1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Подстрочный перевод:
Καὶ-αποκριθεὶς-ο-Ιησοῦς-πάλιν-εῖπεν-εν-παραβολαῖς-αυτοῖς-λέγων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Подстрочный перевод:
Ωμοιώθη-η-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-ανθρώπω-βασιλεῖ-,-όστις-εποίησεν-γάμους-τῶ-υιῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-τοὺς-δούλους-αυτοῦ-καλέσαι-τοὺς-κεκλημένους-εις-τοὺς-γάμους-,-καὶ-ουκ-ήθελον-ελθεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Подстрочный перевод:
πάλιν-απέστειλεν-άλλους-δούλους-λέγων-,-Είπατε-τοῖς-κεκλημένοις-,-Ιδοὺ-τὸ-άριστόν-μου-ητοίμακα-,-οι-ταῦροί-μου-καὶ-τὰ-σιτιστὰ-τεθυμένα-,-καὶ-πάντα-έτοιμα-·-δεῦτε-εις-τοὺς-γάμους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-αμελήσαντες-απῆλθον-,-ὸς-μὲν-εις-τὸν-ίδιον-αγρόν-,-ὸς-δὲ-επὶ-τὴν-εμπορίαν-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-λοιποὶ-κρατήσαντες-τοὺς-δούλους-αυτοῦ-ύβρισαν-καὶ-απέκτειναν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-βασιλεὺς-ωργίσθη-,-καὶ-πέμψας-τὰ-στρατεύματα-αυτοῦ-απώλεσεν-τοὺς-φονεῖς-εκείνους-καὶ-τὴν-πόλιν-αυτῶν-ενέπρησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Подстрочный перевод:
τότε-λέγει-τοῖς-δούλοις-αυτοῦ-,-Ο-μὲν-γάμος-έτοιμός-εστιν-,-οι-δὲ-κεκλημένοι-ουκ-ῆσαν-άξιοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Подстрочный перевод:
πορεύεσθε-οῦν-επὶ-τὰς-διεξόδους-τῶν-οδῶν-,-καὶ-όσους-εὰν-εύρητε-καλέσατε-εις-τοὺς-γάμους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξελθόντες-οι-δοῦλοι-εκεῖνοι-εις-τὰς-οδοὺς-συνήγαγον-πάντας-οὺς-εῦρον-,-πονηρούς-τε-καὶ-αγαθούς-·-καὶ-επλήσθη-ο-γάμος-ανακειμένων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Подстрочный перевод:
εισελθὼν-δὲ-ο-βασιλεὺς-θεάσασθαι-τοὺς-ανακειμένους-εῖδεν-εκεῖ-άνθρωπον-ουκ-ενδεδυμένον-ένδυμα-γάμου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-αυτῶ-,-Εταῖρε-,-πῶς-εισῆλθες-ῶδε-μὴ-έχων-ένδυμα-γάμου-;-ο-δὲ-εφιμώθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Подстрочный перевод:
τότε-ο-βασιλεὺς-εῖπεν-τοῖς-διακόνοις-,-Δήσαντες-αυτοῦ-πόδας-καὶ-χεῖρας-εκβάλετε-αυτὸν-εις-τὸ-σκότος-τὸ-εξώτερον-·-εκεῖ-έσται-ο-κλαυθμὸς-καὶ-ο-βρυγμὸς-τῶν-οδόντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ибо много званых, а мало избранных.
Подстрочный перевод:
πολλοὶ-γάρ-εισιν-κλητοὶ-ολίγοι-δὲ-εκλεκτοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Подстрочный перевод:
Τότε-πορευθέντες-οι-Φαρισαῖοι-συμβούλιον-έλαβον-όπως-αυτὸν-παγιδεύσωσιν-εν-λόγω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Подстрочный перевод:
καὶ-αποστέλλουσιν-αυτῶ-τοὺς-μαθητὰς-αυτῶν-μετὰ-τῶν-Ηρωδιανῶν-λέγοντες-,-Διδάσκαλε-,-οίδαμεν-ότι-αληθὴς-εῖ-καὶ-τὴν-οδὸν-τοῦ-θεοῦ-εν-αληθεία-διδάσκεις-,-καὶ-ου-μέλει-σοι-περὶ-ουδενός-,-ου-γὰρ-βλέπεις-εις-πρόσωπον-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Подстрочный перевод:
ειπὲ-οῦν-ημῖν-τί-σοι-δοκεῖ-·-έξεστιν-δοῦναι-κῆνσον-Καίσαρι-ὴ-ού-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Подстрочный перевод:
γνοὺς-δὲ-ο-Ιησοῦς-τὴν-πονηρίαν-αυτῶν-εῖπεν-,-Τί-με-πειράζετε-,-υποκριταί-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Подстрочный перевод:
επιδείξατέ-μοι-τὸ-νόμισμα-τοῦ-κήνσου-.-οι-δὲ-προσήνεγκαν-αυτῶ-δηνάριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Τίνος-η-εικὼν-αύτη-καὶ-η-επιγραφή-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Подстрочный перевод:
λέγουσιν-αυτῶ-,-Καίσαρος-.-τότε-λέγει-αυτοῖς-,-Απόδοτε-οῦν-τὰ-Καίσαρος-Καίσαρι-καὶ-τὰ-τοῦ-θεοῦ-τῶ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούσαντες-εθαύμασαν-,-καὶ-αφέντες-αυτὸν-απῆλθον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Подстрочный перевод:
Εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-προσῆλθον-αυτῶ-Σαδδουκαῖοι-,-λέγοντες-μὴ-εῖναι-ανάστασιν-,-καὶ-επηρώτησαν-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
Подстрочный перевод:
λέγοντες-,-Διδάσκαλε-,-Μωυσῆς-εῖπεν-,-Εάν-τις-αποθάνη-μὴ-έχων-τέκνα-,-επιγαμβρεύσει-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-τὴν-γυναῖκα-αυτοῦ-καὶ-αναστήσει-σπέρμα-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Подстрочный перевод:
ῆσαν-δὲ-παρ᾿-ημῖν-επτὰ-αδελφοί-·-καὶ-ο-πρῶτος-γήμας-ετελεύτησεν-,-καὶ-μὴ-έχων-σπέρμα-αφῆκεν-τὴν-γυναῖκα-αυτοῦ-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Подстрочный перевод:
ομοίως-καὶ-ο-δεύτερος-καὶ-ο-τρίτος-,-έως-τῶν-επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 после же всех умерла и жена;
Подстрочный перевод:
ύστερον-δὲ-πάντων-απέθανεν-η-γυνή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Подстрочный перевод:
εν-τῆ-αναστάσει-οῦν-τίνος-τῶν-επτὰ-έσται-γυνή-;-πάντες-γὰρ-έσχον-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶς-δὲ-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-αυτοῖς-,-Πλανᾶσθε-μὴ-ειδότες-τὰς-γραφὰς-μηδὲ-τὴν-δύναμιν-τοῦ-θεοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τῆ-αναστάσει-ούτε-γαμοῦσιν-ούτε-γαμίζονται-,-αλλ᾿-ως-άγγελοι-εν-τῶ-ουρανῶ-εισιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Подстрочный перевод:
περὶ-δὲ-τῆς-αναστάσεως-τῶν-νεκρῶν-ουκ-ανέγνωτε-τὸ-ρηθὲν-υμῖν-υπὸ-τοῦ-θεοῦ-λέγοντος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Подстрочный перевод:
Εγώ-ειμι-ο-θεὸς-Αβραὰμ-καὶ-ο-θεὸς-Ισαὰκ-καὶ-ο-θεὸς-Ιακώβ-;-ουκ-έστιν-[-ο-]-θεὸς-νεκρῶν-αλλὰ-ζώντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούσαντες-οι-όχλοι-εξεπλήσσοντο-επὶ-τῆ-διδαχῆ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Подстрочный перевод:
Οι-δὲ-Φαρισαῖοι-ακούσαντες-ότι-εφίμωσεν-τοὺς-Σαδδουκαίους-συνήχθησαν-επὶ-τὸ-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Подстрочный перевод:
καὶ-επηρώτησεν-εῖς-εξ-αυτῶν-[-νομικὸς-]-πειράζων-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
Подстрочный перевод:
Διδάσκαλε-,-ποία-εντολὴ-μεγάλη-εν-τῶ-νόμω-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-έφη-αυτῶ-,-Αγαπήσεις-κύριον-τὸν-θεόν-σου-εν-όλη-τῆ-καρδία-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-ψυχῆ-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-διανοία-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
Подстрочный перевод:
αύτη-εστὶν-η-μεγάλη-καὶ-πρώτη-εντολή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Подстрочный перевод:
δευτέρα-δὲ-ομοία-αυτῆ-,-Αγαπήσεις-τὸν-πλησίον-σου-ως-σεαυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки
Подстрочный перевод:
εν-ταύταις-ταῖς-δυσὶν-εντολαῖς-όλος-ο-νόμος-κρέμαται-καὶ-οι-προφῆται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Подстрочный перевод:
Συνηγμένων-δὲ-τῶν-Φαρισαίων-επηρώτησεν-αυτοὺς-ο-Ιησοῦς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Подстрочный перевод:
λέγων-,-Τί-υμῖν-δοκεῖ-περὶ-τοῦ-Χριστοῦ-;-τίνος-υιός-εστιν-;-λέγουσιν-αυτῶ-,-Τοῦ-Δαυίδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτοῖς-,-Πῶς-οῦν-Δαυὶδ-εν-πνεύματι-καλεῖ-αυτὸν-κύριον-λέγων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-κύριος-τῶ-κυρίω-μου-,-Κάθου-εκ-δεξιῶν-μου-έως-ὰν-θῶ-τοὺς-εχθρούς-σου-υποκάτω-τῶν-ποδῶν-σου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-Δαυὶδ-καλεῖ-αυτὸν-κύριον-,-πῶς-υιὸς-αυτοῦ-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουδεὶς-εδύνατο-αποκριθῆναι-αυτῶ-λόγον-,-ουδὲ-ετόλμησέν-τις-απ᾿-εκείνης-τῆς-ημέρας-επερωτῆσαι-αυτὸν-ουκέτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
22-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl