραμότιηχμαλώτευταιΛωτοαδελφὸςαυτοῦ,ηρίθμησεντοὺςιδίουςοικογενεῖςαυτοῦ,τριακοσίουςδέκακαὶοκτώ,καὶκατεδίωξενοπίσωαυτῶνέωςΔαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; |
Подстрочный перевод:
καὶεπέπεσενεπ᾿αυτοὺςτὴννύκτα,αυτὸςκαὶοιπαῖδεςαυτοῦ,καὶεπάταξεναυτοὺςκαὶεδίωξεναυτοὺςέωςΧωβα,ήεστινεναριστερᾶΔαμασκοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστρεψενπᾶσαντὴνίππονΣοδομων,καὶΛωττὸναδελφὸναυτοῦαπέστρεψενκαὶτὰυπάρχοντααυτοῦκαὶτὰςγυναῖκαςκαὶτὸνλαόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская; |
Подстрочный перевод:
ΕξῆλθενδὲβασιλεὺςΣοδομωνειςσυνάντησιναυτῶ—μετὰτὸαναστρέψαιαυτὸναπὸτῆςκοπῆςτοῦΧοδολλογομορκαὶτῶνβασιλέωντῶνμετ᾿αυτοῦ—ειςτὴνκοιλάδατὴνΣαυη[τοῦτοῆντὸπεδίονβασιλέως].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, - он был священник Бога Всевышнего, - |
Подстрочный перевод:
καὶΜελχισεδεκβασιλεὺςΣαλημεξήνεγκενάρτουςκαὶοῖνον·ῆνδὲιερεὺςτοῦθεοῦτοῦυψίστου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; |
Подстрочный перевод:
καὶηυλόγησεντὸνΑβραμκαὶεῖπενΕυλογημένοςΑβραμτῶθεῶτῶυψίστω,ὸςέκτισεντὸνουρανὸνκαὶτὴνγῆν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего. |
Подстрочный перевод:
καὶευλογητὸςοθεὸςούψιστος,ὸςπαρέδωκεντοὺςεχθρούςσουυποχειρίουςσοι.καὶέδωκεναυτῶδεκάτηναπὸπάντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲβασιλεὺςΣοδομωνπρὸςΑβραμΔόςμοιτοὺςάνδρας,τὴνδὲίππονλαβὲσεαυτῶ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли, |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΑβραμπρὸςβασιλέαΣοδομωνΕκτενῶτὴνχεῖράμουπρὸςτὸνθεὸντὸνύψιστον,ὸςέκτισεντὸνουρανὸνκαὶτὴνγῆν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; |
Подстрочный перевод:
ειαπὸσπαρτίουέωςσφαιρωτῆροςυποδήματοςλήμψομαιαπὸπάντωντῶνσῶν,ίναμὴείπηςότιΕγὼεπλούτισατὸνΑβραμ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. |
Подстрочный перевод:
πλὴνῶνέφαγονοινεανίσκοικαὶτῆςμερίδοςτῶνανδρῶντῶνσυμπορευθέντωνμετ᾿εμοῦ,Εσχωλ,Αυναν,Μαμβρη,οῦτοιλήμψονταιμερίδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|