1 Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
Подстрочный перевод:
Κατάβηθι-κάθισον-επὶ-τὴν-γῆν-,-παρθένος-θυγάτηρ-Βαβυλῶνος-,-είσελθε-εις-τὸ-σκότος-,-θυγάτηρ-Χαλδαίων-,-ότι-ουκέτι-προστεθήση-κληθῆναι-απαλὴ-καὶ-τρυφερά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
Подстрочный перевод:
λαβὲ-μύλον-,-άλεσον-άλευρον-,-αποκάλυψαι-τὸ-κατακάλυμμά-σου-,-ανακάλυψαι-τὰς-πολιάς-,-ανάσυραι-τὰς-κνήμας-,-διάβηθι-ποταμούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
Подстрочный перевод:
ανακαλυφθήσεται-η-αισχύνη-σου-,-φανήσονται-οι-ονειδισμοί-σου-·-τὸ-δίκαιον-εκ-σοῦ-λήμψομαι-,-ουκέτι-μὴ-παραδῶ-ανθρώποις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Искупитель наш - Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-ο-ρυσάμενός-σε-κύριος-σαβαωθ-όνομα-αυτῶ-άγιος-Ισραηλ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
Подстрочный перевод:
Κάθισον-κατανενυγμένη-,-είσελθε-εις-τὸ-σκότος-,-θυγάτηρ-Χαλδαίων-,-ουκέτι-μὴ-κληθῆς-ισχὺς-βασιλείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
Подстрочный перевод:
παρωξύνθην-επὶ-τῶ-λαῶ-μου-,-εμίανας-τὴν-κληρονομίαν-μου-·-εγὼ-έδωκα-εις-τὴν-χεῖρά-σου-,-σὺ-δὲ-ουκ-έδωκας-αυτοῖς-έλεος-,-τοῦ-πρεσβυτέρου-εβάρυνας-τὸν-ζυγὸν-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И ты говорила: "вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπας-Εις-τὸν-αιῶνα-έσομαι-άρχουσα-·-ουκ-ενόησας-ταῦτα-εν-τῆ-καρδία-σου-ουδὲ-εμνήσθης-τὰ-έσχατα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: "я, - и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей".
Подстрочный перевод:
νῦν-δὲ-άκουσον-ταῦτα-,-η-τρυφερὰ-η-καθημένη-πεποιθυῖα-η-λέγουσα-εν-τῆ-καρδία-αυτῆς-Εγώ-ειμι-,-καὶ-ουκ-έστιν-ετέρα-·-ου-καθιῶ-χήρα-ουδὲ-γνώσομαι-ορφανείαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
Подстрочный перевод:
νῦν-δὲ-ήξει-εξαίφνης-επὶ-σὲ-τὰ-δύο-ταῦτα-εν-μιᾶ-ημέρα-·-χηρεία-καὶ-ατεκνία-ήξει-εξαίφνης-επὶ-σὲ-εν-τῆ-φαρμακεία-σου-εν-τῆ-ισχύι-τῶν-επαοιδῶν-σου-σφόδρα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: "никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое - они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: "я, и никто кроме меня".
Подстрочный перевод:
τῆ-ελπίδι-τῆς-πονηρίας-σου-.-σὺ-γὰρ-εῖπας-Εγώ-ειμι-,-καὶ-ουκ-έστιν-ετέρα-.-γνῶθι-ότι-η-σύνεσις-τούτων-καὶ-η-πορνεία-σου-έσται-σοι-αισχύνη-.-καὶ-εῖπας-τῆ-καρδία-σου-Εγώ-ειμι-,-καὶ-ουκ-έστιν-ετέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήξει-επὶ-σὲ-απώλεια-,-καὶ-ου-μὴ-γνῶς-,-βόθυνος-,-καὶ-εμπεσῆ-εις-αυτόν-·-καὶ-ήξει-επὶ-σὲ-ταλαιπωρία-,-καὶ-ου-μὴ-δυνήση-καθαρὰ-γενέσθαι-·-καὶ-ήξει-επὶ-σὲ-εξαπίνης-απώλεια-,-καὶ-ου-μὴ-γνῶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
Подстрочный перевод:
στῆθι-νῦν-εν-ταῖς-επαοιδαῖς-σου-καὶ-τῆ-πολλῆ-φαρμακεία-σου-,-ὰ-εμάνθανες-εκ-νεότητός-σου-,-ει-δυνήση-ωφεληθῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
Подстрочный перевод:
κεκοπίακας-εν-ταῖς-βουλαῖς-σου-·-στήτωσαν-καὶ-σωσάτωσάν-σε-οι-αστρολόγοι-τοῦ-ουρανοῦ-,-οι-ορῶντες-τοὺς-αστέρας-αναγγειλάτωσάν-σοι-τί-μέλλει-επὶ-σὲ-έρχεσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Вот они, как солома: огонь сожег их, - не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-πάντες-ως-φρύγανα-επὶ-πυρὶ-κατακαήσονται-καὶ-ου-μὴ-εξέλωνται-τὴν-ψυχὴν-αυτῶν-εκ-φλογός-·-ότι-έχεις-άνθρακας-πυρός-,-κάθισαι-επ᾿-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
Подстрочный перевод:
οῦτοι-έσονταί-σοι-βοήθεια-,-εκοπίασας-εν-τῆ-μεταβολῆ-σου-εκ-νεότητος-,-άνθρωπος-καθ᾿-εαυτὸν-επλανήθη-,-σοὶ-δὲ-ουκ-έσται-σωτηρία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
47-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl