1 | Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαποκριθεὶςοΙησοῦςπάλινεῖπενενπαραβολαῖςαυτοῖςλέγων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
Подстрочный перевод:
Ωμοιώθηηβασιλείατῶνουρανῶνανθρώπωβασιλεῖ,όστιςεποίησενγάμουςτῶυιῶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλεντοὺςδούλουςαυτοῦκαλέσαιτοὺςκεκλημένουςειςτοὺςγάμους,καὶουκήθελονελθεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир. |
Подстрочный перевод:
πάλιναπέστειλενάλλουςδούλουςλέγων,Είπατετοῖςκεκλημένοις,Ιδοὺτὸάριστόνμουητοίμακα,οιταῦροίμουκαὶτὰσιτιστὰτεθυμένα,καὶπάνταέτοιμα·δεῦτεειςτοὺςγάμους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
Подстрочный перевод:
οιδὲαμελήσαντεςαπῆλθον,ὸςμὲνειςτὸνίδιοναγρόν,ὸςδὲεπὶτὴνεμπορίαναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
Подстрочный перевод:
οιδὲλοιποὶκρατήσαντεςτοὺςδούλουςαυτοῦύβρισανκαὶαπέκτειναν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
Подстрочный перевод:
οδὲβασιλεὺςωργίσθη,καὶπέμψαςτὰστρατεύματααυτοῦαπώλεσεντοὺςφονεῖςεκείνουςκαὶτὴνπόλιναυτῶνενέπρησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
Подстрочный перевод:
τότελέγειτοῖςδούλοιςαυτοῦ,Ομὲνγάμοςέτοιμόςεστιν,οιδὲκεκλημένοιουκῆσανάξιοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
Подстрочный перевод:
πορεύεσθεοῦνεπὶτὰςδιεξόδουςτῶνοδῶν,καὶόσουςεὰνεύρητεκαλέσατεειςτοὺςγάμους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
Подстрочный перевод:
καὶεξελθόντεςοιδοῦλοιεκεῖνοιειςτὰςοδοὺςσυνήγαγονπάνταςοὺςεῦρον,πονηρούςτεκαὶαγαθούς·καὶεπλήσθηογάμοςανακειμένων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
Подстрочный перевод:
εισελθὼνδὲοβασιλεὺςθεάσασθαιτοὺςανακειμένουςεῖδενεκεῖάνθρωπονουκενδεδυμένονένδυμαγάμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτῶ,Εταῖρε,πῶςεισῆλθεςῶδεμὴέχωνένδυμαγάμου;οδὲεφιμώθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
Подстрочный перевод:
τότεοβασιλεὺςεῖπεντοῖςδιακόνοις,Δήσαντεςαυτοῦπόδαςκαὶχεῖραςεκβάλετεαυτὸνειςτὸσκότοςτὸεξώτερον·εκεῖέσταιοκλαυθμὸςκαὶοβρυγμὸςτῶνοδόντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | ибо много званых, а мало избранных. |
Подстрочный перевод:
πολλοὶγάρεισινκλητοὶολίγοιδὲεκλεκτοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
Подстрочный перевод:
ΤότεπορευθέντεςοιΦαρισαῖοισυμβούλιονέλαβονόπωςαυτὸνπαγιδεύσωσινενλόγω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
Подстрочный перевод:
καὶαποστέλλουσιναυτῶτοὺςμαθητὰςαυτῶνμετὰτῶνΗρωδιανῶνλέγοντες,Διδάσκαλε,οίδαμενότιαληθὴςεῖκαὶτὴνοδὸντοῦθεοῦεναληθείαδιδάσκεις,καὶουμέλεισοιπερὶουδενός,ουγὰρβλέπειςειςπρόσωπονανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
Подстрочный перевод:
ειπὲοῦνημῖντίσοιδοκεῖ·έξεστινδοῦναικῆνσονΚαίσαριὴού;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
Подстрочный перевод:
γνοὺςδὲοΙησοῦςτὴνπονηρίαναυτῶνεῖπεν,Τίμεπειράζετε,υποκριταί;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
Подстрочный перевод:
επιδείξατέμοιτὸνόμισματοῦκήνσου.οιδὲπροσήνεγκαναυτῶδηνάριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И говорит им: чье это изображение и надпись? |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτοῖς,Τίνοςηεικὼναύτηκαὶηεπιγραφή;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
Подстрочный перевод:
λέγουσιναυτῶ,Καίσαρος.τότελέγειαυτοῖς,ΑπόδοτεοῦντὰΚαίσαροςΚαίσαρικαὶτὰτοῦθεοῦτῶθεῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
Подстрочный перевод:
καὶακούσαντεςεθαύμασαν,καὶαφέντεςαυτὸναπῆλθον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
Подстрочный перевод:
ΕνεκείνητῆημέραπροσῆλθοναυτῶΣαδδουκαῖοι,λέγοντεςμὴεῖναιανάστασιν,καὶεπηρώτησαναυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
Подстрочный перевод:
λέγοντες,Διδάσκαλε,Μωυσῆςεῖπεν,Εάντιςαποθάνημὴέχωντέκνα,επιγαμβρεύσειοαδελφὸςαυτοῦτὴνγυναῖκααυτοῦκαὶαναστήσεισπέρματῶαδελφῶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
Подстрочный перевод:
ῆσανδὲπαρ᾿ημῖνεπτὰαδελφοί·καὶοπρῶτοςγήμαςετελεύτησεν,καὶμὴέχωνσπέρμααφῆκεντὴνγυναῖκααυτοῦτῶαδελφῶαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
Подстрочный перевод:
ομοίωςκαὶοδεύτεροςκαὶοτρίτος,έωςτῶνεπτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | после же всех умерла и жена; |
Подстрочный перевод:
ύστερονδὲπάντωναπέθανενηγυνή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
Подстрочный перевод:
εντῆαναστάσειοῦντίνοςτῶνεπτὰέσταιγυνή;πάντεςγὰρέσχοναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςδὲοΙησοῦςεῖπεναυτοῖς,Πλανᾶσθεμὴειδότεςτὰςγραφὰςμηδὲτὴνδύναμιντοῦθεοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
Подстрочный перевод:
ενγὰρτῆαναστάσειούτεγαμοῦσινούτεγαμίζονται,αλλ᾿ωςάγγελοιεντῶουρανῶεισιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
Подстрочный перевод:
περὶδὲτῆςαναστάσεωςτῶννεκρῶνουκανέγνωτετὸρηθὲνυμῖνυπὸτοῦθεοῦλέγοντος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
Подстрочный перевод:
ΕγώειμιοθεὸςΑβραὰμκαὶοθεὸςΙσαὰκκαὶοθεὸςΙακώβ;ουκέστιν[ο]θεὸςνεκρῶναλλὰζώντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И, слыша, народ дивился учению Его. |
Подстрочный перевод:
καὶακούσαντεςοιόχλοιεξεπλήσσοντοεπὶτῆδιδαχῆαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
Подстрочный перевод:
ΟιδὲΦαρισαῖοιακούσαντεςότιεφίμωσεντοὺςΣαδδουκαίουςσυνήχθησανεπὶτὸαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
Подстрочный перевод:
καὶεπηρώτησενεῖςεξαυτῶν[νομικὸς]πειράζωναυτόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
Подстрочный перевод:
Διδάσκαλε,ποίαεντολὴμεγάληεντῶνόμω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
Подстрочный перевод:
οδὲέφηαυτῶ,Αγαπήσειςκύριοντὸνθεόνσουενόλητῆκαρδίασουκαὶενόλητῆψυχῆσουκαὶενόλητῆδιανοίασου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | сия есть первая и наибольшая заповедь; |
Подстрочный перевод:
αύτηεστὶνημεγάληκαὶπρώτηεντολή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
Подстрочный перевод:
δευτέραδὲομοίααυτῆ,Αγαπήσειςτὸνπλησίονσουωςσεαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки |
Подстрочный перевод:
ενταύταιςταῖςδυσὶνεντολαῖςόλοςονόμοςκρέματαικαὶοιπροφῆται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
Подстрочный перевод:
ΣυνηγμένωνδὲτῶνΦαρισαίωνεπηρώτησεναυτοὺςοΙησοῦς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
Подстрочный перевод:
λέγων,ΤίυμῖνδοκεῖπερὶτοῦΧριστοῦ;τίνοςυιόςεστιν;λέγουσιναυτῶ,ΤοῦΔαυίδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτοῖς,ΠῶςοῦνΔαυὶδενπνεύματικαλεῖαυτὸνκύριονλέγων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
Подстрочный перевод:
Εῖπενκύριοςτῶκυρίωμου,Κάθουεκδεξιῶνμουέωςὰνθῶτοὺςεχθρούςσουυποκάτωτῶνποδῶνσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
Подстрочный перевод:
ειοῦνΔαυὶδκαλεῖαυτὸνκύριον,πῶςυιὸςαυτοῦεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
Подстрочный перевод:
καὶουδεὶςεδύνατοαποκριθῆναιαυτῶλόγον,ουδὲετόλμησέντιςαπ᾿εκείνηςτῆςημέραςεπερωτῆσαιαυτὸνουκέτι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|