1 Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
Подстрочный перевод:
Φῆστος-οῦν-επιβὰς-τῆ-επαρχεία-μετὰ-τρεῖς-ημέρας-ανέβη-εις-Ιεροσόλυμα-απὸ-Καισαρείας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
Подстрочный перевод:
ενεφάνισάν-τε-αυτῶ-οι-αρχιερεῖς-καὶ-οι-πρῶτοι-τῶν-Ιουδαίων-κατὰ-τοῦ-Παύλου-,-καὶ-παρεκάλουν-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
Подстрочный перевод:
αιτούμενοι-χάριν-κατ᾿-αυτοῦ-όπως-μεταπέμψηται-αυτὸν-εις-Ιερουσαλήμ-,-ενέδραν-ποιοῦντες-ανελεῖν-αυτὸν-κατὰ-τὴν-οδόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.
Подстрочный перевод:
ο-μὲν-οῦν-Φῆστος-απεκρίθη-τηρεῖσθαι-τὸν-Παῦλον-εις-Καισάρειαν-,-εαυτὸν-δὲ-μέλλειν-εν-τάχει-εκπορεύεσθαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-εν-υμῖν-,-φησίν-,-δυνατοὶ-συγκαταβάντες-εί-τί-εστιν-εν-τῶ-ανδρὶ-άτοπον-κατηγορείτωσαν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
Подстрочный перевод:
Διατρίψας-δὲ-εν-αυτοῖς-ημέρας-ου-πλείους-οκτὼ-ὴ-δέκα-,-καταβὰς-εις-Καισάρειαν-,-τῆ-επαύριον-καθίσας-επὶ-τοῦ-βήματος-εκέλευσεν-τὸν-Παῦλον-αχθῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.
Подстрочный перевод:
παραγενομένου-δὲ-αυτοῦ-περιέστησαν-αυτὸν-οι-απὸ-Ιεροσολύμων-καταβεβηκότες-Ιουδαῖοι-,-πολλὰ-καὶ-βαρέα-αιτιώματα-καταφέροντες-ὰ-ουκ-ίσχυον-αποδεῖξαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
Подстрочный перевод:
τοῦ-Παύλου-απολογουμένου-ότι-Ούτε-εις-τὸν-νόμον-τῶν-Ιουδαίων-ούτε-εις-τὸ-ιερὸν-ούτε-εις-Καίσαρά-τι-ήμαρτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
Подстрочный перевод:
ο-Φῆστος-δὲ-θέλων-τοῖς-Ιουδαίοις-χάριν-καταθέσθαι-αποκριθεὶς-τῶ-Παύλω-εῖπεν-,-Θέλεις-εις-Ιεροσόλυμα-αναβὰς-εκεῖ-περὶ-τούτων-κριθῆναι-επ᾿-εμοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ο-Παῦλος-,-Εστὼς-επὶ-τοῦ-βήματος-Καίσαρός-ειμι-,-οῦ-με-δεῖ-κρίνεσθαι-.-Ιουδαίους-ουδὲν-ηδίκησα-,-ως-καὶ-σὺ-κάλλιον-επιγινώσκεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
Подстрочный перевод:
ει-μὲν-οῦν-αδικῶ-καὶ-άξιον-θανάτου-πέπραχά-τι-,-ου-παραιτοῦμαι-τὸ-αποθανεῖν-·-ει-δὲ-ουδέν-εστιν-ῶν-οῦτοι-κατηγοροῦσίν-μου-,-ουδείς-με-δύναται-αυτοῖς-χαρίσασθαι-·-Καίσαρα-επικαλοῦμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
Подстрочный перевод:
τότε-ο-Φῆστος-συλλαλήσας-μετὰ-τοῦ-συμβουλίου-απεκρίθη-,-Καίσαρα-επικέκλησαι-,-επὶ-Καίσαρα-πορεύση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
Подстрочный перевод:
Ημερῶν-δὲ-διαγενομένων-τινῶν-Αγρίππας-ο-βασιλεὺς-καὶ-Βερνίκη-κατήντησαν-εις-Καισάρειαν-ασπασάμενοι-τὸν-Φῆστον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-πλείους-ημέρας-διέτριβον-εκεῖ-,-ο-Φῆστος-τῶ-βασιλεῖ-ανέθετο-τὰ-κατὰ-τὸν-Παῦλον-λέγων-,-Ανήρ-τίς-εστιν-καταλελειμμένος-υπὸ-Φήλικος-δέσμιος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
Подстрочный перевод:
περὶ-οῦ-γενομένου-μου-εις-Ιεροσόλυμα-ενεφάνισαν-οι-αρχιερεῖς-καὶ-οι-πρεσβύτεροι-τῶν-Ιουδαίων-,-αιτούμενοι-κατ᾿-αυτοῦ-καταδίκην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.
Подстрочный перевод:
πρὸς-οὺς-απεκρίθην-ότι-ουκ-έστιν-έθος-Ρωμαίοις-χαρίζεσθαί-τινα-άνθρωπον-πρὶν-ὴ-ο-κατηγορούμενος-κατὰ-πρόσωπον-έχοι-τοὺς-κατηγόρους-τόπον-τε-απολογίας-λάβοι-περὶ-τοῦ-εγκλήματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
Подстрочный перевод:
συνελθόντων-οῦν-ενθάδε-αναβολὴν-μηδεμίαν-ποιησάμενος-τῆ-εξῆς-καθίσας-επὶ-τοῦ-βήματος-εκέλευσα-αχθῆναι-τὸν-άνδρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
Подстрочный перевод:
περὶ-οῦ-σταθέντες-οι-κατήγοροι-ουδεμίαν-αιτίαν-έφερον-ῶν-εγὼ-υπενόουν-πονηρῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
Подстрочный перевод:
ζητήματα-δέ-τινα-περὶ-τῆς-ιδίας-δεισιδαιμονίας-εῖχον-πρὸς-αυτὸν-καὶ-περί-τινος-Ιησοῦ-τεθνηκότος-,-ὸν-έφασκεν-ο-Παῦλος-ζῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
Подстрочный перевод:
απορούμενος-δὲ-εγὼ-τὴν-περὶ-τούτων-ζήτησιν-έλεγον-ει-βούλοιτο-πορεύεσθαι-εις-Ιεροσόλυμα-κακεῖ-κρίνεσθαι-περὶ-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.
Подстрочный перевод:
τοῦ-δὲ-Παύλου-επικαλεσαμένου-τηρηθῆναι-αυτὸν-εις-τὴν-τοῦ-Σεβαστοῦ-διάγνωσιν-,-εκέλευσα-τηρεῖσθαι-αυτὸν-έως-οῦ-αναπέμψω-αυτὸν-πρὸς-Καίσαρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
Подстрочный перевод:
Αγρίππας-δὲ-πρὸς-τὸν-Φῆστον-,-Εβουλόμην-καὶ-αυτὸς-τοῦ-ανθρώπου-ακοῦσαι-.-Αύριον-,-φησίν-,-ακούση-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
Подстрочный перевод:
Τῆ-οῦν-επαύριον-ελθόντος-τοῦ-Αγρίππα-καὶ-τῆς-Βερνίκης-μετὰ-πολλῆς-φαντασίας-καὶ-εισελθόντων-εις-τὸ-ακροατήριον-σύν-τε-χιλιάρχοις-καὶ-ανδράσιν-τοῖς-κατ᾿-εξοχὴν-τῆς-πόλεως-,-καὶ-κελεύσαντος-τοῦ-Φήστου-ήχθη-ο-Παῦλος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого все множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
Подстрочный перевод:
καί-φησιν-ο-Φῆστος-,-Αγρίππα-βασιλεῦ-καὶ-πάντες-οι-συμπαρόντες-ημῖν-άνδρες-,-θεωρεῖτε-τοῦτον-περὶ-οῦ-άπαν-τὸ-πλῆθος-τῶν-Ιουδαίων-ενέτυχόν-μοι-έν-τε-Ιεροσολύμοις-καὶ-ενθάδε-,-βοῶντες-μὴ-δεῖν-αυτὸν-ζῆν-μηκέτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-κατελαβόμην-μηδὲν-άξιον-αυτὸν-θανάτου-πεπραχέναι-,-αυτοῦ-δὲ-τούτου-επικαλεσαμένου-τὸν-Σεβαστὸν-έκρινα-πέμπειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.
Подстрочный перевод:
περὶ-οῦ-ασφαλές-τι-γράψαι-τῶ-κυρίω-ουκ-έχω-·-διὸ-προήγαγον-αυτὸν-εφ᾿-υμῶν-καὶ-μάλιστα-επὶ-σοῦ-,-βασιλεῦ-Αγρίππα-,-όπως-τῆς-ανακρίσεως-γενομένης-σχῶ-τί-γράψω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
Подстрочный перевод:
άλογον-γάρ-μοι-δοκεῖ-πέμποντα-δέσμιον-μὴ-καὶ-τὰς-κατ᾿-αυτοῦ-αιτίας-σημᾶναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
25-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl