1 | Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, |
Подстрочный перевод:
Άισωδὴτῶηγαπημένωᾶσματοῦαγαπητοῦτῶαμπελῶνίμου.αμπελὼνεγενήθητῶηγαπημένωενκέρατιεντόπωπίονι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. |
Подстрочный перевод:
καὶφραγμὸνπεριέθηκακαὶεχαράκωσακαὶεφύτευσαάμπελονσωρηχκαὶωκοδόμησαπύργονενμέσωαυτοῦκαὶπρολήνιονώρυξαεναυτῶ·καὶέμεινατοῦποιῆσαισταφυλήν,εποίησενδὲακάνθας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦν,άνθρωποςτοῦΙουδακαὶοιενοικοῦντεςενΙερουσαλημ,κρίνατεενεμοὶκαὶανὰμέσοντοῦαμπελῶνόςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? |
Подстрочный перевод:
τίποιήσωέτιτῶαμπελῶνίμουκαὶουκεποίησααυτῶ;διότιέμεινατοῦποιῆσαισταφυλήν,εποίησενδὲακάνθας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, |
Подстрочный перевод:
νῦνδὲαναγγελῶυμῖντίποιήσωτῶαμπελῶνίμου·αφελῶτὸνφραγμὸναυτοῦκαὶέσταιειςδιαρπαγήν,καὶκαθελῶτὸντοῖχοναυτοῦκαὶέσταιειςκαταπάτημα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, - и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. |
Подстрочный перевод:
καὶανήσωτὸναμπελῶνάμουκαὶουμὴτμηθῆουδὲμὴσκαφῆ,καὶαναβήσεταιειςαυτὸνωςειςχέρσονάκανθα·καὶταῖςνεφέλαιςεντελοῦμαιτοῦμὴβρέξαιειςαυτὸνυετόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды - любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот - кровопролитие; ждал правды, и вот - вопль. |
Подстрочный перевод:
ογὰραμπελὼνκυρίουσαβαωθοῖκοςτοῦΙσραηλεστίνκαὶάνθρωποςτοῦΙουδανεόφυτονηγαπημένον·έμεινατοῦποιῆσαικρίσιν,εποίησενδὲανομίανκαὶουδικαιοσύνηναλλὰκραυγήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле. |
Подстрочный перевод:
Ουαὶοισυνάπτοντεςοικίανπρὸςοικίανκαὶαγρὸνπρὸςαγρὸνεγγίζοντες,ίνατοῦπλησίοναφέλωνταίτι·μὴοικήσετεμόνοιεπὶτῆςγῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые - без жителей; |
Подстрочный перевод:
ηκούσθηγὰρειςτὰῶτακυρίουσαβαωθταῦτα·εὰνγὰργένωνταιοικίαιπολλαί,ειςέρημονέσονταιμεγάλαικαὶκαλαί,καὶουκέσονταιοιενοικοῦντεςεναυταῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. |
Подстрочный перевод:
οῦγὰρεργῶνταιδέκαζεύγηβοῶν,ποιήσεικεράμιονέν,καὶοσπείρωναρτάβαςὲξποιήσειμέτρατρία.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; |
Подстрочный перевод:
ουαὶοιεγειρόμενοιτὸπρωὶκαὶτὸσικεραδιώκοντες,οιμένοντεςτὸοψέ·ογὰροῖνοςαυτοὺςσυγκαύσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. |
Подстрочный перевод:
μετὰγὰρκιθάραςκαὶψαλτηρίουκαὶτυμπάνωνκαὶαυλῶντὸνοῖνονπίνουσιν,τὰδὲέργακυρίουουκεμβλέπουσινκαὶτὰέργατῶνχειρῶναυτοῦουκατανοοῦσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою. |
Подстрочный перевод:
τοίνυναιχμάλωτοςολαόςμουεγενήθηδιὰτὸμὴειδέναιαυτοὺςτὸνκύριον,καὶπλῆθοςεγενήθηνεκρῶνδιὰλιμὸνκαὶδίψανύδατος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все, что веселит их. |
Подстрочный перевод:
καὶεπλάτυνενοάδηςτὴνψυχὴναυτοῦκαὶδιήνοιξεντὸστόμααυτοῦτοῦμὴδιαλιπεῖν,καὶκαταβήσονταιοιένδοξοικαὶοιμεγάλοικαὶοιπλούσιοικαὶοιλοιμοὶαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут; |
Подстрочный перевод:
καὶταπεινωθήσεταιάνθρωπος,καὶατιμασθήσεταιανήρ,καὶοιοφθαλμοὶοιμετέωροιταπεινωθήσονται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде. |
Подстрочный перевод:
καὶυψωθήσεταικύριοςσαβαωθενκρίματι,καὶοθεὸςοάγιοςδοξασθήσεταιενδικαιοσύνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых. |
Подстрочный перевод:
καὶβοσκηθήσονταιοιδιηρπασμένοιωςταῦροι,καὶτὰςερήμουςτῶναπειλημμένωνάρνεςφάγονται.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными; |
Подстрочный перевод:
ουαὶοιεπισπώμενοιτὰςαμαρτίαςωςσχοινίωμακρῶκαὶωςζυγοῦιμάντιδαμάλεωςτὰςανομίας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | которые говорят: "пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!" |
Подстрочный перевод:
οιλέγοντεςΤὸτάχοςεγγισάτωὰποιήσει,ίναίδωμεν,καὶελθάτωηβουλὴτοῦαγίουΙσραηλ,ίναγνῶμεν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Горе тем, которые зло называют добром, и добро - злом, тьму почитают светом, и свет - тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое - горьким! |
Подстрочный перевод:
ουαὶοιλέγοντεςτὸπονηρὸνκαλὸνκαὶτὸκαλὸνπονηρόν,οιτιθέντεςτὸσκότοςφῶςκαὶτὸφῶςσκότος,οιτιθέντεςτὸπικρὸνγλυκὺκαὶτὸγλυκὺπικρόν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою! |
Подстрочный перевод:
ουαὶοισυνετοὶενεαυτοῖςκαὶενώπιονεαυτῶνεπιστήμονες.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток, |
Подстрочный перевод:
ουαὶοιισχύοντεςυμῶνοιτὸνοῖνονπίνοντεςκαὶοιδυνάσταιοικεραννύντεςτὸσικερα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного! |
Подстрочный перевод:
οιδικαιοῦντεςτὸνασεβῆένεκενδώρωνκαὶτὸδίκαιοντοῦδικαίουαίροντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοὸντρόπονκαυθήσεταικαλάμηυπὸάνθρακοςπυρὸςκαὶσυγκαυθήσεταιυπὸφλογὸςανειμένης,ηρίζααυτῶνωςχνοῦςέσται,καὶτὸάνθοςαυτῶνωςκονιορτὸςαναβήσεται·ουγὰρηθέλησαντὸννόμονκυρίουσαβαωθ,αλλὰτὸλόγιοντοῦαγίουΙσραηλπαρώξυναν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта. |
Подстрочный перевод:
καὶεθυμώθηοργῆκύριοςσαβαωθεπὶτὸνλαὸναυτοῦ,καὶεπέβαλεντὴνχεῖρααυτοῦεπ᾿αυτοὺςκαὶεπάταξεναυτούς,καὶπαρωξύνθητὰόρη,καὶεγενήθητὰθνησιμαῖααυτῶνωςκοπρίαενμέσωοδοῦ.καὶενπᾶσιτούτοιςουκαπεστράφηοθυμός,αλλ᾿έτιηχεὶρυψηλή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, - и вот, он легко и скоро придет; |
Подстрочный перевод:
τοιγαροῦναρεῖσύσσημονεντοῖςέθνεσιντοῖςμακρὰνκαὶσυριεῖαυτοῖςαπ᾿άκρουτῆςγῆς,καὶιδοὺταχὺκούφωςέρχονται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; |
Подстрочный перевод:
ουπεινάσουσινουδὲκοπιάσουσινουδὲνυστάξουσινουδὲκοιμηθήσονταιουδὲλύσουσιντὰςζώναςαυτῶναπὸτῆςοσφύοςαυτῶν,ουδὲμὴραγῶσινοιιμάντεςτῶνυποδημάτωναυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его - как вихрь; |
Подстрочный перевод:
ῶντὰβέληοξεῖάεστινκαὶτὰτόξααυτῶνεντεταμένα,οιπόδεςτῶνίππωναυτῶνωςστερεὰπέτραελογίσθησαν,οιτροχοὶτῶναρμάτωναυτῶνωςκαταιγίς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | рев его - как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. |
Подстрочный перевод:
ορμῶσινωςλέοντεςκαὶπαρέστηκανωςσκύμνοςλέοντος·καὶεπιλήμψεταικαὶβοήσειωςθηρίουκαὶεκβαλεῖ,καὶουκέσταιορυόμενοςαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он на землю, и вот - тьма, горе, и свет померк в облаках. |
Подстрочный перевод:
καὶβοήσειδι᾿αυτοὺςεντῆημέραεκείνηωςφωνὴθαλάσσηςκυμαινούσης·καὶεμβλέψονταιειςτὴνγῆν,καὶιδοὺσκότοςσκληρὸνεντῆαπορίααυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|