1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσκαλεσάμενος-τοὺς-δώδεκα-μαθητὰς-αυτοῦ-έδωκεν-αυτοῖς-εξουσίαν-πνευμάτων-ακαθάρτων-ώστε-εκβάλλειν-αυτὰ-καὶ-θεραπεύειν-πᾶσαν-νόσον-καὶ-πᾶσαν-μαλακίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
Подстрочный перевод:
Τῶν-δὲ-δώδεκα-αποστόλων-τὰ-ονόματά-εστιν-ταῦτα-·-πρῶτος-Σίμων-ο-λεγόμενος-Πέτρος-καὶ-Ανδρέας-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-,-καὶ-Ιάκωβος-ο-τοῦ-Ζεβεδαίου-καὶ-Ιωάννης-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
Подстрочный перевод:
Φίλιππος-καὶ-Βαρθολομαῖος-,-Θωμᾶς-καὶ-Μαθθαῖος-ο-τελώνης-,-Ιάκωβος-ο-τοῦ-Αλφαίου-καὶ-Θαδδαῖος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
Подстрочный перевод:
Σίμων-ο-Καναναῖος-καὶ-Ιούδας-ο-Ισκαριώτης-ο-καὶ-παραδοὺς-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
Подстрочный перевод:
Τούτους-τοὺς-δώδεκα-απέστειλεν-ο-Ιησοῦς-παραγγείλας-αυτοῖς-λέγων-,-Εις-οδὸν-εθνῶν-μὴ-απέλθητε-,-καὶ-εις-πόλιν-Σαμαριτῶν-μὴ-εισέλθητε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
Подстрочный перевод:
πορεύεσθε-δὲ-μᾶλλον-πρὸς-τὰ-πρόβατα-τὰ-απολωλότα-οίκου-Ισραήλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
Подстрочный перевод:
πορευόμενοι-δὲ-κηρύσσετε-λέγοντες-ότι-Ήγγικεν-η-βασιλεία-τῶν-ουρανῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
Подстрочный перевод:
ασθενοῦντας-θεραπεύετε-,-νεκροὺς-εγείρετε-,-λεπροὺς-καθαρίζετε-,-δαιμόνια-εκβάλλετε-·-δωρεὰν-ελάβετε-,-δωρεὰν-δότε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
Подстрочный перевод:
Μὴ-κτήσησθε-χρυσὸν-μηδὲ-άργυρον-μηδὲ-χαλκὸν-εις-τὰς-ζώνας-υμῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
Подстрочный перевод:
μὴ-πήραν-εις-οδὸν-μηδὲ-δύο-χιτῶνας-μηδὲ-υποδήματα-μηδὲ-ράβδον-·-άξιος-γὰρ-ο-εργάτης-τῆς-τροφῆς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
Подстрочный перевод:
εις-ὴν-δ᾿-ὰν-πόλιν-ὴ-κώμην-εισέλθητε-,-εξετάσατε-τίς-εν-αυτῆ-άξιός-εστιν-·-κακεῖ-μείνατε-έως-ὰν-εξέλθητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
Подстрочный перевод:
εισερχόμενοι-δὲ-εις-τὴν-οικίαν-ασπάσασθε-αυτήν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-μὲν-ῆ-η-οικία-αξία-,-ελθάτω-η-ειρήνη-υμῶν-επ᾿-αυτήν-·-εὰν-δὲ-μὴ-ῆ-αξία-,-η-ειρήνη-υμῶν-πρὸς-υμᾶς-επιστραφήτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸς-ὰν-μὴ-δέξηται-υμᾶς-μηδὲ-ακούση-τοὺς-λόγους-υμῶν-,-εξερχόμενοι-έξω-τῆς-οικίας-ὴ-τῆς-πόλεως-εκείνης-εκτινάξατε-τὸν-κονιορτὸν-[-εκ-]-τῶν-ποδῶν-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
Подстрочный перевод:
αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ανεκτότερον-έσται-γῆ-Σοδόμων-καὶ-Γομόρρων-εν-ημέρα-κρίσεως-ὴ-τῆ-πόλει-εκείνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Подстрочный перевод:
Ιδοὺ-εγὼ-αποστέλλω-υμᾶς-ως-πρόβατα-εν-μέσω-λύκων-·-γίνεσθε-οῦν-φρόνιμοι-ως-οι-όφεις-καὶ-ακέραιοι-ως-αι-περιστεραί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
Подстрочный перевод:
προσέχετε-δὲ-απὸ-τῶν-ανθρώπων-·-παραδώσουσιν-γὰρ-υμᾶς-εις-συνέδρια-,-καὶ-εν-ταῖς-συναγωγαῖς-αυτῶν-μαστιγώσουσιν-υμᾶς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
Подстрочный перевод:
καὶ-επὶ-ηγεμόνας-δὲ-καὶ-βασιλεῖς-αχθήσεσθε-ένεκεν-εμοῦ-εις-μαρτύριον-αυτοῖς-καὶ-τοῖς-έθνεσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
Подстрочный перевод:
όταν-δὲ-παραδῶσιν-υμᾶς-,-μὴ-μεριμνήσητε-πῶς-ὴ-τί-λαλήσητε-·-δοθήσεται-γὰρ-υμῖν-εν-εκείνη-τῆ-ώρα-τί-λαλήσητε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-υμεῖς-εστε-οι-λαλοῦντες-αλλὰ-τὸ-πνεῦμα-τοῦ-πατρὸς-υμῶν-τὸ-λαλοῦν-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
Подстрочный перевод:
παραδώσει-δὲ-αδελφὸς-αδελφὸν-εις-θάνατον-καὶ-πατὴρ-τέκνον-,-καὶ-επαναστήσονται-τέκνα-επὶ-γονεῖς-καὶ-θανατώσουσιν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσεσθε-μισούμενοι-υπὸ-πάντων-διὰ-τὸ-όνομά-μου-·-ο-δὲ-υπομείνας-εις-τέλος-οῦτος-σωθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
Подстрочный перевод:
όταν-δὲ-διώκωσιν-υμᾶς-εν-τῆ-πόλει-ταύτη-,-φεύγετε-εις-τὴν-ετέραν-·-αμὴν-γὰρ-λέγω-υμῖν-,-ου-μὴ-τελέσητε-τὰς-πόλεις-τοῦ-Ισραὴλ-έως-[-ὰν-]-έλθη-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
Подстрочный перевод:
Ουκ-έστιν-μαθητὴς-υπὲρ-τὸν-διδάσκαλον-ουδὲ-δοῦλος-υπὲρ-τὸν-κύριον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
Подстрочный перевод:
αρκετὸν-τῶ-μαθητῆ-ίνα-γένηται-ως-ο-διδάσκαλος-αυτοῦ-,-καὶ-ο-δοῦλος-ως-ο-κύριος-αυτοῦ-.-ει-τὸν-οικοδεσπότην-Βεελζεβοὺλ-επεκάλεσαν-,-πόσω-μᾶλλον-τοὺς-οικιακοὺς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
Подстрочный перевод:
Μὴ-οῦν-φοβηθῆτε-αυτούς-·-ουδὲν-γάρ-εστιν-κεκαλυμμένον-ὸ-ουκ-αποκαλυφθήσεται-,-καὶ-κρυπτὸν-ὸ-ου-γνωσθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
Подстрочный перевод:
ὸ-λέγω-υμῖν-εν-τῆ-σκοτία-,-είπατε-εν-τῶ-φωτί-·-καὶ-ὸ-εις-τὸ-οῦς-ακούετε-,-κηρύξατε-επὶ-τῶν-δωμάτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-φοβεῖσθε-απὸ-τῶν-αποκτεννόντων-τὸ-σῶμα-,-τὴν-δὲ-ψυχὴν-μὴ-δυναμένων-αποκτεῖναι-·-φοβεῖσθε-δὲ-μᾶλλον-τὸν-δυνάμενον-καὶ-ψυχὴν-καὶ-σῶμα-απολέσαι-εν-γεέννη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
Подстрочный перевод:
ουχὶ-δύο-στρουθία-ασσαρίου-πωλεῖται-;-καὶ-ὲν-εξ-αυτῶν-ου-πεσεῖται-επὶ-τὴν-γῆν-άνευ-τοῦ-πατρὸς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 у вас же и волосы на голове все сочтены;
Подстрочный перевод:
υμῶν-δὲ-καὶ-αι-τρίχες-τῆς-κεφαλῆς-πᾶσαι-ηριθμημέναι-εισίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
Подстрочный перевод:
μὴ-οῦν-φοβεῖσθε-·-πολλῶν-στρουθίων-διαφέρετε-υμεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
Подстрочный перевод:
Πᾶς-οῦν-όστις-ομολογήσει-εν-εμοὶ-έμπροσθεν-τῶν-ανθρώπων-,-ομολογήσω-καγὼ-εν-αυτῶ-έμπροσθεν-τοῦ-πατρός-μου-τοῦ-εν-[-τοῖς-]-ουρανοῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
Подстрочный перевод:
όστις-δ᾿-ὰν-αρνήσηταί-με-έμπροσθεν-τῶν-ανθρώπων-,-αρνήσομαι-καγὼ-αυτὸν-έμπροσθεν-τοῦ-πατρός-μου-τοῦ-εν-[-τοῖς-]-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
Подстрочный перевод:
Μὴ-νομίσητε-ότι-ῆλθον-βαλεῖν-ειρήνην-επὶ-τὴν-γῆν-·-ουκ-ῆλθον-βαλεῖν-ειρήνην-αλλὰ-μάχαιραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
Подстрочный перевод:
ῆλθον-γὰρ-διχάσαι-άνθρωπον-κατὰ-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-καὶ-θυγατέρα-κατὰ-τῆς-μητρὸς-αυτῆς-καὶ-νύμφην-κατὰ-τῆς-πενθερᾶς-αυτῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 И враги человеку - домашние его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εχθροὶ-τοῦ-ανθρώπου-οι-οικιακοὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
Подстрочный перевод:
Ο-φιλῶν-πατέρα-ὴ-μητέρα-υπὲρ-εμὲ-ουκ-έστιν-μου-άξιος-·-καὶ-ο-φιλῶν-υιὸν-ὴ-θυγατέρα-υπὲρ-εμὲ-ουκ-έστιν-μου-άξιος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸς-ου-λαμβάνει-τὸν-σταυρὸν-αυτοῦ-καὶ-ακολουθεῖ-οπίσω-μου-,-ουκ-έστιν-μου-άξιος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
Подстрочный перевод:
ο-ευρὼν-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-απολέσει-αυτήν-,-καὶ-ο-απολέσας-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-ένεκεν-εμοῦ-ευρήσει-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
Подстрочный перевод:
Ο-δεχόμενος-υμᾶς-εμὲ-δέχεται-,-καὶ-ο-εμὲ-δεχόμενος-δέχεται-τὸν-αποστείλαντά-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
Подстрочный перевод:
ο-δεχόμενος-προφήτην-εις-όνομα-προφήτου-μισθὸν-προφήτου-λήμψεται-,-καὶ-ο-δεχόμενος-δίκαιον-εις-όνομα-δικαίου-μισθὸν-δικαίου-λήμψεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸς-ὰν-ποτίση-ένα-τῶν-μικρῶν-τούτων-ποτήριον-ψυχροῦ-μόνον-εις-όνομα-μαθητοῦ-,-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ου-μὴ-απολέση-τὸν-μισθὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
10-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl