| 1 | Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
|
Подстрочный перевод:
ΩςδὲεκρίθητοῦαποπλεῖνημᾶςειςτὴνΙταλίαν,παρεδίδουντόντεΠαῦλονκαίτιναςετέρουςδεσμώταςεκατοντάρχηονόματιΙουλίωσπείρηςΣεβαστῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
|
Подстрочный перевод:
επιβάντεςδὲπλοίωΑδραμυττηνῶμέλλοντιπλεῖνειςτοὺςκατὰτὴνΑσίαντόπουςανήχθημεν,όντοςσὺνημῖνΑριστάρχουΜακεδόνοςΘεσσαλονικέως·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
|
Подстрочный перевод:
τῆτεετέρακατήχθημενειςΣιδῶνα,φιλανθρώπωςτεοΙούλιοςτῶΠαύλωχρησάμενοςεπέτρεψενπρὸςτοὺςφίλουςπορευθέντιεπιμελείαςτυχεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
|
Подстрочный перевод:
κακεῖθεναναχθέντεςυπεπλεύσαμεντὴνΚύπρονδιὰτὸτοὺςανέμουςεῖναιεναντίους,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
|
Подстрочный перевод:
τότεπέλαγοςτὸκατὰτὴνΚιλικίανκαὶΠαμφυλίανδιαπλεύσαντεςκατήλθομενειςΜύρατῆςΛυκίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
|
Подстрочный перевод:
κακεῖευρὼνοεκατοντάρχηςπλοῖονΑλεξανδρῖνονπλέονειςτὴνΙταλίανενεβίβασενημᾶςειςαυτό.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
|
Подстрочный перевод:
ενικαναῖςδὲημέραιςβραδυπλοοῦντεςκαὶμόλιςγενόμενοικατὰτὴνΚνίδον,μὴπροσεῶντοςημᾶςτοῦανέμου,υπεπλεύσαμεντὴνΚρήτηνκατὰΣαλμώνην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
|
Подстрочный перевод:
μόλιςτεπαραλεγόμενοιαυτὴνήλθομενειςτόποντινὰκαλούμενονΚαλοὺςΛιμένας,ῶεγγὺςπόλιςῆνΛασαία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
|
Подстрочный перевод:
Ικανοῦδὲχρόνουδιαγενομένουκαὶόντοςήδηεπισφαλοῦςτοῦπλοὸςδιὰτὸκαὶτὴννηστείανήδηπαρεληλυθέναι,παρήνειοΠαῦλος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
|
Подстрочный перевод:
λέγωναυτοῖς,Άνδρες,θεωρῶότιμετὰύβρεωςκαὶπολλῆςζημίαςουμόνοντοῦφορτίουκαὶτοῦπλοίουαλλὰκαὶτῶνψυχῶνημῶνμέλλεινέσεσθαιτὸνπλοῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεκατοντάρχηςτῶκυβερνήτηκαὶτῶναυκλήρωμᾶλλονεπείθετοὴτοῖςυπὸΠαύλουλεγομένοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. |
|
Подстрочный перевод:
ανευθέτουδὲτοῦλιμένοςυπάρχοντοςπρὸςπαραχειμασίανοιπλείονεςέθεντοβουλὴναναχθῆναιεκεῖθεν,είπωςδύναιντοκαταντήσαντεςειςΦοίνικαπαραχειμάσαι,λιμένατῆςΚρήτηςβλέποντακατὰλίβακαὶκατὰχῶρον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
|
Подстрочный перевод:
Υποπνεύσαντοςδὲνότουδόξαντεςτῆςπροθέσεωςκεκρατηκέναι,άραντεςᾶσσονπαρελέγοντοτὴνΚρήτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
|
Подстрочный перевод:
μετ᾿ουπολὺδὲέβαλενκατ᾿αυτῆςάνεμοςτυφωνικὸςοκαλούμενοςΕυρακύλων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
|
Подстрочный перевод:
συναρπασθέντοςδὲτοῦπλοίουκαὶμὴδυναμένουαντοφθαλμεῖντῶανέμωεπιδόντεςεφερόμεθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
|
Подстрочный перевод:
νησίονδέτιυποδραμόντεςκαλούμενονΚαῦδαισχύσαμενμόλιςπερικρατεῖςγενέσθαιτῆςσκάφης,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
|
Подстрочный перевод:
ὴνάραντεςβοηθείαιςεχρῶντουποζωννύντεςτὸπλοῖον·φοβούμενοίτεμὴειςτὴνΣύρτινεκπέσωσιν,χαλάσαντεςτὸσκεῦος,ούτωςεφέροντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз, |
|
Подстрочный перевод:
σφοδρῶςδὲχειμαζομένωνημῶντῆεξῆςεκβολὴνεποιοῦντο,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτῆτρίτηαυτόχειρεςτὴνσκευὴντοῦπλοίουέρριψαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
|
Подстрочный перевод:
μήτεδὲηλίουμήτεάστρωνεπιφαινόντωνεπὶπλείοναςημέρας,χειμῶνόςτεουκολίγουεπικειμένου,λοιπὸνπεριηρεῖτοελπὶςπᾶσατοῦσώζεσθαιημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
|
Подстрочный перевод:
ΠολλῆςτεασιτίαςυπαρχούσηςτότεσταθεὶςοΠαῦλοςενμέσωαυτῶνεῖπεν,Έδειμέν,ῶάνδρες,πειθαρχήσαντάςμοιμὴανάγεσθαιαπὸτῆςΚρήτηςκερδῆσαίτετὴνύβρινταύτηνκαὶτὴνζημίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὰνῦνπαραινῶυμᾶςευθυμεῖν,αποβολὴγὰρψυχῆςουδεμίαέσταιεξυμῶνπλὴντοῦπλοίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
|
Подстрочный перевод:
παρέστηγάρμοιταύτητῆνυκτὶτοῦθεοῦοῦειμι[εγώ],ῶκαὶλατρεύω,άγγελος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | и сказал: "не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою ". |
|
Подстрочный перевод:
λέγων,Μὴφοβοῦ,Παῦλε·Καίσαρίσεδεῖπαραστῆναι,καὶιδοὺκεχάρισταίσοιοθεὸςπάνταςτοὺςπλέονταςμετὰσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
|
Подстрочный перевод:
διὸευθυμεῖτε,άνδρες·πιστεύωγὰρτῶθεῶότιούτωςέσταικαθ᾿ὸντρόπονλελάληταίμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
|
Подстрочный перевод:
ειςνῆσονδέτιναδεῖημᾶςεκπεσεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
|
Подстрочный перевод:
ΩςδὲτεσσαρεσκαιδεκάτηνὺξεγένετοδιαφερομένωνημῶνεντῶΑδρία,κατὰμέσοντῆςνυκτὸςυπενόουνοιναῦταιπροσάγειντινὰαυτοῖςχώραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
|
Подстрочный перевод:
καὶβολίσαντεςεῦρονοργυιὰςείκοσι,βραχὺδὲδιαστήσαντεςκαὶπάλινβολίσαντεςεῦρονοργυιὰςδεκαπέντε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
|
Подстрочный перевод:
φοβούμενοίτεμήπουκατὰτραχεῖςτόπουςεκπέσωμεν,εκπρύμνηςρίψαντεςαγκύραςτέσσαραςηύχοντοημέρανγενέσθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
|
Подстрочный перевод:
τῶνδὲναυτῶνζητούντωνφυγεῖνεκτοῦπλοίουκαὶχαλασάντωντὴνσκάφηνειςτὴνθάλασσανπροφάσειωςεκπρώρηςαγκύραςμελλόντωνεκτείνειν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενοΠαῦλοςτῶεκατοντάρχηκαὶτοῖςστρατιώταις,Εὰνμὴοῦτοιμείνωσινεντῶπλοίω,υμεῖςσωθῆναιουδύνασθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
|
Подстрочный перевод:
τότεαπέκοψανοιστρατιῶταιτὰσχοινίατῆςσκάφηςκαὶείασαναυτὴνεκπεσεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
|
Подстрочный перевод:
ΆχριδὲοῦημέραήμελλενγίνεσθαιπαρεκάλειοΠαῦλοςάπανταςμεταλαβεῖντροφῆςλέγων,Τεσσαρεσκαιδεκάτηνσήμερονημέρανπροσδοκῶντεςάσιτοιδιατελεῖτε,μηθὲνπροσλαβόμενοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
|
Подстрочный перевод:
διὸπαρακαλῶυμᾶςμεταλαβεῖντροφῆς,τοῦτογὰρπρὸςτῆςυμετέραςσωτηρίαςυπάρχει·ουδενὸςγὰρυμῶνθρὶξαπὸτῆςκεφαλῆςαπολεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
|
Подстрочный перевод:
είπαςδὲταῦτακαὶλαβὼνάρτονευχαρίστησεντῶθεῶενώπιονπάντωνκαὶκλάσαςήρξατοεσθίειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
|
Подстрочный перевод:
εύθυμοιδὲγενόμενοιπάντεςκαὶαυτοὶπροσελάβοντοτροφῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
|
Подстрочный перевод:
ήμεθαδὲαιπᾶσαιψυχαὶεντῶπλοίωδιακόσιαιεβδομήκονταέξ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
|
Подстрочный перевод:
κορεσθέντεςδὲτροφῆςεκούφιζοντὸπλοῖονεκβαλλόμενοιτὸνσῖτονειςτὴνθάλασσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
|
Подстрочный перевод:
Ότεδὲημέραεγένετο,τὴνγῆνουκεπεγίνωσκον,κόλπονδέτινακατενόουνέχοντααιγιαλὸνειςὸνεβουλεύοντοειδύναιντοεξῶσαιτὸπλοῖον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὰςαγκύραςπεριελόντεςείωνειςτὴνθάλασσαν,άμαανέντεςτὰςζευκτηρίαςτῶνπηδαλίων,καὶεπάραντεςτὸναρτέμωνατῆπνεούσηκατεῖχονειςτὸναιγιαλόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
|
Подстрочный перевод:
περιπεσόντεςδὲειςτόπονδιθάλασσονεπέκειλαντὴνναῦν,καὶημὲνπρῶραερείσασαέμεινενασάλευτος,ηδὲπρύμναελύετουπὸτῆςβίας[τῶνκυμάτων].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. |
|
Подстрочный перевод:
τῶνδὲστρατιωτῶνβουλὴεγένετοίνατοὺςδεσμώταςαποκτείνωσιν,μήτιςεκκολυμβήσαςδιαφύγη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεκατοντάρχηςβουλόμενοςδιασῶσαιτὸνΠαῦλονεκώλυσεναυτοὺςτοῦβουλήματος,εκέλευσέντετοὺςδυναμένουςκολυμβᾶναπορίψανταςπρώτουςεπὶτὴνγῆνεξιέναι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτοὺςλοιποὺςοὺςμὲνεπὶσανίσινοὺςδὲεπίτινωντῶναπὸτοῦπλοίου·καὶούτωςεγένετοπάνταςδιασωθῆναιεπὶτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|