1 | И было слово Господне ко мне: |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενΤάδελέγεικύριοςΕμνήσθηνελέουςνεότητόςσουκαὶαγάπηςτελειώσεώςσουτοῦεξακολουθῆσαίσετῶαγίωΙσραηλ,λέγεικύριος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь. |
Подстрочный перевод:
άγιοςΙσραηλ.τῶκυρίωαρχὴγενημάτωναυτοῦ·πάντεςοιέσθοντεςαυτὸνπλημμελήσουσιν,κακὰήξειεπ᾿αυτούς,φησὶνκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева! |
Подстрочный перевод:
ακούσατελόγονκυρίου,οῖκοςΙακωβκαὶπᾶσαπατριὰοίκουΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились, |
Подстрочный перевод:
τάδελέγεικύριοςΤίεύροσανοιπατέρεςυμῶνενεμοὶπλημμέλημα,ότιαπέστησανμακρὰναπ᾿εμοῦκαὶεπορεύθησανοπίσωτῶνματαίωνκαὶεματαιώθησαν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?" |
Подстрочный перевод:
καὶουκεῖπανΠοῦεστινκύριοςοαναγαγὼνημᾶςεκγῆςΑιγύπτουοκαθοδηγήσαςημᾶςεντῆερήμωενγῆαπείρωκαὶαβάτω,ενγῆανύδρωκαὶακάρπω,ενγῆ,ενῆουδιώδευσενεναυτῆουθὲνκαὶουκατώκησενεκεῖυιὸςανθρώπου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. |
Подстрочный перевод:
καὶεισήγαγονυμᾶςειςτὸνΚάρμηλοντοῦφαγεῖνυμᾶςτοὺςκαρποὺςαυτοῦκαὶτὰαγαθὰαυτοῦ·καὶεισήλθατεκαὶεμιάνατετὴνγῆνμουκαὶτὴνκληρονομίανμουέθεσθεειςβδέλυγμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Священники не говорили: "где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают. |
Подстрочный перевод:
οιιερεῖςουκεῖπανΠοῦεστινκύριος;καὶοιαντεχόμενοιτοῦνόμουουκηπίσταντόμε,καὶοιποιμένεςησέβουνειςεμέ,καὶοιπροφῆταιεπροφήτευοντῆΒααλκαὶοπίσωανωφελοῦςεπορεύθησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοέτικριθήσομαιπρὸςυμᾶς,λέγεικύριος,καὶπρὸςτοὺςυιοὺςτῶνυιῶνυμῶνκριθήσομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что-нибудь подобное сему? |
Подстрочный перевод:
διότιδιέλθετεειςνήσουςΧεττιιμκαὶίδετε,καὶειςΚηδαραποστείλατεκαὶνοήσατεσφόδρα,καὶίδετεειγέγονεντοιαῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает. |
Подстрочный перевод:
ειαλλάξονταιέθνηθεοὺςαυτῶν;καὶοῦτοιούκεισινθεοί.οδὲλαόςμουηλλάξατοτὴνδόξαναυτοῦ,εξῆςουκωφεληθήσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь. |
Подстрочный перевод:
εξέστηοουρανὸςεπὶτούτωκαὶέφριξενεπὶπλεῖονσφόδρα,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды. |
Подстрочный перевод:
ότιδύοπονηρὰεποίησενολαόςμου·εμὲεγκατέλιπον,πηγὴνύδατοςζωῆς,καὶώρυξανεαυτοῖςλάκκουςσυντετριμμένους,οὶουδυνήσονταιύδωρσυνέχειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею? |
Подстрочный перевод:
ΜὴδοῦλόςεστινΙσραηλὴοικογενήςεστιν;διὰτίειςπρονομὴνεγένετο;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей. |
Подстрочный перевод:
επ᾿αυτὸνωρύοντολέοντεςκαὶέδωκαντὴνφωνὴναυτῶν,οὶέταξαντὴνγῆναυτοῦειςέρημον,καὶαιπόλειςαυτοῦκατεσκάφησανπαρὰτὸμὴκατοικεῖσθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое. |
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΜέμφεωςκαὶΤαφναςέγνωσάνσεκαὶκατέπαιζόνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя? |
Подстрочный перевод:
ουχὶταῦταεποίησένσοιτὸκαταλιπεῖνσεεμέ;λέγεικύριοςοθεόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее? |
Подстрочный перевод:
καὶνῦντίσοικαὶτῆοδῶΑιγύπτουτοῦπιεῖνύδωρΓηων;καὶτίσοικαὶτῆοδῶΑσσυρίωντοῦπιεῖνύδωρποταμῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф. |
Подстрочный перевод:
παιδεύσεισεηαποστασίασου,καὶηκακίασουελέγξεισε·καὶγνῶθικαὶιδὲότιπικρόνσοιτὸκαταλιπεῖνσεεμέ,λέγεικύριοςοθεόςσου·καὶουκευδόκησαεπὶσοί,λέγεικύριοςοθεόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: "не буду служить идолам", а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. |
Подстрочный перевод:
ότιαπ᾿αιῶνοςσυνέτριψαςτὸνζυγόνσου,διέσπασαςτοὺςδεσμούςσουκαὶεῖπαςΟυδουλεύσω,αλλὰπορεύσομαιεπὶπᾶνβουνὸνυψηλὸνκαὶυποκάτωπαντὸςξύλουκατασκίου,εκεῖδιαχυθήσομαιεντῆπορνείαμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Я насадил тебя как благородную лозу, - самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы? |
Подстрочный перевод:
εγὼδὲεφύτευσάσεάμπελονκαρποφόρονπᾶσαναληθινήν·πῶςεστράφηςειςπικρίαν,ηάμπελοςηαλλοτρία;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог. |
Подстрочный перевод:
εὰναποπλύνηεννίτρωκαὶπληθύνηςσεαυτῆπόαν,κεκηλίδωσαιενταῖςαδικίαιςσουεναντίονεμοῦ,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Как можешь ты сказать: "я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим? |
Подстрочный перевод:
πῶςερεῖςΟυκεμιάνθηνκαὶοπίσωτῆςΒααλουκεπορεύθην;ιδὲτὰςοδούςσουεντῶπολυανδρίωκαὶγνῶθιτίεποίησας.οψὲφωνὴαυτῆςωλόλυξεν,τὰςοδοὺςαυτῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее. |
Подстрочный перевод:
επλάτυνενεφ᾿ύδαταερήμου,ενεπιθυμίαιςψυχῆςαυτῆςεπνευματοφορεῖτο,παρεδόθη·τίςεπιστρέψειαυτήν;πάντεςοιζητοῦντεςαυτὴνουκοπιάσουσιν,εντῆταπεινώσειαυτῆςευρήσουσιναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей - томиться жаждою. Но ты сказал: "не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их". |
Подстрочный перевод:
απόστρεψοντὸνπόδασουαπὸοδοῦτραχείαςκαὶτὸνφάρυγγάσουαπὸδίψους.ηδὲεῖπενΑνδριοῦμαι·ότιηγαπήκειαλλοτρίουςκαὶοπίσωαυτῶνεπορεύετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, - |
Подстрочный перевод:
ωςαισχύνηκλέπτουόταναλῶ,ούτωςαισχυνθήσονταιοιυιοὶΙσραηλ,αυτοὶκαὶοιβασιλεῖςαυτῶνκαὶοιάρχοντεςαυτῶνκαὶοιιερεῖςαυτῶνκαὶοιπροφῆταιαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | говоря дереву: "ты мой отец", и камню: "ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: "встань и спаси нас!" |
Подстрочный перевод:
τῶξύλωεῖπανότιΠατήρμουεῖσύ,καὶτῶλίθωΣὺεγέννησάςμε,καὶέστρεψανεπ᾿εμὲνῶτακαὶουπρόσωπααυτῶν·καὶεντῶκαιρῶτῶνκακῶναυτῶνεροῦσινΑνάστακαὶσῶσονημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Где же боги твои, которых ты сделал себе? - пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда. |
Подстрочный перевод:
καὶποῦεισινοιθεοίσου,οὺςεποίησαςσεαυτῶ;ειαναστήσονταικαὶσώσουσίνσεενκαιρῶτῆςκακώσεώςσου;ότικατ᾿αριθμὸντῶνπόλεώνσουῆσανθεοίσου,Ιουδα,καὶκατ᾿αριθμὸνδιόδωντῆςΙερουσαλημέθυοντῆΒααλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Для чего вам состязаться со Мною? - все вы согрешали против Меня, говорит Господь. |
Подстрочный перевод:
ίνατίλαλεῖτεπρόςμε;πάντεςυμεῖςησεβήσατεκαὶπάντεςυμεῖςηνομήσατεειςεμέ,λέγεικύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев. |
Подстрочный перевод:
μάτηνεπάταξατὰτέκναυμῶν,παιδείανουκεδέξασθε·μάχαιρακατέφαγεντοὺςπροφήταςυμῶνωςλέωνολεθρεύων,καὶουκεφοβήθητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"? |
Подстрочный перевод:
ακούσατελόγονκυρίουΤάδελέγεικύριοςΜὴέρημοςεγενόμηντῶΙσραηλὴγῆκεχερσωμένη;διὰτίεῖπενολαόςμουΟυκυριευθησόμεθακαὶουχήξομενπρὸςσὲέτι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Забывает ли девица украшение свое и невеста - наряд свой? а народ Мой забыл Меня, - нет числа дням. |
Подстрочный перевод:
μὴεπιλήσεταινύμφητὸνκόσμοναυτῆςκαὶπαρθένοςτὴνστηθοδεσμίδααυτῆς;οδὲλαόςμουεπελάθετόμουημέρας,ῶνουκέστιναριθμός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. |
Подстрочный перевод:
τίέτικαλὸνεπιτηδεύσειςενταῖςοδοῖςσουτοῦζητῆσαιαγάπησιν;ουχούτως,αλλὰκαὶσὺεπονηρεύσωτοῦμιᾶναιτὰςοδούςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это, |
Подстрочный перевод:
καὶενταῖςχερσίνσουευρέθησαναίματαψυχῶναθώων·ουκενδιορύγμασινεῦροναυτούς,αλλ᾿επὶπάσηδρυί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | говоришь: "так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: "я не согрешила". |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαςΑθῶόςειμι,αλλὰαποστραφήτωοθυμὸςαυτοῦαπ᾿εμοῦ.ιδοὺεγὼκρίνομαιπρὸςσὲεντῶλέγεινσεΟυχήμαρτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею; |
Подстрочный перевод:
τίκατεφρόνησαςσφόδρατοῦδευτερῶσαιτὰςοδούςσου;καὶαπὸΑιγύπτουκαταισχυνθήση,καθὼςκατησχύνθηςαπὸΑσσουρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха. |
Подстрочный перевод:
ότικαὶεντεῦθενεξελεύση,καὶαιχεῖρέςσουεπὶτῆςκεφαλῆςσου·ότιαπώσατοκύριοςτὴνελπίδασου,καὶουκευοδωθήσηεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|