1 | Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεπιπεσὼνΙωσηφεπὶτὸπρόσωποντοῦπατρὸςαυτοῦέκλαυσενεπ᾿αυτὸνκαὶεφίλησεναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И повелел Иосиф слугам своим - врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσέταξενΙωσηφτοῖςπαισὶναυτοῦτοῖςενταφιασταῖςενταφιάσαιτὸνπατέρααυτοῦ,καὶενεταφίασανοιενταφιασταὶτὸνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. |
Подстрочный перевод:
καὶεπλήρωσαναυτοῦτεσσαράκονταημέρας·ούτωςγὰρκαταριθμοῦνταιαιημέραιτῆςταφῆς.καὶεπένθησεναυτὸνΑίγυπτοςεβδομήκονταημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: |
Подстрочный перевод:
Επειδὴδὲπαρῆλθοναιημέραιτοῦπένθους,ελάλησενΙωσηφπρὸςτοὺςδυνάσταςΦαραωλέγωνΕιεῦρονχάρινεναντίονυμῶν,λαλήσατεπερὶεμοῦειςτὰῶταΦαραωλέγοντες
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. |
Подстрочный перевод:
ΟπατήρμουώρκισένμελέγωνΕντῶμνημείω,ῶώρυξαεμαυτῶενγῆΧανααν,εκεῖμεθάψεις·νῦνοῦναναβὰςθάψωτὸνπατέραμουκαὶεπανελεύσομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΦαραωΑνάβηθι,θάψοντὸνπατέρασου,καθάπερώρκισένσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, |
Подстрочный перевод:
καὶανέβηΙωσηφθάψαιτὸνπατέρααυτοῦ,καὶσυνανέβησανμετ᾿αυτοῦπάντεςοιπαῖδεςΦαραωκαὶοιπρεσβύτεροιτοῦοίκουαυτοῦκαὶπάντεςοιπρεσβύτεροιτῆςγῆςΑιγύπτου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶσαηπανοικίαΙωσηφκαὶοιαδελφοὶαυτοῦκαὶπᾶσαηοικίαηπατρικὴαυτοῦ,καὶτὴνσυγγένειανκαὶτὰπρόβατακαὶτοὺςβόαςυπελίποντοενγῆΓεσεμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνανέβησανμετ᾿αυτοῦκαὶάρματακαὶιππεῖς,καὶεγένετοηπαρεμβολὴμεγάλησφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρεγένοντοεφ᾿άλωναΑταδ,όεστινπέραντοῦΙορδάνου,καὶεκόψαντοαυτὸνκοπετὸνμέγανκαὶισχυρὸνσφόδρα·καὶεποίησεντὸπένθοςτῶπατρὶαυτοῦεπτὰημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονοικάτοικοιτῆςγῆςΧανααντὸπένθοςενάλωνιΑταδκαὶεῖπανΠένθοςμέγατοῦτόεστιντοῖςΑιγυπτίοις·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΠένθοςΑιγύπτου,όεστινπέραντοῦΙορδάνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησαναυτῶούτωςοιυιοὶαυτοῦκαὶέθαψαναυτὸνεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. |
Подстрочный перевод:
καὶανέλαβοναυτὸνοιυιοὶαυτοῦειςγῆνΧαναανκαὶέθαψαναυτὸνειςτὸσπήλαιοντὸδιπλοῦν,ὸεκτήσατοΑβρααμτὸσπήλαιονενκτήσειμνημείουπαρὰΕφρωντοῦΧετταίουκατέναντιΜαμβρη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστρεψενΙωσηφειςΑίγυπτον,αυτὸςκαὶοιαδελφοὶαυτοῦκαὶοισυναναβάντεςθάψαιτὸνπατέρααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло, которое мы ему сделали? |
Подстрочный перевод:
ΙδόντεςδὲοιαδελφοὶΙωσηφότιτέθνηκενοπατὴραυτῶν,εῖπανΜήποτεμνησικακήσηημῖνΙωσηφκαὶανταπόδομαανταποδῶημῖνπάντατὰκακά,ὰενεδειξάμεθααυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶπαρεγένοντοπρὸςΙωσηφλέγοντεςΟπατήρσουώρκισενπρὸτοῦτελευτῆσαιαυτὸνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. |
Подстрочный перевод:
ΟύτωςείπατεΙωσηφΆφεςαυτοῖςτὴναδικίανκαὶτὴναμαρτίαναυτῶν,ότιπονηράσοιενεδείξαντο·καὶνῦνδέξαιτὴναδικίαντῶνθεραπόντωντοῦθεοῦτοῦπατρόςσου.καὶέκλαυσενΙωσηφλαλούντωναυτῶνπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. |
Подстрочный перевод:
καὶελθόντεςπρὸςαυτὸνεῖπανΟίδεημεῖςσοιοικέται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςΙωσηφΜὴφοβεῖσθε·τοῦγὰρθεοῦειμιεγώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; |
Подстрочный перевод:
υμεῖςεβουλεύσασθεκατ᾿εμοῦειςπονηρά,οδὲθεὸςεβουλεύσατοπερὶεμοῦειςαγαθά,όπωςὰνγενηθῆωςσήμερον,ίναδιατραφῆλαὸςπολύς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςΜὴφοβεῖσθε·εγὼδιαθρέψωυμᾶςκαὶτὰςοικίαςυμῶν.καὶπαρεκάλεσεναυτοὺςκαὶελάλησεναυτῶνειςτὴνκαρδίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶκατώκησενΙωσηφενΑιγύπτω,αυτὸςκαὶοιαδελφοὶαυτοῦκαὶπᾶσαηπανοικίατοῦπατρὸςαυτοῦ.καὶέζησενΙωσηφέτηεκατὸνδέκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενΙωσηφΕφραιμπαιδίαέωςτρίτηςγενεᾶς,καὶυιοὶΜαχιρτοῦυιοῦΜανασσηετέχθησανεπὶμηρῶνΙωσηφ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙωσηφτοῖςαδελφοῖςαυτοῦλέγωνΕγὼαποθνήσκω·επισκοπῆδὲεπισκέψεταιυμᾶςοθεὸςκαὶανάξειυμᾶςεκτῆςγῆςταύτηςειςτὴνγῆν,ὴνώμοσενοθεὸςτοῖςπατράσινημῶνΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. |
Подстрочный перевод:
καὶώρκισενΙωσηφτοὺςυιοὺςΙσραηλλέγωνΕντῆεπισκοπῆ,ῆεπισκέψεταιυμᾶςοθεός,καὶσυνανοίσετετὰοστᾶμουεντεῦθενμεθ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. |
Подстрочный перевод:
καὶετελεύτησενΙωσηφετῶνεκατὸνδέκα·καὶέθαψαναυτὸνκαὶέθηκανεντῆσορῶενΑιγύπτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|