1 Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
Подстрочный перевод:
Άισω-δὴ-τῶ-ηγαπημένω-ᾶσμα-τοῦ-αγαπητοῦ-τῶ-αμπελῶνί-μου-.-αμπελὼν-εγενήθη-τῶ-ηγαπημένω-εν-κέρατι-εν-τόπω-πίονι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.
Подстрочный перевод:
καὶ-φραγμὸν-περιέθηκα-καὶ-εχαράκωσα-καὶ-εφύτευσα-άμπελον-σωρηχ-καὶ-ωκοδόμησα-πύργον-εν-μέσω-αυτοῦ-καὶ-προλήνιον-ώρυξα-εν-αυτῶ-·-καὶ-έμεινα-τοῦ-ποιῆσαι-σταφυλήν-,-εποίησεν-δὲ-ακάνθας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-,-άνθρωπος-τοῦ-Ιουδα-καὶ-οι-ενοικοῦντες-εν-Ιερουσαλημ-,-κρίνατε-εν-εμοὶ-καὶ-ανὰ-μέσον-τοῦ-αμπελῶνός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
Подстрочный перевод:
τί-ποιήσω-έτι-τῶ-αμπελῶνί-μου-καὶ-ουκ-εποίησα-αυτῶ-;-διότι-έμεινα-τοῦ-ποιῆσαι-σταφυλήν-,-εποίησεν-δὲ-ακάνθας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
Подстрочный перевод:
νῦν-δὲ-αναγγελῶ-υμῖν-τί-ποιήσω-τῶ-αμπελῶνί-μου-·-αφελῶ-τὸν-φραγμὸν-αυτοῦ-καὶ-έσται-εις-διαρπαγήν-,-καὶ-καθελῶ-τὸν-τοῖχον-αυτοῦ-καὶ-έσται-εις-καταπάτημα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, - и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήσω-τὸν-αμπελῶνά-μου-καὶ-ου-μὴ-τμηθῆ-ουδὲ-μὴ-σκαφῆ-,-καὶ-αναβήσεται-εις-αυτὸν-ως-εις-χέρσον-άκανθα-·-καὶ-ταῖς-νεφέλαις-εντελοῦμαι-τοῦ-μὴ-βρέξαι-εις-αυτὸν-υετόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды - любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот - кровопролитие; ждал правды, и вот - вопль.
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-αμπελὼν-κυρίου-σαβαωθ-οῖκος-τοῦ-Ισραηλ-εστίν-καὶ-άνθρωπος-τοῦ-Ιουδα-νεόφυτον-ηγαπημένον-·-έμεινα-τοῦ-ποιῆσαι-κρίσιν-,-εποίησεν-δὲ-ανομίαν-καὶ-ου-δικαιοσύνην-αλλὰ-κραυγήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
Подстрочный перевод:
Ουαὶ-οι-συνάπτοντες-οικίαν-πρὸς-οικίαν-καὶ-αγρὸν-πρὸς-αγρὸν-εγγίζοντες-,-ίνα-τοῦ-πλησίον-αφέλωνταί-τι-·-μὴ-οικήσετε-μόνοι-επὶ-τῆς-γῆς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые - без жителей;
Подстрочный перевод:
ηκούσθη-γὰρ-εις-τὰ-ῶτα-κυρίου-σαβαωθ-ταῦτα-·-εὰν-γὰρ-γένωνται-οικίαι-πολλαί-,-εις-έρημον-έσονται-μεγάλαι-καὶ-καλαί-,-καὶ-ουκ-έσονται-οι-ενοικοῦντες-εν-αυταῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу.
Подстрочный перевод:
οῦ-γὰρ-εργῶνται-δέκα-ζεύγη-βοῶν-,-ποιήσει-κεράμιον-έν-,-καὶ-ο-σπείρων-αρτάβας-ὲξ-ποιήσει-μέτρα-τρία-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
Подстрочный перевод:
ουαὶ-οι-εγειρόμενοι-τὸ-πρωὶ-καὶ-τὸ-σικερα-διώκοντες-,-οι-μένοντες-τὸ-οψέ-·-ο-γὰρ-οῖνος-αυτοὺς-συγκαύσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
Подстрочный перевод:
μετὰ-γὰρ-κιθάρας-καὶ-ψαλτηρίου-καὶ-τυμπάνων-καὶ-αυλῶν-τὸν-οῖνον-πίνουσιν-,-τὰ-δὲ-έργα-κυρίου-ουκ-εμβλέπουσιν-καὶ-τὰ-έργα-τῶν-χειρῶν-αυτοῦ-ου-κατανοοῦσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
Подстрочный перевод:
τοίνυν-αιχμάλωτος-ο-λαός-μου-εγενήθη-διὰ-τὸ-μὴ-ειδέναι-αυτοὺς-τὸν-κύριον-,-καὶ-πλῆθος-εγενήθη-νεκρῶν-διὰ-λιμὸν-καὶ-δίψαν-ύδατος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все, что веселит их.
Подстрочный перевод:
καὶ-επλάτυνεν-ο-άδης-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-καὶ-διήνοιξεν-τὸ-στόμα-αυτοῦ-τοῦ-μὴ-διαλιπεῖν-,-καὶ-καταβήσονται-οι-ένδοξοι-καὶ-οι-μεγάλοι-καὶ-οι-πλούσιοι-καὶ-οι-λοιμοὶ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
Подстрочный перевод:
καὶ-ταπεινωθήσεται-άνθρωπος-,-καὶ-ατιμασθήσεται-ανήρ-,-καὶ-οι-οφθαλμοὶ-οι-μετέωροι-ταπεινωθήσονται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде.
Подстрочный перевод:
καὶ-υψωθήσεται-κύριος-σαβαωθ-εν-κρίματι-,-καὶ-ο-θεὸς-ο-άγιος-δοξασθήσεται-εν-δικαιοσύνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
Подстрочный перевод:
καὶ-βοσκηθήσονται-οι-διηρπασμένοι-ως-ταῦροι-,-καὶ-τὰς-ερήμους-τῶν-απειλημμένων-άρνες-φάγονται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными;
Подстрочный перевод:
ουαὶ-οι-επισπώμενοι-τὰς-αμαρτίας-ως-σχοινίω-μακρῶ-καὶ-ως-ζυγοῦ-ιμάντι-δαμάλεως-τὰς-ανομίας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 которые говорят: "пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!"
Подстрочный перевод:
οι-λέγοντες-Τὸ-τάχος-εγγισάτω-ὰ-ποιήσει-,-ίνα-ίδωμεν-,-καὶ-ελθάτω-η-βουλὴ-τοῦ-αγίου-Ισραηλ-,-ίνα-γνῶμεν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Горе тем, которые зло называют добром, и добро - злом, тьму почитают светом, и свет - тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое - горьким!
Подстрочный перевод:
ουαὶ-οι-λέγοντες-τὸ-πονηρὸν-καλὸν-καὶ-τὸ-καλὸν-πονηρόν-,-οι-τιθέντες-τὸ-σκότος-φῶς-καὶ-τὸ-φῶς-σκότος-,-οι-τιθέντες-τὸ-πικρὸν-γλυκὺ-καὶ-τὸ-γλυκὺ-πικρόν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
Подстрочный перевод:
ουαὶ-οι-συνετοὶ-εν-εαυτοῖς-καὶ-ενώπιον-εαυτῶν-επιστήμονες-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
Подстрочный перевод:
ουαὶ-οι-ισχύοντες-υμῶν-οι-τὸν-οῖνον-πίνοντες-καὶ-οι-δυνάσται-οι-κεραννύντες-τὸ-σικερα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
Подстрочный перевод:
οι-δικαιοῦντες-τὸν-ασεβῆ-ένεκεν-δώρων-καὶ-τὸ-δίκαιον-τοῦ-δικαίου-αίροντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-ὸν-τρόπον-καυθήσεται-καλάμη-υπὸ-άνθρακος-πυρὸς-καὶ-συγκαυθήσεται-υπὸ-φλογὸς-ανειμένης-,-η-ρίζα-αυτῶν-ως-χνοῦς-έσται-,-καὶ-τὸ-άνθος-αυτῶν-ως-κονιορτὸς-αναβήσεται-·-ου-γὰρ-ηθέλησαν-τὸν-νόμον-κυρίου-σαβαωθ-,-αλλὰ-τὸ-λόγιον-τοῦ-αγίου-Ισραηλ-παρώξυναν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.
Подстрочный перевод:
καὶ-εθυμώθη-οργῆ-κύριος-σαβαωθ-επὶ-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-,-καὶ-επέβαλεν-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-επ᾿-αυτοὺς-καὶ-επάταξεν-αυτούς-,-καὶ-παρωξύνθη-τὰ-όρη-,-καὶ-εγενήθη-τὰ-θνησιμαῖα-αυτῶν-ως-κοπρία-εν-μέσω-οδοῦ-.-καὶ-εν-πᾶσι-τούτοις-ουκ-απεστράφη-ο-θυμός-,-αλλ᾿-έτι-η-χεὶρ-υψηλή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, - и вот, он легко и скоро придет;
Подстрочный перевод:
τοιγαροῦν-αρεῖ-σύσσημον-εν-τοῖς-έθνεσιν-τοῖς-μακρὰν-καὶ-συριεῖ-αυτοῖς-απ᾿-άκρου-τῆς-γῆς-,-καὶ-ιδοὺ-ταχὺ-κούφως-έρχονται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
Подстрочный перевод:
ου-πεινάσουσιν-ουδὲ-κοπιάσουσιν-ουδὲ-νυστάξουσιν-ουδὲ-κοιμηθήσονται-ουδὲ-λύσουσιν-τὰς-ζώνας-αυτῶν-απὸ-τῆς-οσφύος-αυτῶν-,-ουδὲ-μὴ-ραγῶσιν-οι-ιμάντες-τῶν-υποδημάτων-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его - как вихрь;
Подстрочный перевод:
ῶν-τὰ-βέλη-οξεῖά-εστιν-καὶ-τὰ-τόξα-αυτῶν-εντεταμένα-,-οι-πόδες-τῶν-ίππων-αυτῶν-ως-στερεὰ-πέτρα-ελογίσθησαν-,-οι-τροχοὶ-τῶν-αρμάτων-αυτῶν-ως-καταιγίς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 рев его - как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
Подстрочный перевод:
ορμῶσιν-ως-λέοντες-καὶ-παρέστηκαν-ως-σκύμνος-λέοντος-·-καὶ-επιλήμψεται-καὶ-βοήσει-ως-θηρίου-καὶ-εκβαλεῖ-,-καὶ-ουκ-έσται-ο-ρυόμενος-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он на землю, и вот - тьма, горе, и свет померк в облаках.
Подстрочный перевод:
καὶ-βοήσει-δι᾿-αυτοὺς-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-ως-φωνὴ-θαλάσσης-κυμαινούσης-·-καὶ-εμβλέψονται-εις-τὴν-γῆν-,-καὶ-ιδοὺ-σκότος-σκληρὸν-εν-τῆ-απορία-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
5-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl