1 Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их - на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.
Подстрочный перевод:
Έπεσε-Βηλ-,-συνετρίβη-Δαγων-,-εγένετο-τὰ-γλυπτὰ-αυτῶν-εις-θηρία-καὶ-κτήνη-·-αίρετε-αυτὰ-καταδεδεμένα-ως-φορτίον-κοπιῶντι-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен.
Подстрочный перевод:
καὶ-πεινῶντι-καὶ-εκλελυμένω-ουκ-ισχύοντι-άμα-,-οὶ-ου-δυνήσονται-σωθῆναι-απὸ-πολέμου-,-αυτοὶ-δὲ-αιχμάλωτοι-ήχθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней:
Подстрочный перевод:
Ακούσατέ-μου-,-οῖκος-τοῦ-Ιακωβ-καὶ-πᾶν-τὸ-κατάλοιπον-τοῦ-Ισραηλ-οι-αιρόμενοι-εκ-κοιλίας-καὶ-παιδευόμενοι-εκ-παιδίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.
Подстрочный перевод:
έως-γήρους-εγώ-ειμι-,-καὶ-έως-ὰν-καταγηράσητε-,-εγώ-ειμι-·-εγὼ-ανέχομαι-υμῶν-,-εγὼ-εποίησα-καὶ-εγὼ-ανήσω-,-εγὼ-αναλήμψομαι-καὶ-σώσω-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?
Подстрочный перевод:
τίνι-με-ωμοιώσατε-;-ίδετε-τεχνάσασθε-,-οι-πλανώμενοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;
Подстрочный перевод:
οι-συμβαλλόμενοι-χρυσίον-εκ-μαρσιππίου-καὶ-αργύριον-εν-ζυγῶ-στήσουσιν-εν-σταθμῶ-καὶ-μισθωσάμενοι-χρυσοχόον-εποίησαν-χειροποίητα-καὶ-κύψαντες-προσκυνοῦσιν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, - он не отвечает, не спасает от беды.
Подстрочный перевод:
αίρουσιν-αυτὸ-επὶ-τῶν-ώμων-,-καὶ-πορεύονται-·-εὰν-δὲ-θῶσιν-αυτό-,-επὶ-τοῦ-τόπου-αυτοῦ-μένει-,-ου-μὴ-κινηθῆ-·-καὶ-ὸς-ὰν-βοήση-πρὸς-αυτόν-,-ου-μὴ-εισακούση-,-απὸ-κακῶν-ου-μὴ-σώση-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;
Подстрочный перевод:
μνήσθητε-ταῦτα-καὶ-στενάξατε-,-μετανοήσατε-,-οι-πεπλανημένοι-,-επιστρέψατε-τῆ-καρδία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне.
Подстрочный перевод:
καὶ-μνήσθητε-τὰ-πρότερα-απὸ-τοῦ-αιῶνος-,-ότι-εγώ-ειμι-ο-θεός-,-καὶ-ουκ-έστιν-έτι-πλὴν-εμοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.
Подстрочный перевод:
αναγγέλλων-πρότερον-τὰ-έσχατα-πρὶν-αυτὰ-γενέσθαι-,-καὶ-άμα-συνετελέσθη-·-καὶ-εῖπα-Πᾶσά-μου-η-βουλὴ-στήσεται-,-καὶ-πάντα-,-όσα-βεβούλευμαι-,-ποιήσω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.
Подстрочный перевод:
καλῶν-απ᾿-ανατολῶν-πετεινὸν-καὶ-απὸ-γῆς-πόρρωθεν-περὶ-ῶν-βεβούλευμαι-,-ελάλησα-καὶ-ήγαγον-,-έκτισα-καὶ-εποίησα-,-ήγαγον-αυτὸν-καὶ-ευόδωσα-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды:
Подстрочный перевод:
ακούσατέ-μου-,-οι-απολωλεκότες-τὴν-καρδίαν-οι-μακρὰν-απὸ-τῆς-δικαιοσύνης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.
Подстрочный перевод:
ήγγισα-τὴν-δικαιοσύνην-μου-καὶ-τὴν-σωτηρίαν-τὴν-παρ᾿-εμοῦ-ου-βραδυνῶ-·-δέδωκα-εν-Σιων-σωτηρίαν-τῶ-Ισραηλ-εις-δόξασμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
46-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl