1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
Подстрочный перевод:
Καὶ-επιπεσὼν-Ιωσηφ-επὶ-τὸ-πρόσωπον-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-έκλαυσεν-επ᾿-αυτὸν-καὶ-εφίλησεν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И повелел Иосиф слугам своим - врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
Подстрочный перевод:
καὶ-προσέταξεν-Ιωσηφ-τοῖς-παισὶν-αυτοῦ-τοῖς-ενταφιασταῖς-ενταφιάσαι-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-,-καὶ-ενεταφίασαν-οι-ενταφιασταὶ-τὸν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
Подстрочный перевод:
καὶ-επλήρωσαν-αυτοῦ-τεσσαράκοντα-ημέρας-·-ούτως-γὰρ-καταριθμοῦνται-αι-ημέραι-τῆς-ταφῆς-.-καὶ-επένθησεν-αυτὸν-Αίγυπτος-εβδομήκοντα-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
Подстрочный перевод:
Επειδὴ-δὲ-παρῆλθον-αι-ημέραι-τοῦ-πένθους-,-ελάλησεν-Ιωσηφ-πρὸς-τοὺς-δυνάστας-Φαραω-λέγων-Ει-εῦρον-χάριν-εναντίον-υμῶν-,-λαλήσατε-περὶ-εμοῦ-εις-τὰ-ῶτα-Φαραω-λέγοντες-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.
Подстрочный перевод:
Ο-πατήρ-μου-ώρκισέν-με-λέγων-Εν-τῶ-μνημείω-,-ῶ-ώρυξα-εμαυτῶ-εν-γῆ-Χανααν-,-εκεῖ-με-θάψεις-·-νῦν-οῦν-αναβὰς-θάψω-τὸν-πατέρα-μου-καὶ-επανελεύσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Φαραω-Ανάβηθι-,-θάψον-τὸν-πατέρα-σου-,-καθάπερ-ώρκισέν-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβη-Ιωσηφ-θάψαι-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-,-καὶ-συνανέβησαν-μετ᾿-αυτοῦ-πάντες-οι-παῖδες-Φαραω-καὶ-οι-πρεσβύτεροι-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-καὶ-πάντες-οι-πρεσβύτεροι-τῆς-γῆς-Αιγύπτου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσα-η-πανοικία-Ιωσηφ-καὶ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-καὶ-πᾶσα-η-οικία-η-πατρικὴ-αυτοῦ-,-καὶ-τὴν-συγγένειαν-καὶ-τὰ-πρόβατα-καὶ-τοὺς-βόας-υπελίποντο-εν-γῆ-Γεσεμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνανέβησαν-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-άρματα-καὶ-ιππεῖς-,-καὶ-εγένετο-η-παρεμβολὴ-μεγάλη-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρεγένοντο-εφ᾿-άλωνα-Αταδ-,-ό-εστιν-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-,-καὶ-εκόψαντο-αυτὸν-κοπετὸν-μέγαν-καὶ-ισχυρὸν-σφόδρα-·-καὶ-εποίησεν-τὸ-πένθος-τῶ-πατρὶ-αυτοῦ-επτὰ-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-οι-κάτοικοι-τῆς-γῆς-Χανααν-τὸ-πένθος-εν-άλωνι-Αταδ-καὶ-εῖπαν-Πένθος-μέγα-τοῦτό-εστιν-τοῖς-Αιγυπτίοις-·-διὰ-τοῦτο-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Πένθος-Αιγύπτου-,-ό-εστιν-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-αυτῶ-ούτως-οι-υιοὶ-αυτοῦ-καὶ-έθαψαν-αυτὸν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέλαβον-αυτὸν-οι-υιοὶ-αυτοῦ-εις-γῆν-Χανααν-καὶ-έθαψαν-αυτὸν-εις-τὸ-σπήλαιον-τὸ-διπλοῦν-,-ὸ-εκτήσατο-Αβρααμ-τὸ-σπήλαιον-εν-κτήσει-μνημείου-παρὰ-Εφρων-τοῦ-Χετταίου-κατέναντι-Μαμβρη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστρεψεν-Ιωσηφ-εις-Αίγυπτον-,-αυτὸς-καὶ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-καὶ-οι-συναναβάντες-θάψαι-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло, которое мы ему сделали?
Подстрочный перевод:
Ιδόντες-δὲ-οι-αδελφοὶ-Ιωσηφ-ότι-τέθνηκεν-ο-πατὴρ-αυτῶν-,-εῖπαν-Μήποτε-μνησικακήση-ημῖν-Ιωσηφ-καὶ-ανταπόδομα-ανταποδῶ-ημῖν-πάντα-τὰ-κακά-,-ὰ-ενεδειξάμεθα-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
Подстрочный перевод:
καὶ-παρεγένοντο-πρὸς-Ιωσηφ-λέγοντες-Ο-πατήρ-σου-ώρκισεν-πρὸ-τοῦ-τελευτῆσαι-αυτὸν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
Подстрочный перевод:
Ούτως-είπατε-Ιωσηφ-Άφες-αυτοῖς-τὴν-αδικίαν-καὶ-τὴν-αμαρτίαν-αυτῶν-,-ότι-πονηρά-σοι-ενεδείξαντο-·-καὶ-νῦν-δέξαι-τὴν-αδικίαν-τῶν-θεραπόντων-τοῦ-θεοῦ-τοῦ-πατρός-σου-.-καὶ-έκλαυσεν-Ιωσηφ-λαλούντων-αυτῶν-πρὸς-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθόντες-πρὸς-αυτὸν-εῖπαν-Οίδε-ημεῖς-σοι-οικέται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ιωσηφ-Μὴ-φοβεῖσθε-·-τοῦ-γὰρ-θεοῦ-ειμι-εγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
Подстрочный перевод:
υμεῖς-εβουλεύσασθε-κατ᾿-εμοῦ-εις-πονηρά-,-ο-δὲ-θεὸς-εβουλεύσατο-περὶ-εμοῦ-εις-αγαθά-,-όπως-ὰν-γενηθῆ-ως-σήμερον-,-ίνα-διατραφῆ-λαὸς-πολύς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Μὴ-φοβεῖσθε-·-εγὼ-διαθρέψω-υμᾶς-καὶ-τὰς-οικίας-υμῶν-.-καὶ-παρεκάλεσεν-αυτοὺς-καὶ-ελάλησεν-αυτῶν-εις-τὴν-καρδίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
Подстрочный перевод:
Καὶ-κατώκησεν-Ιωσηφ-εν-Αιγύπτω-,-αυτὸς-καὶ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-καὶ-πᾶσα-η-πανοικία-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-.-καὶ-έζησεν-Ιωσηφ-έτη-εκατὸν-δέκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-Ιωσηφ-Εφραιμ-παιδία-έως-τρίτης-γενεᾶς-,-καὶ-υιοὶ-Μαχιρ-τοῦ-υιοῦ-Μανασση-ετέχθησαν-επὶ-μηρῶν-Ιωσηφ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιωσηφ-τοῖς-αδελφοῖς-αυτοῦ-λέγων-Εγὼ-αποθνήσκω-·-επισκοπῆ-δὲ-επισκέψεται-υμᾶς-ο-θεὸς-καὶ-ανάξει-υμᾶς-εκ-τῆς-γῆς-ταύτης-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-ώμοσεν-ο-θεὸς-τοῖς-πατράσιν-ημῶν-Αβρααμ-καὶ-Ισαακ-καὶ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρκισεν-Ιωσηφ-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-λέγων-Εν-τῆ-επισκοπῆ-,-ῆ-επισκέψεται-υμᾶς-ο-θεός-,-καὶ-συνανοίσετε-τὰ-οστᾶ-μου-εντεῦθεν-μεθ᾿-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.
Подстрочный перевод:
καὶ-ετελεύτησεν-Ιωσηφ-ετῶν-εκατὸν-δέκα-·-καὶ-έθαψαν-αυτὸν-καὶ-έθηκαν-εν-τῆ-σορῶ-εν-Αιγύπτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
50-й
главы
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl