1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
Подстрочный перевод:
Καὶ-νῦν-ούτως-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-ο-ποιήσας-σε-,-Ιακωβ-,-ο-πλάσας-σε-,-Ισραηλ-Μὴ-φοβοῦ-,-ότι-ελυτρωσάμην-σε-·-εκάλεσά-σε-τὸ-όνομά-σου-,-εμὸς-εῖ-σύ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, - через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-διαβαίνης-δι᾿-ύδατος-,-μετὰ-σοῦ-ειμι-,-καὶ-ποταμοὶ-ου-συγκλύσουσίν-σε-·-καὶ-εὰν-διέλθης-διὰ-πυρός-,-ου-μὴ-κατακαυθῆς-,-φλὸξ-ου-κατακαύσει-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
Подстрочный перевод:
ότι-εγὼ-κύριος-ο-θεός-σου-ο-άγιος-Ισραηλ-ο-σώζων-σε-·-εποίησά-σου-άλλαγμα-Αίγυπτον-καὶ-Αιθιοπίαν-καὶ-Σοήνην-υπὲρ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
Подстрочный перевод:
αφ᾿-οῦ-έντιμος-εγένου-εναντίον-μου-,-εδοξάσθης-,-καγώ-σε-ηγάπησα-·-καὶ-δώσω-ανθρώπους-πολλοὺς-υπὲρ-σοῦ-καὶ-άρχοντας-υπὲρ-τῆς-κεφαλῆς-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
Подстрочный перевод:
μὴ-φοβοῦ-,-ότι-μετὰ-σοῦ-ειμι-·-απὸ-ανατολῶν-άξω-τὸ-σπέρμα-σου-καὶ-απὸ-δυσμῶν-συνάξω-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Северу скажу: "отдай"; и югу: "не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
Подстрочный перевод:
ερῶ-τῶ-βορρᾶ-Άγε-,-καὶ-τῶ-λιβί-Μὴ-κώλυε-·-άγε-τοὺς-υιούς-μου-απὸ-γῆς-πόρρωθεν-καὶ-τὰς-θυγατέρας-μου-απ᾿-άκρων-τῆς-γῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
Подстрочный перевод:
πάντας-όσοι-επικέκληνται-τῶ-ονόματί-μου-.-εν-γὰρ-τῆ-δόξη-μου-κατεσκεύασα-αυτὸν-καὶ-έπλασα-καὶ-εποίησα-αυτόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".
Подстрочный перевод:
καὶ-εξήγαγον-λαὸν-τυφλόν-,-καὶ-οφθαλμοί-εισιν-ωσαύτως-τυφλοί-,-καὶ-κωφοὶ-τὰ-ῶτα-έχοντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "правда!"
Подстрочный перевод:
πάντα-τὰ-έθνη-συνήχθησαν-άμα-,-καὶ-συναχθήσονται-άρχοντες-εξ-αυτῶν-·-τίς-αναγγελεῖ-ταῦτα-;-ὴ-τὰ-εξ-αρχῆς-τίς-αναγγελεῖ-υμῖν-;-αγαγέτωσαν-τοὺς-μάρτυρας-αυτῶν-καὶ-δικαιωθήτωσαν-καὶ-ειπάτωσαν-αληθῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
Подстрочный перевод:
γένεσθέ-μοι-μάρτυρες-,-καγὼ-μάρτυς-,-λέγει-κύριος-ο-θεός-,-καὶ-ο-παῖς-,-ὸν-εξελεξάμην-,-ίνα-γνῶτε-καὶ-πιστεύσητε-καὶ-συνῆτε-ότι-εγώ-ειμι-,-έμπροσθέν-μου-ουκ-εγένετο-άλλος-θεὸς-καὶ-μετ᾿-εμὲ-ουκ-έσται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
Подстрочный перевод:
εγὼ-ο-θεός-,-καὶ-ουκ-έστιν-πάρεξ-εμοῦ-σώζων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы - свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
Подстрочный перевод:
ανήγγειλα-καὶ-έσωσα-,-ωνείδισα-καὶ-ουκ-ῆν-εν-υμῖν-αλλότριος-·-υμεῖς-εμοὶ-μάρτυρες-καγὼ-μάρτυς-,-λέγει-κύριος-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
Подстрочный перевод:
έτι-απ᾿-αρχῆς-καὶ-ουκ-έστιν-ο-εκ-τῶν-χειρῶν-μου-εξαιρούμενος-·-ποιήσω-,-καὶ-τίς-αποστρέψει-αυτό-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
Подстрочный перевод:
Ούτως-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-ο-λυτρούμενος-υμᾶς-ο-άγιος-Ισραηλ-Ένεκεν-υμῶν-αποστελῶ-εις-Βαβυλῶνα-καὶ-επεγερῶ-πάντας-φεύγοντας-,-καὶ-Χαλδαῖοι-εν-πλοίοις-δεθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
Подстрочный перевод:
εγὼ-κύριος-ο-θεὸς-ο-άγιος-υμῶν-ο-καταδείξας-Ισραηλ-βασιλέα-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
Подстрочный перевод:
ούτως-λέγει-κύριος-ο-διδοὺς-οδὸν-εν-θαλάσση-καὶ-εν-ύδατι-ισχυρῶ-τρίβον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
Подстрочный перевод:
ο-εξαγαγὼν-άρματα-καὶ-ίππον-καὶ-όχλον-ισχυρόν-,-αλλὰ-εκοιμήθησαν-καὶ-ουκ-αναστήσονται-,-εσβέσθησαν-ως-λίνον-εσβεσμένον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
Подстрочный перевод:
Μὴ-μνημονεύετε-τὰ-πρῶτα-καὶ-τὰ-αρχαῖα-μὴ-συλλογίζεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-ποιῶ-καινὰ-ὰ-νῦν-ανατελεῖ-,-καὶ-γνώσεσθε-αυτά-·-καὶ-ποιήσω-εν-τῆ-ερήμω-οδὸν-καὶ-εν-τῆ-ανύδρω-ποταμούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
Подстрочный перевод:
ευλογήσει-με-τὰ-θηρία-τοῦ-αγροῦ-,-σειρῆνες-καὶ-θυγατέρες-στρουθῶν-,-ότι-έδωκα-εν-τῆ-ερήμω-ύδωρ-καὶ-ποταμοὺς-εν-τῆ-ανύδρω-ποτίσαι-τὸ-γένος-μου-τὸ-εκλεκτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
Подстрочный перевод:
λαόν-μου-,-ὸν-περιεποιησάμην-τὰς-αρετάς-μου-διηγεῖσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
Подстрочный перевод:
ου-νῦν-εκάλεσά-σε-,-Ιακωβ-,-ουδὲ-κοπιᾶσαί-σε-εποίησα-,-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
Подстрочный перевод:
ουκ-εμοὶ-πρόβατα-τῆς-ολοκαρπώσεώς-σου-,-ουδὲ-εν-ταῖς-θυσίαις-σου-εδόξασάς-με-,-ουδὲ-έγκοπον-εποίησά-σε-εν-λιβάνω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
Подстрочный перевод:
ουδὲ-εκτήσω-μοι-αργυρίου-θυμίαμα-,-ουδὲ-τὸ-στέαρ-τῶν-θυσιῶν-σου-επεθύμησα-,-αλλὰ-εν-ταῖς-αμαρτίαις-σου-καὶ-εν-ταῖς-αδικίαις-σου-προέστην-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
Подстрочный перевод:
εγώ-ειμι-εγώ-ειμι-ο-εξαλείφων-τὰς-ανομίας-σου-καὶ-ου-μὴ-μνησθήσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-μνήσθητι-καὶ-κριθῶμεν-·-λέγε-σὺ-τὰς-ανομίας-σου-πρῶτος-,-ίνα-δικαιωθῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
Подстрочный перевод:
οι-πατέρες-υμῶν-πρῶτοι-καὶ-οι-άρχοντες-αυτῶν-ηνόμησαν-εις-εμέ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
Подстрочный перевод:
καὶ-εμίαναν-οι-άρχοντες-τὰ-άγιά-μου-,-καὶ-έδωκα-απολέσαι-Ιακωβ-καὶ-Ισραηλ-εις-ονειδισμόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
43-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl