1 | Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
Подстрочный перевод:
Προσέχετε[δὲ]τὴνδικαιοσύνηνυμῶνμὴποιεῖνέμπροσθεντῶνανθρώπωνπρὸςτὸθεαθῆναιαυτοῖς·ειδὲμήγε,μισθὸνουκέχετεπαρὰτῶπατρὶυμῶντῶεντοῖςουρανοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
Подстрочный перевод:
Ότανοῦνποιῆςελεημοσύνην,μὴσαλπίσηςέμπροσθένσου,ώσπεροιυποκριταὶποιοῦσινενταῖςσυναγωγαῖςκαὶενταῖςρύμαις,όπωςδοξασθῶσινυπὸτῶνανθρώπων·αμὴνλέγωυμῖν,απέχουσιντὸνμισθὸναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
Подстрочный перевод:
σοῦδὲποιοῦντοςελεημοσύνηνμὴγνώτωηαριστεράσουτίποιεῖηδεξιάσου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
Подстрочный перевод:
όπωςῆσουηελεημοσύνηεντῶκρυπτῶ·καὶοπατήρσουοβλέπωνεντῶκρυπτῶ[αυτὸς]αποδώσεισοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
Подстрочный перевод:
Καὶότανπροσεύχησθε,ουκέσεσθεωςοιυποκριταί·ότιφιλοῦσινενταῖςσυναγωγαῖςκαὶενταῖςγωνίαιςτῶνπλατειῶνεστῶτεςπροσεύχεσθαι,όπωςφανῶσιντοῖςανθρώποις·αμὴνλέγωυμῖν,απέχουσιντὸνμισθὸναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
Подстрочный перевод:
σὺδὲότανπροσεύχη,είσελθεειςτὸταμεῖόνσουκαὶκλείσαςτὴνθύρανσουπρόσευξαιτῶπατρίσουτῶεντῶκρυπτῶ·καὶοπατήρσουοβλέπωνεντῶκρυπτῶαποδώσεισοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
Подстрочный перевод:
Προσευχόμενοιδὲμὴβατταλογήσητεώσπεροιεθνικοί,δοκοῦσινγὰρότιεντῆπολυλογίααυτῶνεισακουσθήσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
Подстрочный перевод:
μὴοῦνομοιωθῆτεαυτοῖς,οῖδενγὰροπατὴρυμῶνῶνχρείανέχετεπρὸτοῦυμᾶςαιτῆσαιαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
Подстрочный перевод:
Ούτωςοῦνπροσεύχεσθευμεῖς·Πάτερημῶνοεντοῖςουρανοῖς,αγιασθήτωτὸόνομάσου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
Подстрочный перевод:
ελθέτωηβασιλείασου,γενηθήτωτὸθέλημάσου,ωςενουρανῶκαὶεπὶγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
Подстрочный перевод:
Τὸνάρτονημῶντὸνεπιούσιονδὸςημῖνσήμερον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
Подстрочный перевод:
καὶάφεςημῖντὰοφειλήματαημῶν,ωςκαὶημεῖςαφήκαμεντοῖςοφειλέταιςημῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
Подстрочный перевод:
καὶμὴεισενέγκηςημᾶςειςπειρασμόν,αλλὰρῦσαιημᾶςαπὸτοῦπονηροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
Подстрочный перевод:
Εὰνγὰραφῆτετοῖςανθρώποιςτὰπαραπτώματααυτῶν,αφήσεικαὶυμῖνοπατὴρυμῶνοουράνιος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴαφῆτετοῖςανθρώποις,ουδὲοπατὴρυμῶναφήσειτὰπαραπτώματαυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
Подстрочный перевод:
Ότανδὲνηστεύητε,μὴγίνεσθεωςοιυποκριταὶσκυθρωποί,αφανίζουσινγὰρτὰπρόσωπααυτῶνόπωςφανῶσιντοῖςανθρώποιςνηστεύοντες·αμὴνλέγωυμῖν,απέχουσιντὸνμισθὸναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
Подстрочный перевод:
σὺδὲνηστεύωνάλειψαίσουτὴνκεφαλὴνκαὶτὸπρόσωπόνσουνίψαι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
Подстрочный перевод:
όπωςμὴφανῆςτοῖςανθρώποιςνηστεύωναλλὰτῶπατρίσουτῶεντῶκρυφαίω·καὶοπατήρσουοβλέπωνεντῶκρυφαίωαποδώσεισοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
Подстрочный перевод:
Μὴθησαυρίζετευμῖνθησαυροὺςεπὶτῆςγῆς,όπουσὴςκαὶβρῶσιςαφανίζει,καὶόπουκλέπταιδιορύσσουσινκαὶκλέπτουσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
Подстрочный перевод:
θησαυρίζετεδὲυμῖνθησαυροὺςενουρανῶ,όπουούτεσὴςούτεβρῶσιςαφανίζει,καὶόπουκλέπταιουδιορύσσουσινουδὲκλέπτουσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
Подстрочный перевод:
όπουγάρεστινοθησαυρόςσου,εκεῖέσταικαὶηκαρδίασου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло; |
Подстрочный перевод:
Ολύχνοςτοῦσώματόςεστινοοφθαλμός.εὰνοῦνῆοοφθαλμόςσουαπλοῦς,όλοντὸσῶμάσουφωτεινὸνέσται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲοοφθαλμόςσουπονηρὸςῆ,όλοντὸσῶμάσουσκοτεινὸνέσται.ειοῦντὸφῶςτὸενσοὶσκότοςεστίν,τὸσκότοςπόσον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
Подстрочный перевод:
Ουδεὶςδύναταιδυσὶκυρίοιςδουλεύειν·ὴγὰρτὸνέναμισήσεικαὶτὸνέτεροναγαπήσει,ὴενὸςανθέξεταικαὶτοῦετέρουκαταφρονήσει·ουδύνασθεθεῶδουλεύεινκαὶμαμωνᾶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
Подстрочный перевод:
Διὰτοῦτολέγωυμῖν,μὴμεριμνᾶτετῆψυχῆυμῶντίφάγητε[ὴτίπίητε],μηδὲτῶσώματιυμῶντίενδύσησθε·ουχὶηψυχὴπλεῖόνεστιντῆςτροφῆςκαὶτὸσῶματοῦενδύματος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
Подстрочный перевод:
εμβλέψατεειςτὰπετεινὰτοῦουρανοῦότιουσπείρουσινουδὲθερίζουσινουδὲσυνάγουσινειςαποθήκας,καὶοπατὴρυμῶνοουράνιοςτρέφειαυτά·ουχυμεῖςμᾶλλονδιαφέρετεαυτῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
Подстрочный перевод:
τίςδὲεξυμῶνμεριμνῶνδύναταιπροσθεῖναιεπὶτὴνηλικίαναυτοῦπῆχυνένα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
Подстрочный перевод:
καὶπερὶενδύματοςτίμεριμνᾶτε;καταμάθετετὰκρίνατοῦαγροῦπῶςαυξάνουσιν·ουκοπιῶσινουδὲνήθουσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
Подстрочный перевод:
λέγωδὲυμῖνότιουδὲΣολομὼνενπάσητῆδόξηαυτοῦπεριεβάλετοωςὲντούτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
Подстрочный перевод:
ειδὲτὸνχόρτοντοῦαγροῦσήμερονόντακαὶαύριονειςκλίβανονβαλλόμενονοθεὸςούτωςαμφιέννυσιν,ουπολλῶμᾶλλονυμᾶς,ολιγόπιστοι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
Подстрочный перевод:
μὴοῦνμεριμνήσητελέγοντες,Τίφάγωμεν;ή,Τίπίωμεν;ή,Τίπεριβαλώμεθα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
Подстрочный перевод:
πάνταγὰρταῦτατὰέθνηεπιζητοῦσιν·οῖδενγὰροπατὴρυμῶνοουράνιοςότιχρήζετετούτωναπάντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
Подстрочный перевод:
ζητεῖτεδὲπρῶτοντὴνβασιλείανκαὶτὴνδικαιοσύνηναυτοῦ,καὶταῦταπάνταπροστεθήσεταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
Подстрочный перевод:
μὴοῦνμεριμνήσητεειςτὴναύριον,ηγὰραύριονμεριμνήσειαυτῆς·αρκετὸντῆημέραηκακίααυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|