1 Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:
Подстрочный перевод:
Ουαὶ-τέκνα-αποστάται-,-τάδε-λέγει-κύριος-,-εποιήσατε-βουλὴν-ου-δι᾿-εμοῦ-καὶ-συνθήκας-ου-διὰ-τοῦ-πνεύματός-μου-προσθεῖναι-αμαρτίας-εφ᾿-αμαρτίαις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
Подстрочный перевод:
οι-πορευόμενοι-καταβῆναι-εις-Αίγυπτον-,-εμὲ-δὲ-ουκ-επηρώτησαν-,-τοῦ-βοηθηθῆναι-υπὸ-Φαραω-καὶ-σκεπασθῆναι-υπὸ-Αιγυπτίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта - бесчестием;
Подстрочный перевод:
έσται-γὰρ-υμῖν-η-σκέπη-Φαραω-εις-αισχύνην-καὶ-τοῖς-πεποιθόσιν-επ᾿-Αίγυπτον-όνειδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.
Подстрочный перевод:
ότι-εισὶν-εν-Τάνει-αρχηγοὶ-άγγελοι-πονηροί-·-μάτην-κοπιάσουσιν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но - стыд и срам.
Подстрочный перевод:
πρὸς-λαόν-,-ὸς-ουκ-ωφελήσει-αυτοὺς-ούτε-εις-βοήθειαν-ούτε-εις-ωφέλειαν-,-αλλὰ-εις-αισχύνην-καὶ-όνειδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы.
Подстрочный перевод:
Η-όρασις-τῶν-τετραπόδων-τῶν-εν-τῆ-ερήμω-.-Εν-τῆ-θλίψει-καὶ-τῆ-στενοχωρία-,-λέων-καὶ-σκύμνος-λέοντος-εκεῖθεν-καὶ-ασπίδες-καὶ-έκγονα-ασπίδων-πετομένων-,-οὶ-έφερον-επ᾿-όνων-καὶ-καμήλων-τὸν-πλοῦτον-αυτῶν-πρὸς-έθνος-ὸ-ουκ-ωφελήσει-αυτοὺς-εις-βοήθειαν-,-αλλὰ-εις-αισχύνην-καὶ-όνειδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их - сидеть спокойно.
Подстрочный перевод:
Αιγύπτιοι-μάταια-καὶ-κενὰ-ωφελήσουσιν-υμᾶς-·-απάγγειλον-αυτοῖς-ότι-Ματαία-η-παράκλησις-υμῶν-αύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
Подстрочный перевод:
Νῦν-οῦν-καθίσας-γράψον-επὶ-πυξίου-ταῦτα-καὶ-εις-βιβλίον-,-ότι-έσται-εις-ημέρας-καιρῶν-ταῦτα-καὶ-έως-εις-τὸν-αιῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня,
Подстрочный перевод:
ότι-λαὸς-απειθής-εστιν-,-υιοὶ-ψευδεῖς-,-οὶ-ουκ-ηβούλοντο-ακούειν-τὸν-νόμον-τοῦ-θεοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 которые провидящим говорят: "перестаньте провидеть", и пророкам: "не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;
Подстрочный перевод:
οι-λέγοντες-τοῖς-προφήταις-Μὴ-αναγγέλλετε-ημῖν-,-καὶ-τοῖς-τὰ-οράματα-ορῶσιν-Μὴ-λαλεῖτε-ημῖν-,-αλλὰ-ημῖν-λαλεῖτε-καὶ-αναγγέλλετε-ημῖν-ετέραν-πλάνησιν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева."
Подстрочный перевод:
καὶ-αποστρέψατε-ημᾶς-απὸ-τῆς-οδοῦ-ταύτης-,-αφέλετε-αφ᾿-ημῶν-τὸν-τρίβον-τοῦτον-καὶ-αφέλετε-αφ᾿-ημῶν-τὸν-άγιον-τοῦ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то:
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-ούτως-λέγει-κύριος-ο-άγιος-τοῦ-Ισραηλ-Ότι-ηπειθήσατε-τοῖς-λόγοις-τούτοις-καὶ-ηλπίσατε-επὶ-ψεύδει-καὶ-ότι-εγόγγυσας-καὶ-πεποιθὼς-εγένου-επὶ-τῶ-λόγω-τούτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-έσται-υμῖν-η-αμαρτία-αύτη-ως-τεῖχος-πῖπτον-παραχρῆμα-πόλεως-οχυρᾶς-εαλωκυίας-,-ῆς-παραχρῆμα-πάρεστιν-τὸ-πτῶμα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-πτῶμα-αυτῆς-έσται-ως-σύντριμμα-αγγείου-οστρακίνου-,-εκ-κεραμίου-λεπτὰ-ώστε-μὴ-ευρεῖν-εν-αυτοῖς-όστρακον-εν-ῶ-πῦρ-αρεῖς-καὶ-εν-ῶ-αποσυριεῖς-ύδωρ-μικρόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели
Подстрочный перевод:
ούτω-λέγει-κύριος-ο-άγιος-τοῦ-Ισραηλ-Όταν-αποστραφεὶς-στενάξης-,-τότε-σωθήση-καὶ-γνώση-ποῦ-ῆσθα-·-ότε-επεποίθεις-επὶ-τοῖς-ματαίοις-,-ματαία-η-ισχὺς-υμῶν-εγενήθη-.-καὶ-ουκ-ηβούλεσθε-ακούειν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и говорили: "нет, мы на конях убежим", - за то и побежите; "мы на быстрых ускачем", - за то и преследующие вас будут быстры.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-είπατε-Εφ᾿-ίππων-φευξόμεθα-·-διὰ-τοῦτο-φεύξεσθε-·-καὶ-είπατε-Επὶ-κούφοις-αναβάται-εσόμεθα-·-διὰ-τοῦτο-κοῦφοι-έσονται-οι-διώκοντες-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.
Подстрочный перевод:
διὰ-φωνὴν-ενὸς-φεύξονται-χίλιοι-,-καὶ-διὰ-φωνὴν-πέντε-φεύξονται-πολλοί-,-έως-ὰν-καταλειφθῆτε-ως-ιστὸς-επ᾿-όρους-καὶ-ως-σημαίαν-φέρων-επὶ-βουνοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него!
Подстрочный перевод:
καὶ-πάλιν-μενεῖ-ο-θεὸς-τοῦ-οικτιρῆσαι-υμᾶς-καὶ-διὰ-τοῦτο-υψωθήσεται-τοῦ-ελεῆσαι-υμᾶς-·-διότι-κριτὴς-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-εστιν-,-καὶ-ποῦ-καταλείψετε-τὴν-δόξαν-υμῶν-;-μακάριοι-οι-εμμένοντες-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, - Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе.
Подстрочный перевод:
Διότι-λαὸς-άγιος-εν-Σιων-οικήσει-,-καὶ-Ιερουσαλημ-κλαυθμῶ-έκλαυσεν-Ελέησόν-με-·-ελεήσει-σε-τὴν-φωνὴν-τῆς-κραυγῆς-σου-·-ηνίκα-εῖδεν-,-επήκουσέν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσει-κύριος-υμῖν-άρτον-θλίψεως-καὶ-ύδωρ-στενόν-,-καὶ-ουκέτι-μὴ-εγγίσωσίν-σοι-οι-πλανῶντές-σε-·-ότι-οι-οφθαλμοί-σου-όψονται-τοὺς-πλανῶντάς-σε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: "вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-ῶτά-σου-ακούσονται-τοὺς-λόγους-τῶν-οπίσω-σε-πλανησάντων-,-οι-λέγοντες-Αύτη-η-οδός-,-πορευθῶμεν-εν-αυτῆ-είτε-δεξιὰ-είτε-αριστερά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξαρεῖς-τὰ-είδωλα-τὰ-περιηργυρωμένα-καὶ-τὰ-περικεχρυσωμένα-,-λεπτὰ-ποιήσεις-καὶ-λικμήσεις-ως-ύδωρ-αποκαθημένης-καὶ-ως-κόπρον-ώσεις-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
Подстрочный перевод:
τότε-έσται-ο-υετὸς-τῶ-σπέρματι-τῆς-γῆς-σου-,-καὶ-ο-άρτος-τοῦ-γενήματος-τῆς-γῆς-σου-έσται-πλησμονὴ-καὶ-λιπαρός-·-καὶ-βοσκηθήσεταί-σου-τὰ-κτήνη-τῆ-ημέρα-εκείνη-τόπον-πίονα-καὶ-ευρύχωρον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
Подстрочный перевод:
οι-ταῦροι-υμῶν-καὶ-οι-βόες-οι-εργαζόμενοι-τὴν-γῆν-φάγονται-άχυρα-αναπεποιημένα-εν-κριθῆ-λελικμημένα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-επὶ-παντὸς-όρους-υψηλοῦ-καὶ-επὶ-παντὸς-βουνοῦ-μετεώρου-ύδωρ-διαπορευόμενον-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-,-όταν-απόλωνται-πολλοὶ-καὶ-όταν-πέσωσιν-πύργοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὸ-φῶς-τῆς-σελήνης-ως-τὸ-φῶς-τοῦ-ηλίου-καὶ-τὸ-φῶς-τοῦ-ηλίου-έσται-επταπλάσιον-εν-τῆ-ημέρα-,-όταν-ιάσηται-κύριος-τὸ-σύντριμμα-τοῦ-λαοῦ-αυτοῦ-,-καὶ-τὴν-οδύνην-τῆς-πληγῆς-σου-ιάσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
Подстрочный перевод:
Ιδοὺ-τὸ-όνομα-κυρίου-διὰ-χρόνου-έρχεται-πολλοῦ-,-καιόμενος-ο-θυμός-,-μετὰ-δόξης-τὸ-λόγιον-τῶν-χειλέων-αυτοῦ-,-τὸ-λόγιον-οργῆς-πλῆρες-,-καὶ-η-οργὴ-τοῦ-θυμοῦ-ως-πῦρ-έδεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-πνεῦμα-αυτοῦ-ως-ύδωρ-εν-φάραγγι-σῦρον-ήξει-έως-τοῦ-τραχήλου-καὶ-διαιρεθήσεται-τοῦ-έθνη-ταράξαι-επὶ-πλανήσει-ματαία-,-καὶ-διώξεται-αυτοὺς-πλάνησις-καὶ-λήμψεται-αυτοὺς-κατὰ-πρόσωπον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой.
Подстрочный перевод:
μὴ-διὰ-παντὸς-δεῖ-υμᾶς-ευφραίνεσθαι-καὶ-εισπορεύεσθαι-εις-τὰ-άγιά-μου-διὰ-παντὸς-ωσεὶ-εορτάζοντας-καὶ-ωσεὶ-ευφραινομένους-εισελθεῖν-μετὰ-αυλοῦ-εις-τὸ-όρος-τοῦ-κυρίου-πρὸς-τὸν-θεὸν-τοῦ-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.
Подстрочный перевод:
καὶ-ακουστὴν-ποιήσει-ο-θεὸς-τὴν-δόξαν-τῆς-φωνῆς-αυτοῦ-καὶ-τὸν-θυμὸν-τοῦ-βραχίονος-αυτοῦ-δείξει-μετὰ-θυμοῦ-καὶ-οργῆς-καὶ-φλογὸς-κατεσθιούσης-·-κεραυνώσει-βιαίως-καὶ-ως-ύδωρ-καὶ-χάλαζα-συγκαταφερομένη-βία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый.
Подстрочный перевод:
διὰ-γὰρ-φωνὴν-κυρίου-ηττηθήσονται-Ασσύριοι-τῆ-πληγῆ-,-ῆ-ὰν-πατάξη-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-αυτῶ-κυκλόθεν-,-όθεν-ῆν-αυτῶ-η-ελπὶς-τῆς-βοηθείας-,-εφ᾿-ῆ-αυτὸς-επεποίθει-·-αυτοὶ-μετὰ-αυλῶν-καὶ-κιθάρας-πολεμήσουσιν-αυτὸν-εκ-μεταβολῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
Подстрочный перевод:
σὺ-γὰρ-πρὸ-ημερῶν-απαιτηθήση-·-μὴ-καὶ-σοὶ-ητοιμάσθη-βασιλεύειν-φάραγγα-βαθεῖαν-,-ξύλα-κείμενα-,-πῦρ-καὶ-ξύλα-πολλά-;-ο-θυμὸς-κυρίου-ως-φάραγξ-υπὸ-θείου-καιομένη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
30-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl