1 Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ο-πέμπτος-άγγελος-εσάλπισεν-·-καὶ-εῖδον-αστέρα-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-πεπτωκότα-εις-τὴν-γῆν-,-καὶ-εδόθη-αυτῶ-η-κλεὶς-τοῦ-φρέατος-τῆς-αβύσσου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήνοιξεν-τὸ-φρέαρ-τῆς-αβύσσου-,-καὶ-ανέβη-καπνὸς-εκ-τοῦ-φρέατος-ως-καπνὸς-καμίνου-μεγάλης-,-καὶ-εσκοτώθη-ο-ήλιος-καὶ-ο-αὴρ-εκ-τοῦ-καπνοῦ-τοῦ-φρέατος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκ-τοῦ-καπνοῦ-εξῆλθον-ακρίδες-εις-τὴν-γῆν-,-καὶ-εδόθη-αυτοῖς-εξουσία-ως-έχουσιν-εξουσίαν-οι-σκορπίοι-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.
Подстрочный перевод:
καὶ-ερρέθη-αυτοῖς-ίνα-μὴ-αδικήσουσιν-τὸν-χόρτον-τῆς-γῆς-ουδὲ-πᾶν-χλωρὸν-ουδὲ-πᾶν-δένδρον-,-ει-μὴ-τοὺς-ανθρώπους-οίτινες-ουκ-έχουσι-τὴν-σφραγῖδα-τοῦ-θεοῦ-επὶ-τῶν-μετώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека.
Подстрочный перевод:
καὶ-εδόθη-αυτοῖς-ίνα-μὴ-αποκτείνωσιν-αυτούς-,-αλλ᾿-ίνα-βασανισθήσονται-μῆνας-πέντε-·-καὶ-ο-βασανισμὸς-αυτῶν-ως-βασανισμὸς-σκορπίου-,-όταν-παίση-άνθρωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-ταῖς-ημέραις-εκείναις-ζητήσουσιν-οι-άνθρωποι-τὸν-θάνατον-καὶ-ου-μὴ-ευρήσουσιν-αυτόν-,-καὶ-επιθυμήσουσιν-αποθανεῖν-καὶ-φεύγει-ο-θάνατος-απ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее - как лица человеческие;
Подстрочный перевод:
Καὶ-τὰ-ομοιώματα-τῶν-ακρίδων-όμοιοι-ίπποις-ητοιμασμένοις-εις-πόλεμον-,-καὶ-επὶ-τὰς-κεφαλὰς-αυτῶν-ως-στέφανοι-όμοιοι-χρυσῶ-,-καὶ-τὰ-πρόσωπα-αυτῶν-ως-πρόσωπα-ανθρώπων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 и волосы у ней - как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖχον-τρίχας-ως-τρίχας-γυναικῶν-,-καὶ-οι-οδόντες-αυτῶν-ως-λεόντων-ῆσαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее - как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖχον-θώρακας-ως-θώρακας-σιδηροῦς-,-καὶ-η-φωνὴ-τῶν-πτερύγων-αυτῶν-ως-φωνὴ-αρμάτων-ίππων-πολλῶν-τρεχόντων-εις-πόλεμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была - вредить людям пять месяцев.
Подстрочный перевод:
καὶ-έχουσιν-ουρὰς-ομοίας-σκορπίοις-καὶ-κέντρα-,-καὶ-εν-ταῖς-ουραῖς-αυτῶν-η-εξουσία-αυτῶν-αδικῆσαι-τοὺς-ανθρώπους-μῆνας-πέντε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
Подстрочный перевод:
έχουσιν-επ᾿-αυτῶν-βασιλέα-τὸν-άγγελον-τῆς-αβύσσου-·-όνομα-αυτῶ-Εβραιστὶ-Αβαδδὼν-καὶ-εν-τῆ-Ελληνικῆ-όνομα-έχει-Απολλύων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя.
Подстрочный перевод:
Η-ουαὶ-η-μία-απῆλθεν-·-ιδοὺ-έρχεται-έτι-δύο-ουαὶ-μετὰ-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом,
Подстрочный перевод:
Καὶ-ο-έκτος-άγγελος-εσάλπισεν-·-καὶ-ήκουσα-φωνὴν-μίαν-εκ-τῶν-κεράτων-τοῦ-θυσιαστηρίου-τοῦ-χρυσοῦ-τοῦ-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.
Подстрочный перевод:
λέγοντα-τῶ-έκτω-αγγέλω-,-ο-έχων-τὴν-σάλπιγγα-,-Λῦσον-τοὺς-τέσσαρας-αγγέλους-τοὺς-δεδεμένους-επὶ-τῶ-ποταμῶ-τῶ-μεγάλω-Ευφράτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελύθησαν-οι-τέσσαρες-άγγελοι-οι-ητοιμασμένοι-εις-τὴν-ώραν-καὶ-ημέραν-καὶ-μῆνα-καὶ-ενιαυτόν-,-ίνα-αποκτείνωσιν-τὸ-τρίτον-τῶν-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-αριθμὸς-τῶν-στρατευμάτων-τοῦ-ιππικοῦ-δισμυριάδες-μυριάδων-·-ήκουσα-τὸν-αριθμὸν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней - как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера.
Подстрочный перевод:
καὶ-ούτως-εῖδον-τοὺς-ίππους-εν-τῆ-οράσει-καὶ-τοὺς-καθημένους-επ᾿-αυτῶν-,-έχοντας-θώρακας-πυρίνους-καὶ-υακινθίνους-καὶ-θειώδεις-·-καὶ-αι-κεφαλαὶ-τῶν-ίππων-ως-κεφαλαὶ-λεόντων-,-καὶ-εκ-τῶν-στομάτων-αυτῶν-εκπορεύεται-πῦρ-καὶ-καπνὸς-καὶ-θεῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей;
Подстрочный перевод:
απὸ-τῶν-τριῶν-πληγῶν-τούτων-απεκτάνθησαν-τὸ-τρίτον-τῶν-ανθρώπων-,-εκ-τοῦ-πυρὸς-καὶ-τοῦ-καπνοῦ-καὶ-τοῦ-θείου-τοῦ-εκπορευομένου-εκ-τῶν-στομάτων-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-εξουσία-τῶν-ίππων-εν-τῶ-στόματι-αυτῶν-εστιν-καὶ-εν-ταῖς-ουραῖς-αυτῶν-·-αι-γὰρ-ουραὶ-αυτῶν-όμοιαι-όφεσιν-,-έχουσαι-κεφαλάς-,-καὶ-εν-αυταῖς-αδικοῦσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.
Подстрочный перевод:
Καὶ-οι-λοιποὶ-τῶν-ανθρώπων-,-οὶ-ουκ-απεκτάνθησαν-εν-ταῖς-πληγαῖς-ταύταις-,-ουδὲ-μετενόησαν-εκ-τῶν-έργων-τῶν-χειρῶν-αυτῶν-,-ίνα-μὴ-προσκυνήσουσιν-τὰ-δαιμόνια-καὶ-τὰ-είδωλα-τὰ-χρυσᾶ-καὶ-τὰ-αργυρᾶ-καὶ-τὰ-χαλκᾶ-καὶ-τὰ-λίθινα-καὶ-τὰ-ξύλινα-,-ὰ-ούτε-βλέπειν-δύνανται-ούτε-ακούειν-ούτε-περιπατεῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем.
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-μετενόησαν-εκ-τῶν-φόνων-αυτῶν-ούτε-εκ-τῶν-φαρμάκων-αυτῶν-ούτε-εκ-τῆς-πορνείας-αυτῶν-ούτε-εκ-τῶν-κλεμμάτων-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
9-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl