1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
Подстрочный перевод:
Εν-εκείνη-τῆ-ώρα-προσῆλθον-οι-μαθηταὶ-τῶ-Ιησοῦ-λέγοντες-,-Τίς-άρα-μείζων-εστὶν-εν-τῆ-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
Подстрочный перевод:
καὶ-προσκαλεσάμενος-παιδίον-έστησεν-αυτὸ-εν-μέσω-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-,-Αμὴν-λέγω-υμῖν-,-εὰν-μὴ-στραφῆτε-καὶ-γένησθε-ως-τὰ-παιδία-,-ου-μὴ-εισέλθητε-εις-τὴν-βασιλείαν-τῶν-ουρανῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
Подстрочный перевод:
όστις-οῦν-ταπεινώσει-εαυτὸν-ως-τὸ-παιδίον-τοῦτο-,-οῦτός-εστιν-ο-μείζων-εν-τῆ-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸς-εὰν-δέξηται-ὲν-παιδίον-τοιοῦτο-επὶ-τῶ-ονόματί-μου-,-εμὲ-δέχεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
Подстрочный перевод:
Ὸς-δ᾿-ὰν-σκανδαλίση-ένα-τῶν-μικρῶν-τούτων-τῶν-πιστευόντων-εις-εμέ-,-συμφέρει-αυτῶ-ίνα-κρεμασθῆ-μύλος-ονικὸς-περὶ-τὸν-τράχηλον-αυτοῦ-καὶ-καταποντισθῆ-εν-τῶ-πελάγει-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
Подстрочный перевод:
ουαὶ-τῶ-κόσμω-απὸ-τῶν-σκανδάλων-·-ανάγκη-γὰρ-ελθεῖν-τὰ-σκάνδαλα-,-πλὴν-ουαὶ-τῶ-ανθρώπω-δι᾿-οῦ-τὸ-σκάνδαλον-έρχεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
Подстрочный перевод:
Ει-δὲ-η-χείρ-σου-ὴ-ο-πούς-σου-σκανδαλίζει-σε-,-έκκοψον-αυτὸν-καὶ-βάλε-απὸ-σοῦ-·-καλόν-σοί-εστιν-εισελθεῖν-εις-τὴν-ζωὴν-κυλλὸν-ὴ-χωλόν-,-ὴ-δύο-χεῖρας-ὴ-δύο-πόδας-έχοντα-βληθῆναι-εις-τὸ-πῦρ-τὸ-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-ο-οφθαλμός-σου-σκανδαλίζει-σε-,-έξελε-αυτὸν-καὶ-βάλε-απὸ-σοῦ-·-καλόν-σοί-εστιν-μονόφθαλμον-εις-τὴν-ζωὴν-εισελθεῖν-,-ὴ-δύο-οφθαλμοὺς-έχοντα-βληθῆναι-εις-τὴν-γέενναν-τοῦ-πυρός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
Подстрочный перевод:
Ορᾶτε-μὴ-καταφρονήσητε-ενὸς-τῶν-μικρῶν-τούτων-·-λέγω-γὰρ-υμῖν-ότι-οι-άγγελοι-αυτῶν-εν-ουρανοῖς-διὰ-παντὸς-βλέπουσι-τὸ-πρόσωπον-τοῦ-πατρός-μου-τοῦ-εν-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
Подстрочный перевод:
Τί-υμῖν-δοκεῖ-;-εὰν-γένηταί-τινι-ανθρώπω-εκατὸν-πρόβατα-καὶ-πλανηθῆ-ὲν-εξ-αυτῶν-,-ουχὶ-αφήσει-τὰ-ενενήκοντα-εννέα-επὶ-τὰ-όρη-καὶ-πορευθεὶς-ζητεῖ-τὸ-πλανώμενον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-γένηται-ευρεῖν-αυτό-,-αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-χαίρει-επ᾿-αυτῶ-μᾶλλον-ὴ-επὶ-τοῖς-ενενήκοντα-εννέα-τοῖς-μὴ-πεπλανημένοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
Подстрочный перевод:
ούτως-ουκ-έστιν-θέλημα-έμπροσθεν-τοῦ-πατρὸς-υμῶν-τοῦ-εν-ουρανοῖς-ίνα-απόληται-ὲν-τῶν-μικρῶν-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-αμαρτήση-[-εις-σὲ-]-ο-αδελφός-σου-,-ύπαγε-έλεγξον-αυτὸν-μεταξὺ-σοῦ-καὶ-αυτοῦ-μόνου-.-εάν-σου-ακούση-,-εκέρδησας-τὸν-αδελφόν-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ακούση-,-παράλαβε-μετὰ-σοῦ-έτι-ένα-ὴ-δύο-,-ίνα-επὶ-στόματος-δύο-μαρτύρων-ὴ-τριῶν-σταθῆ-πᾶν-ρῆμα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-παρακούση-αυτῶν-,-ειπὲ-τῆ-εκκλησία-·-εὰν-δὲ-καὶ-τῆς-εκκλησίας-παρακούση-,-έστω-σοι-ώσπερ-ο-εθνικὸς-καὶ-ο-τελώνης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
Подстрочный перевод:
Αμὴν-λέγω-υμῖν-,-όσα-εὰν-δήσητε-επὶ-τῆς-γῆς-έσται-δεδεμένα-εν-ουρανῶ-καὶ-όσα-εὰν-λύσητε-επὶ-τῆς-γῆς-έσται-λελυμένα-εν-ουρανῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
Подстрочный перевод:
Πάλιν-λέγω-υμῖν-ότι-εὰν-δύο-συμφωνήσωσιν-εξ-υμῶν-επὶ-τῆς-γῆς-περὶ-παντὸς-πράγματος-οῦ-εὰν-αιτήσωνται-,-γενήσεται-αυτοῖς-παρὰ-τοῦ-πατρός-μου-τοῦ-εν-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
Подстрочный перевод:
οῦ-γάρ-εισιν-δύο-ὴ-τρεῖς-συνηγμένοι-εις-τὸ-εμὸν-όνομα-,-εκεῖ-ειμι-εν-μέσω-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Подстрочный перевод:
Τότε-προσελθὼν-ο-Πέτρος-εῖπεν-αυτῶ-,-Κύριε-,-ποσάκις-αμαρτήσει-εις-εμὲ-ο-αδελφός-μου-καὶ-αφήσω-αυτῶ-;-έως-επτάκις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ου-λέγω-σοι-έως-επτάκις-αλλὰ-έως-εβδομηκοντάκις-επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
Подстрочный перевод:
Διὰ-τοῦτο-ωμοιώθη-η-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-ανθρώπω-βασιλεῖ-ὸς-ηθέλησεν-συνᾶραι-λόγον-μετὰ-τῶν-δούλων-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
Подстрочный перевод:
αρξαμένου-δὲ-αυτοῦ-συναίρειν-προσηνέχθη-αυτῶ-εῖς-οφειλέτης-μυρίων-ταλάντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
Подстрочный перевод:
μὴ-έχοντος-δὲ-αυτοῦ-αποδοῦναι-εκέλευσεν-αυτὸν-ο-κύριος-πραθῆναι-καὶ-τὴν-γυναῖκα-καὶ-τὰ-τέκνα-καὶ-πάντα-όσα-έχει-,-καὶ-αποδοθῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
Подстрочный перевод:
πεσὼν-οῦν-ο-δοῦλος-προσεκύνει-αυτῶ-λέγων-,-Μακροθύμησον-επ᾿-εμοί-,-καὶ-πάντα-αποδώσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Подстрочный перевод:
σπλαγχνισθεὶς-δὲ-ο-κύριος-τοῦ-δούλου-εκείνου-απέλυσεν-αυτόν-,-καὶ-τὸ-δάνειον-αφῆκεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
Подстрочный перевод:
εξελθὼν-δὲ-ο-δοῦλος-εκεῖνος-εῦρεν-ένα-τῶν-συνδούλων-αυτοῦ-ὸς-ώφειλεν-αυτῶ-εκατὸν-δηνάρια-,-καὶ-κρατήσας-αυτὸν-έπνιγεν-λέγων-,-Απόδος-εί-τι-οφείλεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
Подстрочный перевод:
πεσὼν-οῦν-ο-σύνδουλος-αυτοῦ-παρεκάλει-αυτὸν-λέγων-,-Μακροθύμησον-επ᾿-εμοί-,-καὶ-αποδώσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ουκ-ήθελεν-,-αλλὰ-απελθὼν-έβαλεν-αυτὸν-εις-φυλακὴν-έως-αποδῶ-τὸ-οφειλόμενον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
Подстрочный перевод:
ιδόντες-οῦν-οι-σύνδουλοι-αυτοῦ-τὰ-γενόμενα-ελυπήθησαν-σφόδρα-,-καὶ-ελθόντες-διεσάφησαν-τῶ-κυρίω-εαυτῶν-πάντα-τὰ-γενόμενα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
Подстрочный перевод:
τότε-προσκαλεσάμενος-αυτὸν-ο-κύριος-αυτοῦ-λέγει-αυτῶ-,-Δοῦλε-πονηρέ-,-πᾶσαν-τὴν-οφειλὴν-εκείνην-αφῆκά-σοι-,-επεὶ-παρεκάλεσάς-με-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
Подстрочный перевод:
ουκ-έδει-καὶ-σὲ-ελεῆσαι-τὸν-σύνδουλόν-σου-,-ως-καγὼ-σὲ-ηλέησα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
Подстрочный перевод:
καὶ-οργισθεὶς-ο-κύριος-αυτοῦ-παρέδωκεν-αυτὸν-τοῖς-βασανισταῖς-έως-οῦ-αποδῶ-πᾶν-τὸ-οφειλόμενον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
Подстрочный перевод:
Ούτως-καὶ-ο-πατήρ-μου-ο-ουράνιος-ποιήσει-υμῖν-εὰν-μὴ-αφῆτε-έκαστος-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-απὸ-τῶν-καρδιῶν-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
18-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl