1 | В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? |
Подстрочный перевод:
ΕνεκείνητῆώραπροσῆλθονοιμαθηταὶτῶΙησοῦλέγοντες,Τίςάραμείζωνεστὶνεντῆβασιλείατῶνουρανῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
Подстрочный перевод:
καὶπροσκαλεσάμενοςπαιδίονέστησεναυτὸενμέσωαυτῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεν,Αμὴνλέγωυμῖν,εὰνμὴστραφῆτεκαὶγένησθεωςτὰπαιδία,ουμὴεισέλθητεειςτὴνβασιλείαντῶνουρανῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
Подстрочный перевод:
όστιςοῦνταπεινώσειεαυτὸνωςτὸπαιδίοντοῦτο,οῦτόςεστινομείζωνεντῆβασιλείατῶνουρανῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
Подстрочный перевод:
καὶὸςεὰνδέξηταιὲνπαιδίοντοιοῦτοεπὶτῶονόματίμου,εμὲδέχεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. |
Подстрочный перевод:
Ὸςδ᾿ὰνσκανδαλίσηένατῶνμικρῶντούτωντῶνπιστευόντωνειςεμέ,συμφέρειαυτῶίνακρεμασθῆμύλοςονικὸςπερὶτὸντράχηλοναυτοῦκαὶκαταποντισθῆεντῶπελάγειτῆςθαλάσσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. |
Подстрочный перевод:
ουαὶτῶκόσμωαπὸτῶνσκανδάλων·ανάγκηγὰρελθεῖντὰσκάνδαλα,πλὴνουαὶτῶανθρώπωδι᾿οῦτὸσκάνδαλονέρχεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; |
Подстрочный перевод:
Ειδὲηχείρσουὴοπούςσουσκανδαλίζεισε,έκκοψοναυτὸνκαὶβάλεαπὸσοῦ·καλόνσοίεστινεισελθεῖνειςτὴνζωὴνκυλλὸνὴχωλόν,ὴδύοχεῖραςὴδύοπόδαςέχονταβληθῆναιειςτὸπῦρτὸαιώνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. |
Подстрочный перевод:
καὶειοοφθαλμόςσουσκανδαλίζεισε,έξελεαυτὸνκαὶβάλεαπὸσοῦ·καλόνσοίεστινμονόφθαλμονειςτὴνζωὴνεισελθεῖν,ὴδύοοφθαλμοὺςέχονταβληθῆναιειςτὴνγέενναντοῦπυρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. |
Подстрочный перевод:
Ορᾶτεμὴκαταφρονήσητεενὸςτῶνμικρῶντούτων·λέγωγὰρυμῖνότιοιάγγελοιαυτῶνενουρανοῖςδιὰπαντὸςβλέπουσιτὸπρόσωποντοῦπατρόςμουτοῦενουρανοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
Подстрочный перевод:
Τίυμῖνδοκεῖ;εὰνγένηταίτινιανθρώπωεκατὸνπρόβατακαὶπλανηθῆὲνεξαυτῶν,ουχὶαφήσειτὰενενήκονταεννέαεπὶτὰόρηκαὶπορευθεὶςζητεῖτὸπλανώμενον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. |
Подстрочный перевод:
καὶεὰνγένηταιευρεῖναυτό,αμὴνλέγωυμῖνότιχαίρειεπ᾿αυτῶμᾶλλονὴεπὶτοῖςενενήκονταεννέατοῖςμὴπεπλανημένοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
Подстрочный перевод:
ούτωςουκέστινθέλημαέμπροσθεντοῦπατρὸςυμῶντοῦενουρανοῖςίνααπόληταιὲντῶνμικρῶντούτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; |
Подстрочный перевод:
Εὰνδὲαμαρτήση[ειςσὲ]οαδελφόςσου,ύπαγεέλεγξοναυτὸνμεταξὺσοῦκαὶαυτοῦμόνου.εάνσουακούση,εκέρδησαςτὸναδελφόνσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴακούση,παράλαβεμετὰσοῦέτιέναὴδύο,ίναεπὶστόματοςδύομαρτύρωνὴτριῶνσταθῆπᾶνρῆμα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲπαρακούσηαυτῶν,ειπὲτῆεκκλησία·εὰνδὲκαὶτῆςεκκλησίαςπαρακούση,έστωσοιώσπεροεθνικὸςκαὶοτελώνης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. |
Подстрочный перевод:
Αμὴνλέγωυμῖν,όσαεὰνδήσητεεπὶτῆςγῆςέσταιδεδεμέναενουρανῶκαὶόσαεὰνλύσητεεπὶτῆςγῆςέσταιλελυμέναενουρανῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, |
Подстрочный перевод:
Πάλινλέγωυμῖνότιεὰνδύοσυμφωνήσωσινεξυμῶνεπὶτῆςγῆςπερὶπαντὸςπράγματοςοῦεὰναιτήσωνται,γενήσεταιαυτοῖςπαρὰτοῦπατρόςμουτοῦενουρανοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
Подстрочный перевод:
οῦγάρεισινδύοὴτρεῖςσυνηγμένοιειςτὸεμὸνόνομα,εκεῖειμιενμέσωαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? |
Подстрочный перевод:
ΤότεπροσελθὼνοΠέτροςεῖπεναυτῶ,Κύριε,ποσάκιςαμαρτήσειειςεμὲοαδελφόςμουκαὶαφήσωαυτῶ;έωςεπτάκις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶοΙησοῦς,Ουλέγωσοιέωςεπτάκιςαλλὰέωςεβδομηκοντάκιςεπτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; |
Подстрочный перевод:
Διὰτοῦτοωμοιώθηηβασιλείατῶνουρανῶνανθρώπωβασιλεῖὸςηθέλησενσυνᾶραιλόγονμετὰτῶνδούλωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; |
Подстрочный перевод:
αρξαμένουδὲαυτοῦσυναίρεινπροσηνέχθηαυτῶεῖςοφειλέτηςμυρίωνταλάντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить; |
Подстрочный перевод:
μὴέχοντοςδὲαυτοῦαποδοῦναιεκέλευσεναυτὸνοκύριοςπραθῆναικαὶτὴνγυναῖκακαὶτὰτέκνακαὶπάνταόσαέχει,καὶαποδοθῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу. |
Подстрочный перевод:
πεσὼνοῦνοδοῦλοςπροσεκύνειαυτῶλέγων,Μακροθύμησονεπ᾿εμοί,καὶπάντααποδώσωσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
Подстрочный перевод:
σπλαγχνισθεὶςδὲοκύριοςτοῦδούλουεκείνουαπέλυσεναυτόν,καὶτὸδάνειοναφῆκεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
Подстрочный перевод:
εξελθὼνδὲοδοῦλοςεκεῖνοςεῦρενένατῶνσυνδούλωναυτοῦὸςώφειλεναυτῶεκατὸνδηνάρια,καὶκρατήσαςαυτὸνέπνιγενλέγων,Απόδοςείτιοφείλεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе. |
Подстрочный перевод:
πεσὼνοῦνοσύνδουλοςαυτοῦπαρεκάλειαυτὸνλέγων,Μακροθύμησονεπ᾿εμοί,καὶαποδώσωσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
Подстрочный перевод:
οδὲουκήθελεν,αλλὰαπελθὼνέβαλεναυτὸνειςφυλακὴνέωςαποδῶτὸοφειλόμενον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее. |
Подстрочный перевод:
ιδόντεςοῦνοισύνδουλοιαυτοῦτὰγενόμεναελυπήθησανσφόδρα,καὶελθόντεςδιεσάφησαντῶκυρίωεαυτῶνπάντατὰγενόμενα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
Подстрочный перевод:
τότεπροσκαλεσάμενοςαυτὸνοκύριοςαυτοῦλέγειαυτῶ,Δοῦλεπονηρέ,πᾶσαντὴνοφειλὴνεκείνηναφῆκάσοι,επεὶπαρεκάλεσάςμε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? |
Подстрочный перевод:
ουκέδεικαὶσὲελεῆσαιτὸνσύνδουλόνσου,ωςκαγὼσὲηλέησα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
Подстрочный перевод:
καὶοργισθεὶςοκύριοςαυτοῦπαρέδωκεναυτὸντοῖςβασανισταῖςέωςοῦαποδῶπᾶντὸοφειλόμενον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. |
Подстрочный перевод:
Ούτωςκαὶοπατήρμουοουράνιοςποιήσειυμῖνεὰνμὴαφῆτεέκαστοςτῶαδελφῶαυτοῦαπὸτῶνκαρδιῶνυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|