1 | На всей земле был один язык и одно наречие. |
Подстрочный перевод:
Καὶῆνπᾶσαηγῆχεῖλοςέν,καὶφωνὴμίαπᾶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῶκινῆσαιαυτοὺςαπὸανατολῶνεῦρονπεδίονενγῆΣεννααρκαὶκατώκησανεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενάνθρωποςτῶπλησίονΔεῦτεπλινθεύσωμενπλίνθουςκαὶοπτήσωμεναυτὰςπυρί.καὶεγένετοαυτοῖςηπλίνθοςειςλίθον,καὶάσφαλτοςῆναυτοῖςοπηλός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΔεῦτεοικοδομήσωμενεαυτοῖςπόλινκαὶπύργον,οῦηκεφαλὴέσταιέωςτοῦουρανοῦ,καὶποιήσωμενεαυτοῖςόνομαπρὸτοῦδιασπαρῆναιεπὶπροσώπουπάσηςτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
Подстрочный перевод:
καὶκατέβηκύριοςιδεῖντὴνπόλινκαὶτὸνπύργον,ὸνωκοδόμησανοιυιοὶτῶνανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςΙδοὺγένοςὲνκαὶχεῖλοςὲνπάντων,καὶτοῦτοήρξαντοποιῆσαι,καὶνῦνουκεκλείψειεξαυτῶνπάντα,όσαὰνεπιθῶνταιποιεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. |
Подстрочный перевод:
δεῦτεκαὶκαταβάντεςσυγχέωμενεκεῖαυτῶντὴνγλῶσσαν,ίναμὴακούσωσινέκαστοςτὴνφωνὴντοῦπλησίον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
Подстрочный перевод:
καὶδιέσπειρεναυτοὺςκύριοςεκεῖθενεπὶπρόσωπονπάσηςτῆςγῆς,καὶεπαύσαντοοικοδομοῦντεςτὴνπόλινκαὶτὸνπύργον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοεκλήθητὸόνομααυτῆςΣύγχυσις,ότιεκεῖσυνέχεενκύριοςτὰχείληπάσηςτῆςγῆς,καὶεκεῖθενδιέσπειρεναυτοὺςκύριοςοθεὸςεπὶπρόσωπονπάσηςτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαῦταιαιγενέσειςΣημ·Σημυιὸςεκατὸνετῶν,ότεεγέννησεντὸνΑρφαξαδ,δευτέρουέτουςμετὰτὸνκατακλυσμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΣημμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΑρφαξαδπεντακόσιαέτηκαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΑρφαξαδεκατὸντριάκονταπέντεέτηκαὶεγέννησεντὸνΚαιναν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΑρφαξαδμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΚαινανέτητετρακόσιατριάκοντακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.ΚαὶέζησενΚαινανεκατὸντριάκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΣαλα.καὶέζησενΚαινανμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΣαλαέτητριακόσιατριάκοντακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΣαλαεκατὸντριάκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΕβερ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΣαλαμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΕβερτριακόσιατριάκονταέτηκαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΕβερεκατὸντριάκοντατέσσαραέτηκαὶεγέννησεντὸνΦαλεκ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΕβερμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΦαλεκέτητριακόσιαεβδομήκοντακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΦαλεκεκατὸντριάκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΡαγαυ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΦαλεκμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΡαγαυδιακόσιαεννέαέτηκαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΡαγαυεκατὸντριάκονταδύοέτηκαὶεγέννησεντὸνΣερουχ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΡαγαυμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΣερουχδιακόσιαεπτὰέτηκαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΣερουχεκατὸντριάκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΝαχωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΣερουχμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΝαχωρέτηδιακόσιακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΝαχωρέτηεβδομήκονταεννέακαὶεγέννησεντὸνΘαρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΝαχωρμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΘαραέτηεκατὸνείκοσιεννέακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΘαραεβδομήκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΑβραμκαὶτὸνΝαχωρκαὶτὸνΑρραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
Подстрочный перевод:
ΑῦταιδὲαιγενέσειςΘαρα·ΘαραεγέννησεντὸνΑβραμκαὶτὸνΝαχωρκαὶτὸνΑρραν,καὶΑρρανεγέννησεντὸνΛωτ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέθανενΑρρανενώπιονΘαρατοῦπατρὸςαυτοῦεντῆγῆ,ῆεγενήθη,εντῆχώρατῶνΧαλδαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβονΑβραμκαὶΝαχωρεαυτοῖςγυναῖκας·όνοματῆγυναικὶΑβραμΣαρα,καὶόνοματῆγυναικὶΝαχωρΜελχαθυγάτηρΑρραν,πατὴρΜελχακαὶπατὴρΙεσχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И Сара была неплодна и бездетна. |
Подстрочный перевод:
καὶῆνΣαραστεῖρακαὶουκετεκνοποίει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΘαρατὸνΑβραμυιὸναυτοῦκαὶτὸνΛωτυιὸνΑρρανυιὸντοῦυιοῦαυτοῦκαὶτὴνΣαραντὴννύμφηναυτοῦγυναῖκαΑβραμτοῦυιοῦαυτοῦκαὶεξήγαγεναυτοὺςεκτῆςχώραςτῶνΧαλδαίωνπορευθῆναιειςτὴνγῆνΧαναανκαὶῆλθενέωςΧαρρανκαὶκατώκησενεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένοντοαιημέραιΘαραενΧαρρανδιακόσιαπέντεέτη,καὶαπέθανενΘαραενΧαρραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|