1 | И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. |
Подстрочный перевод:
Καὶεῖδονεκτῆςθαλάσσηςθηρίοναναβαῖνον,έχονκέραταδέκακαὶκεφαλὰςεπτά,καὶεπὶτῶνκεράτωναυτοῦδέκαδιαδήματα,καὶεπὶτὰςκεφαλὰςαυτοῦόνομαβλασφημίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него - как у медведя, а пасть у него - как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸθηρίονὸεῖδονῆνόμοιονπαρδάλει,καὶοιπόδεςαυτοῦωςάρκου,καὶτὸστόμααυτοῦωςστόμαλέοντος.καὶέδωκεναυτῶοδράκωντὴνδύναμιναυτοῦκαὶτὸνθρόνοναυτοῦκαὶεξουσίανμεγάλην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, |
Подстрочный перевод:
καὶμίανεκτῶνκεφαλῶναυτοῦωςεσφαγμένηνειςθάνατον,καὶηπληγὴτοῦθανάτουαυτοῦεθεραπεύθη.καὶεθαυμάσθηόληηγῆοπίσωτοῦθηρίου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? |
Подстрочный перевод:
καὶπροσεκύνησαντῶδράκοντιότιέδωκεντὴνεξουσίαντῶθηρίω,καὶπροσεκύνησαντῶθηρίωλέγοντες,Τίςόμοιοςτῶθηρίω,καὶτίςδύναταιπολεμῆσαιμετ᾿αυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. |
Подстрочный перевод:
Καὶεδόθηαυτῶστόμαλαλοῦνμεγάλακαὶβλασφημίας,καὶεδόθηαυτῶεξουσίαποιῆσαιμῆναςτεσσαράκονταδύο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. |
Подстрочный перевод:
καὶήνοιξεντὸστόμααυτοῦειςβλασφημίαςπρὸςτὸνθεόν,βλασφημῆσαιτὸόνομααυτοῦκαὶτὴνσκηνὴναυτοῦ,τοὺςεντῶουρανῶσκηνοῦντας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. |
Подстрочный перевод:
καὶεδόθηαυτῶποιῆσαιπόλεμονμετὰτῶναγίωνκαὶνικῆσαιαυτούς,καὶεδόθηαυτῶεξουσίαεπὶπᾶσανφυλὴνκαὶλαὸνκαὶγλῶσσανκαὶέθνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσκυνήσουσιναυτὸνπάντεςοικατοικοῦντεςεπὶτῆςγῆς,οῦουγέγραπταιτὸόνομααυτοῦεντῶβιβλίωτῆςζωῆςτοῦαρνίουτοῦεσφαγμένουαπὸκαταβολῆςκόσμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Кто имеет ухо, да слышит. |
Подстрочный перевод:
Είτιςέχειοῦςακουσάτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. |
Подстрочный перевод:
είτιςειςαιχμαλωσίαν,ειςαιχμαλωσίανυπάγει·είτιςενμαχαίρηαποκτανθῆναι,αυτὸνενμαχαίρηαποκτανθῆναι.Ω͂δέεστινηυπομονὴκαὶηπίστιςτῶναγίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. |
Подстрочный перевод:
Καὶεῖδονάλλοθηρίοναναβαῖνονεκτῆςγῆς,καὶεῖχενκέραταδύοόμοιααρνίω,καὶελάλειωςδράκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; |
Подстрочный перевод:
καὶτὴνεξουσίαντοῦπρώτουθηρίουπᾶσανποιεῖενώπιοναυτοῦ.καὶποιεῖτὴνγῆνκαὶτοὺςεναυτῆκατοικοῦνταςίναπροσκυνήσουσιντὸθηρίοντὸπρῶτον,οῦεθεραπεύθηηπληγὴτοῦθανάτουαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. |
Подстрочный перевод:
καὶποιεῖσημεῖαμεγάλα,ίνακαὶπῦρποιῆεκτοῦουρανοῦκαταβαίνεινειςτὴνγῆνενώπιοντῶνανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. |
Подстрочный перевод:
καὶπλανᾶτοὺςκατοικοῦνταςεπὶτῆςγῆςδιὰτὰσημεῖαὰεδόθηαυτῶποιῆσαιενώπιοντοῦθηρίου,λέγωντοῖςκατοικοῦσινεπὶτῆςγῆςποιῆσαιεικόνατῶθηρίωὸςέχειτὴνπληγὴντῆςμαχαίρηςκαὶέζησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. |
Подстрочный перевод:
καὶεδόθηαυτῶδοῦναιπνεῦματῆεικόνιτοῦθηρίου,ίνακαὶλαλήσηηεικὼντοῦθηρίουκαὶποιήσηίναόσοιεὰνμὴπροσκυνήσωσιντῆεικόνιτοῦθηρίουαποκτανθῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, |
Подстрочный перевод:
καὶποιεῖπάντας,τοὺςμικροὺςκαὶτοὺςμεγάλους,καὶτοὺςπλουσίουςκαὶτοὺςπτωχούς,καὶτοὺςελευθέρουςκαὶτοὺςδούλους,ίναδῶσιναυτοῖςχάραγμαεπὶτῆςχειρὸςαυτῶντῆςδεξιᾶςὴεπὶτὸμέτωποναυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. |
Подстрочный перевод:
καὶίναμήτιςδύνηταιαγοράσαιὴπωλῆσαιειμὴοέχωντὸχάραγμα,τὸόνοματοῦθηρίουὴτὸναριθμὸντοῦονόματοςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть. |
Подстрочный перевод:
Ω͂δεησοφίαεστίν·οέχωννοῦνψηφισάτωτὸναριθμὸντοῦθηρίου,αριθμὸςγὰρανθρώπουεστίν·καὶοαριθμὸςαυτοῦεξακόσιοιεξήκονταέξ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|