1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
Подстрочный перевод:
Προσέχετε-[-δὲ-]-τὴν-δικαιοσύνην-υμῶν-μὴ-ποιεῖν-έμπροσθεν-τῶν-ανθρώπων-πρὸς-τὸ-θεαθῆναι-αυτοῖς-·-ει-δὲ-μήγε-,-μισθὸν-ουκ-έχετε-παρὰ-τῶ-πατρὶ-υμῶν-τῶ-εν-τοῖς-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
Подстрочный перевод:
Όταν-οῦν-ποιῆς-ελεημοσύνην-,-μὴ-σαλπίσης-έμπροσθέν-σου-,-ώσπερ-οι-υποκριταὶ-ποιοῦσιν-εν-ταῖς-συναγωγαῖς-καὶ-εν-ταῖς-ρύμαις-,-όπως-δοξασθῶσιν-υπὸ-τῶν-ανθρώπων-·-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-απέχουσιν-τὸν-μισθὸν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
Подстрочный перевод:
σοῦ-δὲ-ποιοῦντος-ελεημοσύνην-μὴ-γνώτω-η-αριστερά-σου-τί-ποιεῖ-η-δεξιά-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Подстрочный перевод:
όπως-ῆ-σου-η-ελεημοσύνη-εν-τῶ-κρυπτῶ-·-καὶ-ο-πατήρ-σου-ο-βλέπων-εν-τῶ-κρυπτῶ-[-αυτὸς-]-αποδώσει-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
Подстрочный перевод:
Καὶ-όταν-προσεύχησθε-,-ουκ-έσεσθε-ως-οι-υποκριταί-·-ότι-φιλοῦσιν-εν-ταῖς-συναγωγαῖς-καὶ-εν-ταῖς-γωνίαις-τῶν-πλατειῶν-εστῶτες-προσεύχεσθαι-,-όπως-φανῶσιν-τοῖς-ανθρώποις-·-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-απέχουσιν-τὸν-μισθὸν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-όταν-προσεύχη-,-είσελθε-εις-τὸ-ταμεῖόν-σου-καὶ-κλείσας-τὴν-θύραν-σου-πρόσευξαι-τῶ-πατρί-σου-τῶ-εν-τῶ-κρυπτῶ-·-καὶ-ο-πατήρ-σου-ο-βλέπων-εν-τῶ-κρυπτῶ-αποδώσει-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
Подстрочный перевод:
Προσευχόμενοι-δὲ-μὴ-βατταλογήσητε-ώσπερ-οι-εθνικοί-,-δοκοῦσιν-γὰρ-ότι-εν-τῆ-πολυλογία-αυτῶν-εισακουσθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
Подстрочный перевод:
μὴ-οῦν-ομοιωθῆτε-αυτοῖς-,-οῖδεν-γὰρ-ο-πατὴρ-υμῶν-ῶν-χρείαν-έχετε-πρὸ-τοῦ-υμᾶς-αιτῆσαι-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
Подстрочный перевод:
Ούτως-οῦν-προσεύχεσθε-υμεῖς-·-Πάτερ-ημῶν-ο-εν-τοῖς-ουρανοῖς-,-αγιασθήτω-τὸ-όνομά-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Подстрочный перевод:
ελθέτω-η-βασιλεία-σου-,-γενηθήτω-τὸ-θέλημά-σου-,-ως-εν-ουρανῶ-καὶ-επὶ-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
Подстрочный перевод:
Τὸν-άρτον-ημῶν-τὸν-επιούσιον-δὸς-ημῖν-σήμερον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
Подстрочный перевод:
καὶ-άφες-ημῖν-τὰ-οφειλήματα-ημῶν-,-ως-καὶ-ημεῖς-αφήκαμεν-τοῖς-οφειλέταις-ημῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-εισενέγκης-ημᾶς-εις-πειρασμόν-,-αλλὰ-ρῦσαι-ημᾶς-απὸ-τοῦ-πονηροῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
Подстрочный перевод:
Εὰν-γὰρ-αφῆτε-τοῖς-ανθρώποις-τὰ-παραπτώματα-αυτῶν-,-αφήσει-καὶ-υμῖν-ο-πατὴρ-υμῶν-ο-ουράνιος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-αφῆτε-τοῖς-ανθρώποις-,-ουδὲ-ο-πατὴρ-υμῶν-αφήσει-τὰ-παραπτώματα-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
Подстрочный перевод:
Όταν-δὲ-νηστεύητε-,-μὴ-γίνεσθε-ως-οι-υποκριταὶ-σκυθρωποί-,-αφανίζουσιν-γὰρ-τὰ-πρόσωπα-αυτῶν-όπως-φανῶσιν-τοῖς-ανθρώποις-νηστεύοντες-·-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-απέχουσιν-τὸν-μισθὸν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-νηστεύων-άλειψαί-σου-τὴν-κεφαλὴν-καὶ-τὸ-πρόσωπόν-σου-νίψαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Подстрочный перевод:
όπως-μὴ-φανῆς-τοῖς-ανθρώποις-νηστεύων-αλλὰ-τῶ-πατρί-σου-τῶ-εν-τῶ-κρυφαίω-·-καὶ-ο-πατήρ-σου-ο-βλέπων-εν-τῶ-κρυφαίω-αποδώσει-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
Подстрочный перевод:
Μὴ-θησαυρίζετε-υμῖν-θησαυροὺς-επὶ-τῆς-γῆς-,-όπου-σὴς-καὶ-βρῶσις-αφανίζει-,-καὶ-όπου-κλέπται-διορύσσουσιν-καὶ-κλέπτουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
Подстрочный перевод:
θησαυρίζετε-δὲ-υμῖν-θησαυροὺς-εν-ουρανῶ-,-όπου-ούτε-σὴς-ούτε-βρῶσις-αφανίζει-,-καὶ-όπου-κλέπται-ου-διορύσσουσιν-ουδὲ-κλέπτουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
Подстрочный перевод:
όπου-γάρ-εστιν-ο-θησαυρός-σου-,-εκεῖ-έσται-καὶ-η-καρδία-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;
Подстрочный перевод:
Ο-λύχνος-τοῦ-σώματός-εστιν-ο-οφθαλμός-.-εὰν-οῦν-ῆ-ο-οφθαλμός-σου-απλοῦς-,-όλον-τὸ-σῶμά-σου-φωτεινὸν-έσται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-οφθαλμός-σου-πονηρὸς-ῆ-,-όλον-τὸ-σῶμά-σου-σκοτεινὸν-έσται-.-ει-οῦν-τὸ-φῶς-τὸ-εν-σοὶ-σκότος-εστίν-,-τὸ-σκότος-πόσον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
Подстрочный перевод:
Ουδεὶς-δύναται-δυσὶ-κυρίοις-δουλεύειν-·-ὴ-γὰρ-τὸν-ένα-μισήσει-καὶ-τὸν-έτερον-αγαπήσει-,-ὴ-ενὸς-ανθέξεται-καὶ-τοῦ-ετέρου-καταφρονήσει-·-ου-δύνασθε-θεῶ-δουλεύειν-καὶ-μαμωνᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
Подстрочный перевод:
Διὰ-τοῦτο-λέγω-υμῖν-,-μὴ-μεριμνᾶτε-τῆ-ψυχῆ-υμῶν-τί-φάγητε-[-ὴ-τί-πίητε-],-μηδὲ-τῶ-σώματι-υμῶν-τί-ενδύσησθε-·-ουχὶ-η-ψυχὴ-πλεῖόν-εστιν-τῆς-τροφῆς-καὶ-τὸ-σῶμα-τοῦ-ενδύματος-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Подстрочный перевод:
εμβλέψατε-εις-τὰ-πετεινὰ-τοῦ-ουρανοῦ-ότι-ου-σπείρουσιν-ουδὲ-θερίζουσιν-ουδὲ-συνάγουσιν-εις-αποθήκας-,-καὶ-ο-πατὴρ-υμῶν-ο-ουράνιος-τρέφει-αυτά-·-ουχ-υμεῖς-μᾶλλον-διαφέρετε-αυτῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
Подстрочный перевод:
τίς-δὲ-εξ-υμῶν-μεριμνῶν-δύναται-προσθεῖναι-επὶ-τὴν-ηλικίαν-αυτοῦ-πῆχυν-ένα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
Подстрочный перевод:
καὶ-περὶ-ενδύματος-τί-μεριμνᾶτε-;-καταμάθετε-τὰ-κρίνα-τοῦ-αγροῦ-πῶς-αυξάνουσιν-·-ου-κοπιῶσιν-ουδὲ-νήθουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
Подстрочный перевод:
λέγω-δὲ-υμῖν-ότι-ουδὲ-Σολομὼν-εν-πάση-τῆ-δόξη-αυτοῦ-περιεβάλετο-ως-ὲν-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-τὸν-χόρτον-τοῦ-αγροῦ-σήμερον-όντα-καὶ-αύριον-εις-κλίβανον-βαλλόμενον-ο-θεὸς-ούτως-αμφιέννυσιν-,-ου-πολλῶ-μᾶλλον-υμᾶς-,-ολιγόπιστοι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
Подстрочный перевод:
μὴ-οῦν-μεριμνήσητε-λέγοντες-,-Τί-φάγωμεν-;-ή-,-Τί-πίωμεν-;-ή-,-Τί-περιβαλώμεθα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
Подстрочный перевод:
πάντα-γὰρ-ταῦτα-τὰ-έθνη-επιζητοῦσιν-·-οῖδεν-γὰρ-ο-πατὴρ-υμῶν-ο-ουράνιος-ότι-χρήζετε-τούτων-απάντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
Подстрочный перевод:
ζητεῖτε-δὲ-πρῶτον-τὴν-βασιλείαν-καὶ-τὴν-δικαιοσύνην-αυτοῦ-,-καὶ-ταῦτα-πάντα-προστεθήσεται-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
Подстрочный перевод:
μὴ-οῦν-μεριμνήσητε-εις-τὴν-αύριον-,-η-γὰρ-αύριον-μεριμνήσει-αυτῆς-·-αρκετὸν-τῆ-ημέρα-η-κακία-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
6-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl