| 1 | И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶπροσκαλεσάμενοςτοὺςδώδεκαμαθητὰςαυτοῦέδωκεναυτοῖςεξουσίανπνευμάτωνακαθάρτωνώστεεκβάλλειναυτὰκαὶθεραπεύεινπᾶσαννόσονκαὶπᾶσανμαλακίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
|
Подстрочный перевод:
Τῶνδὲδώδεκααποστόλωντὰονόματάεστινταῦτα·πρῶτοςΣίμωνολεγόμενοςΠέτροςκαὶΑνδρέαςοαδελφὸςαυτοῦ,καὶΙάκωβοςοτοῦΖεβεδαίουκαὶΙωάννηςοαδελφὸςαυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, |
|
Подстрочный перевод:
ΦίλιπποςκαὶΒαρθολομαῖος,ΘωμᾶςκαὶΜαθθαῖοςοτελώνης,ΙάκωβοςοτοῦΑλφαίουκαὶΘαδδαῖος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. |
|
Подстрочный перевод:
ΣίμωνοΚαναναῖοςκαὶΙούδαςοΙσκαριώτηςοκαὶπαραδοὺςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
|
Подстрочный перевод:
ΤούτουςτοὺςδώδεκααπέστειλενοΙησοῦςπαραγγείλαςαυτοῖςλέγων,Ειςοδὸνεθνῶνμὴαπέλθητε,καὶειςπόλινΣαμαριτῶνμὴεισέλθητε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; |
|
Подстрочный перевод:
πορεύεσθεδὲμᾶλλονπρὸςτὰπρόβατατὰαπολωλόταοίκουΙσραήλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; |
|
Подстрочный перевод:
πορευόμενοιδὲκηρύσσετελέγοντεςότιΉγγικενηβασιλείατῶνουρανῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
|
Подстрочный перевод:
ασθενοῦνταςθεραπεύετε,νεκροὺςεγείρετε,λεπροὺςκαθαρίζετε,δαιμόνιαεκβάλλετε·δωρεὰνελάβετε,δωρεὰνδότε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, |
|
Подстрочный перевод:
Μὴκτήσησθεχρυσὸνμηδὲάργυρονμηδὲχαλκὸνειςτὰςζώναςυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. |
|
Подстрочный перевод:
μὴπήρανειςοδὸνμηδὲδύοχιτῶναςμηδὲυποδήματαμηδὲράβδον·άξιοςγὰροεργάτηςτῆςτροφῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; |
|
Подстрочный перевод:
ειςὴνδ᾿ὰνπόλινὴκώμηνεισέλθητε,εξετάσατετίςεναυτῆάξιόςεστιν·κακεῖμείνατεέωςὰνεξέλθητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; |
|
Подстрочный перевод:
εισερχόμενοιδὲειςτὴνοικίανασπάσασθεαυτήν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεὰνμὲνῆηοικίααξία,ελθάτωηειρήνηυμῶνεπ᾿αυτήν·εὰνδὲμὴῆαξία,ηειρήνηυμῶνπρὸςυμᾶςεπιστραφήτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; |
|
Подстрочный перевод:
καὶὸςὰνμὴδέξηταιυμᾶςμηδὲακούσητοὺςλόγουςυμῶν,εξερχόμενοιέξωτῆςοικίαςὴτῆςπόλεωςεκείνηςεκτινάξατετὸνκονιορτὸν[εκ]τῶνποδῶνυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. |
|
Подстрочный перевод:
αμὴνλέγωυμῖν,ανεκτότερονέσταιγῆΣοδόμωνκαὶΓομόρρωνενημέρακρίσεωςὴτῆπόλειεκείνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
|
Подстрочный перевод:
Ιδοὺεγὼαποστέλλωυμᾶςωςπρόβαταενμέσωλύκων·γίνεσθεοῦνφρόνιμοιωςοιόφειςκαὶακέραιοιωςαιπεριστεραί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, |
|
Подстрочный перевод:
προσέχετεδὲαπὸτῶνανθρώπων·παραδώσουσινγὰρυμᾶςειςσυνέδρια,καὶενταῖςσυναγωγαῖςαυτῶνμαστιγώσουσινυμᾶς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπὶηγεμόναςδὲκαὶβασιλεῖςαχθήσεσθεένεκενεμοῦειςμαρτύριοναυτοῖςκαὶτοῖςέθνεσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, |
|
Подстрочный перевод:
ότανδὲπαραδῶσινυμᾶς,μὴμεριμνήσητεπῶςὴτίλαλήσητε·δοθήσεταιγὰρυμῖνενεκείνητῆώρατίλαλήσητε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
|
Подстрочный перевод:
ουγὰρυμεῖςεστεοιλαλοῦντεςαλλὰτὸπνεῦματοῦπατρὸςυμῶντὸλαλοῦνενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; |
|
Подстрочный перевод:
παραδώσειδὲαδελφὸςαδελφὸνειςθάνατονκαὶπατὴρτέκνον,καὶεπαναστήσονταιτέκναεπὶγονεῖςκαὶθανατώσουσιναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσεσθεμισούμενοιυπὸπάντωνδιὰτὸόνομάμου·οδὲυπομείναςειςτέλοςοῦτοςσωθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. |
|
Подстрочный перевод:
ότανδὲδιώκωσινυμᾶςεντῆπόλειταύτη,φεύγετεειςτὴνετέραν·αμὴνγὰρλέγωυμῖν,ουμὴτελέσητετὰςπόλειςτοῦΙσραὴλέως[ὰν]έλθηουιὸςτοῦανθρώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: |
|
Подстрочный перевод:
Ουκέστινμαθητὴςυπὲρτὸνδιδάσκαλονουδὲδοῦλοςυπὲρτὸνκύριοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? |
|
Подстрочный перевод:
αρκετὸντῶμαθητῆίναγένηταιωςοδιδάσκαλοςαυτοῦ,καὶοδοῦλοςωςοκύριοςαυτοῦ.ειτὸνοικοδεσπότηνΒεελζεβοὺλεπεκάλεσαν,πόσωμᾶλλοντοὺςοικιακοὺςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. |
|
Подстрочный перевод:
Μὴοῦνφοβηθῆτεαυτούς·ουδὲνγάρεστινκεκαλυμμένονὸουκαποκαλυφθήσεται,καὶκρυπτὸνὸουγνωσθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
|
Подстрочный перевод:
ὸλέγωυμῖνεντῆσκοτία,είπατεεντῶφωτί·καὶὸειςτὸοῦςακούετε,κηρύξατεεπὶτῶνδωμάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. |
|
Подстрочный перевод:
καὶμὴφοβεῖσθεαπὸτῶναποκτεννόντωντὸσῶμα,τὴνδὲψυχὴνμὴδυναμένωναποκτεῖναι·φοβεῖσθεδὲμᾶλλοντὸνδυνάμενονκαὶψυχὴνκαὶσῶμααπολέσαιενγεέννη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; |
|
Подстрочный перевод:
ουχὶδύοστρουθίαασσαρίουπωλεῖται;καὶὲνεξαυτῶνουπεσεῖταιεπὶτὴνγῆνάνευτοῦπατρὸςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | у вас же и волосы на голове все сочтены; |
|
Подстрочный перевод:
υμῶνδὲκαὶαιτρίχεςτῆςκεφαλῆςπᾶσαιηριθμημέναιεισίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. |
|
Подстрочный перевод:
μὴοῦνφοβεῖσθε·πολλῶνστρουθίωνδιαφέρετευμεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; |
|
Подстрочный перевод:
Πᾶςοῦνόστιςομολογήσειενεμοὶέμπροσθεντῶνανθρώπων,ομολογήσωκαγὼεναυτῶέμπροσθεντοῦπατρόςμουτοῦεν[τοῖς]ουρανοῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. |
|
Подстрочный перевод:
όστιςδ᾿ὰναρνήσηταίμεέμπροσθεντῶνανθρώπων,αρνήσομαικαγὼαυτὸνέμπροσθεντοῦπατρόςμουτοῦεν[τοῖς]ουρανοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, |
|
Подстрочный перевод:
Μὴνομίσητεότιῆλθονβαλεῖνειρήνηνεπὶτὴνγῆν·ουκῆλθονβαλεῖνειρήνηναλλὰμάχαιραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. |
|
Подстрочный перевод:
ῆλθονγὰρδιχάσαιάνθρωπονκατὰτοῦπατρὸςαυτοῦκαὶθυγατέρακατὰτῆςμητρὸςαυτῆςκαὶνύμφηνκατὰτῆςπενθερᾶςαυτῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | И враги человеку - домашние его. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεχθροὶτοῦανθρώπουοιοικιακοὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; |
|
Подстрочный перевод:
Οφιλῶνπατέραὴμητέραυπὲρεμὲουκέστινμουάξιος·καὶοφιλῶνυιὸνὴθυγατέραυπὲρεμὲουκέστινμουάξιος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. |
|
Подстрочный перевод:
καὶὸςουλαμβάνειτὸνσταυρὸναυτοῦκαὶακολουθεῖοπίσωμου,ουκέστινμουάξιος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. |
|
Подстрочный перевод:
οευρὼντὴνψυχὴναυτοῦαπολέσειαυτήν,καὶοαπολέσαςτὴνψυχὴναυτοῦένεκενεμοῦευρήσειαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; |
|
Подстрочный перевод:
Οδεχόμενοςυμᾶςεμὲδέχεται,καὶοεμὲδεχόμενοςδέχεταιτὸναποστείλαντάμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. |
|
Подстрочный перевод:
οδεχόμενοςπροφήτηνειςόνομαπροφήτουμισθὸνπροφήτουλήμψεται,καὶοδεχόμενοςδίκαιονειςόνομαδικαίουμισθὸνδικαίουλήμψεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
|
Подстрочный перевод:
καὶὸςὰνποτίσηένατῶνμικρῶντούτωνποτήριονψυχροῦμόνονειςόνομαμαθητοῦ,αμὴνλέγωυμῖν,ουμὴαπολέσητὸνμισθὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|