1 | Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
Подстрочный перевод:
Ομοίαγάρεστινηβασιλείατῶνουρανῶνανθρώπωοικοδεσπότηόστιςεξῆλθενάμαπρωὶμισθώσασθαιεργάταςειςτὸναμπελῶνααυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
Подстрочный перевод:
συμφωνήσαςδὲμετὰτῶνεργατῶνεκδηναρίουτὴνημέραναπέστειλεναυτοὺςειςτὸναμπελῶνααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
Подстрочный перевод:
καὶεξελθὼνπερὶτρίτηνώρανεῖδενάλλουςεστῶταςεντῆαγορᾶαργούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
Подстрочный перевод:
καὶεκείνοιςεῖπεν,Υπάγετεκαὶυμεῖςειςτὸναμπελῶνα,καὶὸεὰνῆδίκαιονδώσωυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
Подстрочный перевод:
οιδὲαπῆλθον.πάλιν[δὲ]εξελθὼνπερὶέκτηνκαὶενάτηνώρανεποίησενωσαύτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
Подстрочный перевод:
περὶδὲτὴνενδεκάτηνεξελθὼνεῦρενάλλουςεστῶτας,καὶλέγειαυτοῖς,Τίῶδεεστήκατεόληντὴνημέραναργοί;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
Подстрочный перевод:
λέγουσιναυτῶ,Ότιουδεὶςημᾶςεμισθώσατο.λέγειαυτοῖς,Υπάγετεκαὶυμεῖςειςτὸναμπελῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
Подстрочный перевод:
οψίαςδὲγενομένηςλέγειοκύριοςτοῦαμπελῶνοςτῶεπιτρόπωαυτοῦ,Κάλεσοντοὺςεργάταςκαὶαπόδοςαυτοῖςτὸνμισθὸναρξάμενοςαπὸτῶνεσχάτωνέωςτῶνπρώτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
Подстрочный перевод:
καὶελθόντεςοιπερὶτὴνενδεκάτηνώρανέλαβονανὰδηνάριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
Подстрочный перевод:
καὶελθόντεςοιπρῶτοιενόμισανότιπλεῖονλήμψονται·καὶέλαβον[τὸ]ανὰδηνάριονκαὶαυτοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и, получив, стали роптать на хозяина дома |
Подстрочный перевод:
λαβόντεςδὲεγόγγυζονκατὰτοῦοικοδεσπότου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
Подстрочный перевод:
λέγοντες,Οῦτοιοιέσχατοιμίανώρανεποίησαν,καὶίσουςημῖναυτοὺςεποίησαςτοῖςβαστάσασιτὸβάροςτῆςημέραςκαὶτὸνκαύσωνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςενὶαυτῶνεῖπεν,Εταῖρε,ουκαδικῶσε·ουχὶδηναρίουσυνεφώνησάςμοι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
Подстрочный перевод:
ᾶροντὸσὸνκαὶύπαγε·θέλωδὲτούτωτῶεσχάτωδοῦναιωςκαὶσοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр? |
Подстрочный перевод:
[ὴ]ουκέξεστίνμοιὸθέλωποιῆσαιεντοῖςεμοῖς;ὴοοφθαλμόςσουπονηρόςεστινότιεγὼαγαθόςειμι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
Подстрочный перевод:
Ούτωςέσονταιοιέσχατοιπρῶτοικαὶοιπρῶτοιέσχατοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαναβαίνωνοΙησοῦςειςΙεροσόλυμαπαρέλαβεντοὺςδώδεκα[μαθητὰς]κατ᾿ιδίαν,καὶεντῆοδῶεῖπεναυτοῖς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
Подстрочный перевод:
ΙδοὺαναβαίνομενειςΙεροσόλυμα,καὶουιὸςτοῦανθρώπουπαραδοθήσεταιτοῖςαρχιερεῦσινκαὶγραμματεῦσιν,καὶκατακρινοῦσιναυτὸνθανάτω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
Подстрочный перевод:
καὶπαραδώσουσιναυτὸντοῖςέθνεσινειςτὸεμπαῖξαικαὶμαστιγῶσαικαὶσταυρῶσαι,καὶτῆτρίτηημέραεγερθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего -то прося у Него. |
Подстрочный перевод:
ΤότεπροσῆλθεναυτῶημήτηρτῶνυιῶνΖεβεδαίουμετὰτῶνυιῶναυτῆςπροσκυνοῦσακαὶαιτοῦσάτιαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτῆ,Τίθέλεις;λέγειαυτῶ,Ειπὲίνακαθίσωσινοῦτοιοιδύουιοίμουεῖςεκδεξιῶνσουκαὶεῖςεξευωνύμωνσουεντῆβασιλείασου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςδὲοΙησοῦςεῖπεν,Ουκοίδατετίαιτεῖσθε·δύνασθεπιεῖντὸποτήριονὸεγὼμέλλωπίνειν;λέγουσιναυτῶ,Δυνάμεθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτοῖς,Τὸμὲνποτήριόνμουπίεσθε,τὸδὲκαθίσαιεκδεξιῶνμουκαὶεξευωνύμωνουκέστινεμὸντοῦτοδοῦναι,αλλ᾿οῖςητοίμασταιυπὸτοῦπατρόςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
Подстрочный перевод:
Καὶακούσαντεςοιδέκαηγανάκτησανπερὶτῶνδύοαδελφῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςπροσκαλεσάμενοςαυτοὺςεῖπεν,Οίδατεότιοιάρχοντεςτῶνεθνῶνκατακυριεύουσιναυτῶνκαὶοιμεγάλοικατεξουσιάζουσιναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
Подстрочный перевод:
ουχούτωςέσταιενυμῖν·αλλ᾿ὸςεὰνθέληενυμῖνμέγαςγενέσθαιέσταιυμῶνδιάκονος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
Подстрочный перевод:
καὶὸςὰνθέληενυμῖνεῖναιπρῶτοςέσταιυμῶνδοῦλος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
Подстрочный перевод:
ώσπερουιὸςτοῦανθρώπουουκῆλθενδιακονηθῆναιαλλὰδιακονῆσαικαὶδοῦναιτὴνψυχὴναυτοῦλύτροναντὶπολλῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεκπορευομένωναυτῶναπὸΙεριχὼηκολούθησεναυτῶόχλοςπολύς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺδύοτυφλοὶκαθήμενοιπαρὰτὴνοδόν,ακούσαντεςότιΙησοῦςπαράγει,έκραξανλέγοντες,[Κύριε,]ελέησονημᾶς,υιὲΔαυίδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
Подстрочный перевод:
οδὲόχλοςεπετίμησεναυτοῖςίνασιωπήσωσιν·οιδὲμεῖζονέκραξανλέγοντες,Κύριε,ελέησονημᾶς,υιὲΔαυίδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
Подстрочный перевод:
καὶστὰςοΙησοῦςεφώνησεναυτοὺςκαὶεῖπεν,Τίθέλετεποιήσωυμῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
Подстрочный перевод:
λέγουσιναυτῶ,Κύριε,ίναανοιγῶσινοιοφθαλμοὶημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
Подстрочный перевод:
σπλαγχνισθεὶςδὲοΙησοῦςήψατοτῶνομμάτωναυτῶν,καὶευθέωςανέβλεψανκαὶηκολούθησαναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|