1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
Подстрочный перевод:
Ομοία-γάρ-εστιν-η-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-ανθρώπω-οικοδεσπότη-όστις-εξῆλθεν-άμα-πρωὶ-μισθώσασθαι-εργάτας-εις-τὸν-αμπελῶνα-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
Подстрочный перевод:
συμφωνήσας-δὲ-μετὰ-τῶν-εργατῶν-εκ-δηναρίου-τὴν-ημέραν-απέστειλεν-αυτοὺς-εις-τὸν-αμπελῶνα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
Подстрочный перевод:
καὶ-εξελθὼν-περὶ-τρίτην-ώραν-εῖδεν-άλλους-εστῶτας-εν-τῆ-αγορᾶ-αργούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκείνοις-εῖπεν-,-Υπάγετε-καὶ-υμεῖς-εις-τὸν-αμπελῶνα-,-καὶ-ὸ-εὰν-ῆ-δίκαιον-δώσω-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-απῆλθον-.-πάλιν-[-δὲ-]-εξελθὼν-περὶ-έκτην-καὶ-ενάτην-ώραν-εποίησεν-ωσαύτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
Подстрочный перевод:
περὶ-δὲ-τὴν-ενδεκάτην-εξελθὼν-εῦρεν-άλλους-εστῶτας-,-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Τί-ῶδε-εστήκατε-όλην-τὴν-ημέραν-αργοί-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
Подстрочный перевод:
λέγουσιν-αυτῶ-,-Ότι-ουδεὶς-ημᾶς-εμισθώσατο-.-λέγει-αυτοῖς-,-Υπάγετε-καὶ-υμεῖς-εις-τὸν-αμπελῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
Подстрочный перевод:
οψίας-δὲ-γενομένης-λέγει-ο-κύριος-τοῦ-αμπελῶνος-τῶ-επιτρόπω-αυτοῦ-,-Κάλεσον-τοὺς-εργάτας-καὶ-απόδος-αυτοῖς-τὸν-μισθὸν-αρξάμενος-απὸ-τῶν-εσχάτων-έως-τῶν-πρώτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθόντες-οι-περὶ-τὴν-ενδεκάτην-ώραν-έλαβον-ανὰ-δηνάριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθόντες-οι-πρῶτοι-ενόμισαν-ότι-πλεῖον-λήμψονται-·-καὶ-έλαβον-[-τὸ-]-ανὰ-δηνάριον-καὶ-αυτοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 и, получив, стали роптать на хозяина дома
Подстрочный перевод:
λαβόντες-δὲ-εγόγγυζον-κατὰ-τοῦ-οικοδεσπότου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
Подстрочный перевод:
λέγοντες-,-Οῦτοι-οι-έσχατοι-μίαν-ώραν-εποίησαν-,-καὶ-ίσους-ημῖν-αυτοὺς-εποίησας-τοῖς-βαστάσασι-τὸ-βάρος-τῆς-ημέρας-καὶ-τὸν-καύσωνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-αποκριθεὶς-ενὶ-αυτῶν-εῖπεν-,-Εταῖρε-,-ουκ-αδικῶ-σε-·-ουχὶ-δηναρίου-συνεφώνησάς-μοι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
Подстрочный перевод:
ᾶρον-τὸ-σὸν-καὶ-ύπαγε-·-θέλω-δὲ-τούτω-τῶ-εσχάτω-δοῦναι-ως-καὶ-σοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?
Подстрочный перевод:
[-ὴ-]-ουκ-έξεστίν-μοι-ὸ-θέλω-ποιῆσαι-εν-τοῖς-εμοῖς-;-ὴ-ο-οφθαλμός-σου-πονηρός-εστιν-ότι-εγὼ-αγαθός-ειμι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
Подстрочный перевод:
Ούτως-έσονται-οι-έσχατοι-πρῶτοι-καὶ-οι-πρῶτοι-έσχατοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
Подстрочный перевод:
Καὶ-αναβαίνων-ο-Ιησοῦς-εις-Ιεροσόλυμα-παρέλαβεν-τοὺς-δώδεκα-[-μαθητὰς-]-κατ᾿-ιδίαν-,-καὶ-εν-τῆ-οδῶ-εῖπεν-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
Подстрочный перевод:
Ιδοὺ-αναβαίνομεν-εις-Ιεροσόλυμα-,-καὶ-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-παραδοθήσεται-τοῖς-αρχιερεῦσιν-καὶ-γραμματεῦσιν-,-καὶ-κατακρινοῦσιν-αυτὸν-θανάτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
Подстрочный перевод:
καὶ-παραδώσουσιν-αυτὸν-τοῖς-έθνεσιν-εις-τὸ-εμπαῖξαι-καὶ-μαστιγῶσαι-καὶ-σταυρῶσαι-,-καὶ-τῆ-τρίτη-ημέρα-εγερθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего -то прося у Него.
Подстрочный перевод:
Τότε-προσῆλθεν-αυτῶ-η-μήτηρ-τῶν-υιῶν-Ζεβεδαίου-μετὰ-τῶν-υιῶν-αυτῆς-προσκυνοῦσα-καὶ-αιτοῦσά-τι-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-αυτῆ-,-Τί-θέλεις-;-λέγει-αυτῶ-,-Ειπὲ-ίνα-καθίσωσιν-οῦτοι-οι-δύο-υιοί-μου-εῖς-εκ-δεξιῶν-σου-καὶ-εῖς-εξ-ευωνύμων-σου-εν-τῆ-βασιλεία-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶς-δὲ-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-,-Ουκ-οίδατε-τί-αιτεῖσθε-·-δύνασθε-πιεῖν-τὸ-ποτήριον-ὸ-εγὼ-μέλλω-πίνειν-;-λέγουσιν-αυτῶ-,-Δυνάμεθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτοῖς-,-Τὸ-μὲν-ποτήριόν-μου-πίεσθε-,-τὸ-δὲ-καθίσαι-εκ-δεξιῶν-μου-καὶ-εξ-ευωνύμων-ουκ-έστιν-εμὸν-τοῦτο-δοῦναι-,-αλλ᾿-οῖς-ητοίμασται-υπὸ-τοῦ-πατρός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ακούσαντες-οι-δέκα-ηγανάκτησαν-περὶ-τῶν-δύο-αδελφῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Ιησοῦς-προσκαλεσάμενος-αυτοὺς-εῖπεν-,-Οίδατε-ότι-οι-άρχοντες-τῶν-εθνῶν-κατακυριεύουσιν-αυτῶν-καὶ-οι-μεγάλοι-κατεξουσιάζουσιν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
Подстрочный перевод:
ουχ-ούτως-έσται-εν-υμῖν-·-αλλ᾿-ὸς-εὰν-θέλη-εν-υμῖν-μέγας-γενέσθαι-έσται-υμῶν-διάκονος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸς-ὰν-θέλη-εν-υμῖν-εῖναι-πρῶτος-έσται-υμῶν-δοῦλος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-ουκ-ῆλθεν-διακονηθῆναι-αλλὰ-διακονῆσαι-καὶ-δοῦναι-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-λύτρον-αντὶ-πολλῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εκπορευομένων-αυτῶν-απὸ-Ιεριχὼ-ηκολούθησεν-αυτῶ-όχλος-πολύς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-δύο-τυφλοὶ-καθήμενοι-παρὰ-τὴν-οδόν-,-ακούσαντες-ότι-Ιησοῦς-παράγει-,-έκραξαν-λέγοντες-,-[-Κύριε-,]-ελέησον-ημᾶς-,-υιὲ-Δαυίδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-όχλος-επετίμησεν-αυτοῖς-ίνα-σιωπήσωσιν-·-οι-δὲ-μεῖζον-έκραξαν-λέγοντες-,-Κύριε-,-ελέησον-ημᾶς-,-υιὲ-Δαυίδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
Подстрочный перевод:
καὶ-στὰς-ο-Ιησοῦς-εφώνησεν-αυτοὺς-καὶ-εῖπεν-,-Τί-θέλετε-ποιήσω-υμῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
Подстрочный перевод:
λέγουσιν-αυτῶ-,-Κύριε-,-ίνα-ανοιγῶσιν-οι-οφθαλμοὶ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Подстрочный перевод:
σπλαγχνισθεὶς-δὲ-ο-Ιησοῦς-ήψατο-τῶν-ομμάτων-αυτῶν-,-καὶ-ευθέως-ανέβλεψαν-καὶ-ηκολούθησαν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
20-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl