1 Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: "станем вместе на суд".
Подстрочный перевод:
Εγκαινίζεσθε-πρός-με-,-νῆσοι-,-οι-γὰρ-άρχοντες-αλλάξουσιν-ισχύν-·-εγγισάτωσαν-καὶ-λαλησάτωσαν-άμα-,-τότε-κρίσιν-αναγγειλάτωσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
Подстрочный перевод:
τίς-εξήγειρεν-απὸ-ανατολῶν-δικαιοσύνην-,-εκάλεσεν-αυτὴν-κατὰ-πόδας-αυτοῦ-,-καὶ-πορεύσεται-;-δώσει-εναντίον-εθνῶν-καὶ-βασιλεῖς-εκστήσει-καὶ-δώσει-εις-γῆν-τὰς-μαχαίρας-αυτῶν-καὶ-ως-φρύγανα-εξωσμένα-τὰ-τόξα-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
Подстрочный перевод:
καὶ-διώξεται-αυτοὺς-καὶ-διελεύσεται-εν-ειρήνη-η-οδὸς-τῶν-ποδῶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я - Господь первый, и в последних - Я тот же.
Подстрочный перевод:
τίς-ενήργησεν-καὶ-εποίησεν-ταῦτα-;-εκάλεσεν-αυτὴν-ο-καλῶν-αυτὴν-απὸ-γενεῶν-αρχῆς-,-εγὼ-θεὸς-πρῶτος-,-καὶ-εις-τὰ-επερχόμενα-εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
Подстрочный перевод:
είδοσαν-έθνη-καὶ-εφοβήθησαν-,-τὰ-άκρα-τῆς-γῆς-ήγγισαν-καὶ-ήλθοσαν-άμα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: "крепись!"
Подстрочный перевод:
κρίνων-έκαστος-τῶ-πλησίον-καὶ-τῶ-αδελφῶ-βοηθῆσαι-καὶ-ερεῖ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом - кующего на наковальне, говоря о спайке: "хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
Подстрочный перевод:
Ίσχυσεν-ανὴρ-τέκτων-καὶ-χαλκεὺς-τύπτων-σφύρη-άμα-ελαύνων-·-ποτὲ-μὲν-ερεῖ-Σύμβλημα-καλόν-εστιν-·-ισχύρωσαν-αυτὰ-εν-ήλοις-,-θήσουσιν-αυτὰ-καὶ-ου-κινηθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, -
Подстрочный перевод:
Σὺ-δέ-,-Ισραηλ-,-παῖς-μου-Ιακωβ-,-ὸν-εξελεξάμην-,-σπέρμα-Αβρααμ-,-ὸν-ηγάπησα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: "ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя":
Подстрочный перевод:
οῦ-αντελαβόμην-απ᾿-άκρων-τῆς-γῆς-καὶ-εκ-τῶν-σκοπιῶν-αυτῆς-εκάλεσά-σε-καὶ-εῖπά-σοι-Παῖς-μου-εῖ-,-εξελεξάμην-σε-καὶ-ουκ-εγκατέλιπόν-σε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
Подстрочный перевод:
μὴ-φοβοῦ-,-μετὰ-σοῦ-γάρ-ειμι-·-μὴ-πλανῶ-,-εγὼ-γάρ-ειμι-ο-θεός-σου-ο-ενισχύσας-σε-καὶ-εβοήθησά-σοι-καὶ-ησφαλισάμην-σε-τῆ-δεξιᾶ-τῆ-δικαία-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-αισχυνθήσονται-καὶ-εντραπήσονται-πάντες-οι-αντικείμενοί-σοι-·-έσονται-γὰρ-ως-ουκ-όντες-καὶ-απολοῦνται-πάντες-οι-αντίδικοί-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
Подстрочный перевод:
ζητήσεις-αυτοὺς-καὶ-ου-μὴ-εύρης-τοὺς-ανθρώπους-,-οὶ-παροινήσουσιν-εις-σέ-·-έσονται-γὰρ-ως-ουκ-όντες-καὶ-ουκ-έσονται-οι-αντιπολεμοῦντές-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: "не бойся, Я помогаю тебе".
Подстрочный перевод:
ότι-εγὼ-ο-θεός-σου-ο-κρατῶν-τῆς-δεξιᾶς-σου-,-ο-λέγων-σοι-Μὴ-φοβοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, - Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.
Подстрочный перевод:
Ιακωβ-,-ολιγοστὸς-Ισραηλ-·-εγὼ-εβοήθησά-σοι-,-λέγει-ο-θεὸς-ο-λυτρούμενός-σε-,-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εποίησά-σε-ως-τροχοὺς-αμάξης-αλοῶντας-καινοὺς-πριστηροειδεῖς-,-καὶ-αλοήσεις-όρη-καὶ-λεπτυνεῖς-βουνοὺς-καὶ-ως-χνοῦν-θήσεις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
Подстрочный перевод:
καὶ-λικμήσεις-,-καὶ-άνεμος-λήμψεται-αυτούς-,-καὶ-καταιγὶς-διασπερεῖ-αυτούς-,-σὺ-δὲ-ευφρανθήση-εν-τοῖς-αγίοις-Ισραηλ-.-καὶ-αγαλλιάσονται-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
Подстрочный перевод:
οι-πτωχοὶ-καὶ-οι-ενδεεῖς-·-ζητήσουσιν-γὰρ-ύδωρ-,-καὶ-ουκ-έσται-,-η-γλῶσσα-αυτῶν-απὸ-τῆς-δίψης-εξηράνθη-·-εγὼ-κύριος-ο-θεός-,-εγὼ-επακούσομαι-,-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-καὶ-ουκ-εγκαταλείψω-αυτούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю - источниками воды;
Подстрочный перевод:
αλλὰ-ανοίξω-επὶ-τῶν-ορέων-ποταμοὺς-καὶ-εν-μέσω-πεδίων-πηγάς-,-ποιήσω-τὴν-έρημον-εις-έλη-καὶ-τὴν-διψῶσαν-γῆν-εν-υδραγωγοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
Подстрочный перевод:
θήσω-εις-τὴν-άνυδρον-γῆν-κέδρον-καὶ-πύξον-καὶ-μυρσίνην-καὶ-κυπάρισσον-καὶ-λεύκην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
Подстрочный перевод:
ίνα-ίδωσιν-καὶ-γνῶσιν-καὶ-εννοηθῶσιν-καὶ-επιστῶνται-άμα-ότι-χεὶρ-κυρίου-εποίησεν-ταῦτα-πάντα-καὶ-ο-άγιος-τοῦ-Ισραηλ-κατέδειξεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
Подстрочный перевод:
Εγγίζει-η-κρίσις-υμῶν-,-λέγει-κύριος-ο-θεός-·-ήγγισαν-αι-βουλαὶ-υμῶν-,-λέγει-ο-βασιλεὺς-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
Подстрочный перевод:
εγγισάτωσαν-καὶ-αναγγειλάτωσαν-υμῖν-ὰ-συμβήσεται-,-ὴ-τὰ-πρότερα-τίνα-ῆν-είπατε-,-καὶ-επιστήσομεν-τὸν-νοῦν-καὶ-γνωσόμεθα-τί-τὰ-έσχατα-,-καὶ-τὰ-επερχόμενα-είπατε-ημῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
Подстрочный перевод:
αναγγείλατε-ημῖν-τὰ-επερχόμενα-επ᾿-εσχάτου-,-καὶ-γνωσόμεθα-ότι-θεοί-εστε-·-εῦ-ποιήσατε-καὶ-κακώσατε-,-καὶ-θαυμασόμεθα-καὶ-οψόμεθα-άμα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
Подстрочный перевод:
ότι-πόθεν-εστὲ-υμεῖς-καὶ-πόθεν-η-εργασία-υμῶν-;-εκ-γῆς-·-βδέλυγμα-εξελέξαντο-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-ήγειρα-τὸν-απὸ-βορρᾶ-καὶ-τὸν-αφ᾿-ηλίου-ανατολῶν-,-κληθήσονται-τῶ-ονόματί-μου-·-ερχέσθωσαν-άρχοντες-,-καὶ-ως-πηλὸς-κεραμέως-καὶ-ως-κεραμεὺς-καταπατῶν-τὸν-πηλόν-,-ούτως-καταπατηθήσεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: "правда"? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
Подстрочный перевод:
τίς-γὰρ-αναγγελεῖ-τὰ-εξ-αρχῆς-,-ίνα-γνῶμεν-,-καὶ-τὰ-έμπροσθεν-,-καὶ-εροῦμεν-ότι-αληθῆ-εστιν-;-ουκ-έστιν-ο-προλέγων-ουδὲ-ο-ακούων-υμῶν-τοὺς-λόγους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Я первый сказал Сиону: "вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.
Подстрочный перевод:
αρχὴν-Σιων-δώσω-καὶ-Ιερουσαλημ-παρακαλέσω-εις-οδόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
Подстрочный перевод:
απὸ-γὰρ-τῶν-εθνῶν-ιδοὺ-ουδείς-,-καὶ-απὸ-τῶν-ειδώλων-αυτῶν-ουκ-ῆν-ο-αναγγέλλων-·-καὶ-εὰν-ερωτήσω-αυτούς-Πόθεν-εστέ-,-ου-μὴ-αποκριθῶσίν-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
Подстрочный перевод:
εισὶν-γὰρ-οι-ποιοῦντες-υμᾶς-,-καὶ-μάτην-οι-πλανῶντες-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
41-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl