1 | Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, |
Подстрочный перевод:
Ωςδὲεγένετοαναχθῆναιημᾶςαποσπασθένταςαπ᾿αυτῶν,ευθυδρομήσαντεςήλθομενειςτὴνΚῶ,τῆδὲεξῆςειςτὴνΡόδον,κακεῖθενειςΠάταρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. |
Подстрочный перевод:
καὶευρόντεςπλοῖονδιαπερῶνειςΦοινίκηνεπιβάντεςανήχθημεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. |
Подстрочный перевод:
αναφάναντεςδὲτὴνΚύπρονκαὶκαταλιπόντεςαυτὴνευώνυμονεπλέομενειςΣυρίαν,καὶκατήλθομενειςΤύρον,εκεῖσεγὰρτὸπλοῖονῆναποφορτιζόμενοντὸνγόμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
Подстрочный перевод:
ανευρόντεςδὲτοὺςμαθητὰςεπεμείναμεναυτοῦημέραςεπτά,οίτινεςτῶΠαύλωέλεγονδιὰτοῦπνεύματοςμὴεπιβαίνεινειςΙεροσόλυμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. |
Подстрочный перевод:
ότεδὲεγένετοημᾶςεξαρτίσαιτὰςημέρας,εξελθόντεςεπορευόμεθαπροπεμπόντωνημᾶςπάντωνσὺνγυναιξὶκαὶτέκνοιςέωςέξωτῆςπόλεως,καὶθέντεςτὰγόναταεπὶτὸναιγιαλὸνπροσευξάμενοι
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. |
Подстрочный перевод:
απησπασάμεθααλλήλους,καὶενέβημενειςτὸπλοῖον,εκεῖνοιδὲυπέστρεψανειςτὰίδια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. |
Подстрочный перевод:
ΗμεῖςδὲτὸνπλοῦνδιανύσαντεςαπὸΤύρουκατηντήσαμενειςΠτολεμαίδα,καὶασπασάμενοιτοὺςαδελφοὺςεμείναμενημέρανμίανπαρ᾿αυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него. |
Подстрочный перевод:
τῆδὲεπαύριονεξελθόντεςήλθομενειςΚαισάρειαν,καὶεισελθόντεςειςτὸνοῖκονΦιλίππουτοῦευαγγελιστοῦόντοςεκτῶνεπτὰεμείναμενπαρ᾿αυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. |
Подстрочный перевод:
τούτωδὲῆσανθυγατέρεςτέσσαρεςπαρθένοιπροφητεύουσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, |
Подстрочный перевод:
επιμενόντωνδὲημέραςπλείουςκατῆλθέντιςαπὸτῆςΙουδαίαςπροφήτηςονόματιΆγαβος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. |
Подстрочный перевод:
καὶελθὼνπρὸςημᾶςκαὶάραςτὴνζώνηντοῦΠαύλουδήσαςεαυτοῦτοὺςπόδαςκαὶτὰςχεῖραςεῖπεν,Τάδελέγειτὸπνεῦματὸάγιον,ΤὸνάνδραοῦεστινηζώνηαύτηούτωςδήσουσινενΙερουσαλὴμοιΙουδαῖοικαὶπαραδώσουσινειςχεῖραςεθνῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
Подстрочный перевод:
ωςδὲηκούσαμενταῦτα,παρεκαλοῦμενημεῖςτεκαὶοιεντόπιοιτοῦμὴαναβαίνειναυτὸνειςΙερουσαλήμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. |
Подстрочный перевод:
τότεαπεκρίθηοΠαῦλος,Τίποιεῖτεκλαίοντεςκαὶσυνθρύπτοντέςμουτὴνκαρδίαν;εγὼγὰρουμόνονδεθῆναιαλλὰκαὶαποθανεῖνειςΙερουσαλὴμετοίμωςέχωυπὲρτοῦονόματοςτοῦκυρίουΙησοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! |
Подстрочный перевод:
μὴπειθομένουδὲαυτοῦησυχάσαμενειπόντες,Τοῦκυρίουτὸθέλημαγινέσθω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. |
Подстрочный перевод:
ΜετὰδὲτὰςημέραςταύταςεπισκευασάμενοιανεβαίνομενειςΙεροσόλυμα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. |
Подстрочный перевод:
συνῆλθονδὲκαὶτῶνμαθητῶναπὸΚαισαρείαςσὺνημῖν,άγοντεςπαρ᾿ῶξενισθῶμενΜνάσωνίτινιΚυπρίω,αρχαίωμαθητῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. |
Подстрочный перевод:
ΓενομένωνδὲημῶνειςΙεροσόλυμαασμένωςαπεδέξαντοημᾶςοιαδελφοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. |
Подстрочный перевод:
τῆδὲεπιούσηεισήειοΠαῦλοςσὺνημῖνπρὸςΙάκωβον,πάντεςτεπαρεγένοντοοιπρεσβύτεροι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. |
Подстрочный перевод:
καὶασπασάμενοςαυτοὺςεξηγεῖτοκαθ᾿ὲνέκαστονῶνεποίησενοθεὸςεντοῖςέθνεσινδιὰτῆςδιακονίαςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. |
Подстрочный перевод:
οιδὲακούσαντεςεδόξαζοντὸνθεόν,εῖπάντεαυτῶ,Θεωρεῖς,αδελφέ,πόσαιμυριάδεςεισὶνεντοῖςΙουδαίοιςτῶνπεπιστευκότων,καὶπάντεςζηλωταὶτοῦνόμουυπάρχουσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. |
Подстрочный перевод:
κατηχήθησανδὲπερὶσοῦότιαποστασίανδιδάσκειςαπὸΜωυσέωςτοὺςκατὰτὰέθνηπάνταςΙουδαίους,λέγωνμὴπεριτέμνειναυτοὺςτὰτέκναμηδὲτοῖςέθεσινπεριπατεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. |
Подстрочный перевод:
τίοῦνεστιν;πάντωςακούσονταιότιελήλυθας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. |
Подстрочный перевод:
τοῦτοοῦνποίησονόσοιλέγομεν·εισὶνημῖνάνδρεςτέσσαρεςευχὴνέχοντεςεφ᾿εαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. |
Подстрочный перевод:
τούτουςπαραλαβὼναγνίσθητισὺναυτοῖςκαὶδαπάνησονεπ᾿αυτοῖςίναξυρήσονταιτὴνκεφαλήν,καὶγνώσονταιπάντεςότιῶνκατήχηνταιπερὶσοῦουδένεστιν,αλλὰστοιχεῖςκαὶαυτὸςφυλάσσωντὸννόμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. |
Подстрочный перевод:
περὶδὲτῶνπεπιστευκότωνεθνῶνημεῖςεπεστείλαμενκρίναντεςφυλάσσεσθαιαυτοὺςτότεειδωλόθυτονκαὶαῖμακαὶπνικτὸνκαὶπορνείαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. |
Подстрочный перевод:
τότεοΠαῦλοςπαραλαβὼντοὺςάνδρας,τῆεχομένηημέρασὺναυτοῖςαγνισθεὶςεισήειειςτὸιερόν,διαγγέλλωντὴνεκπλήρωσιντῶνημερῶντοῦαγνισμοῦέωςοῦπροσηνέχθηυπὲρενὸςεκάστουαυτῶνηπροσφορά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, |
Подстрочный перевод:
Ωςδὲέμελλοναιεπτὰημέραισυντελεῖσθαι,οιαπὸτῆςΑσίαςΙουδαῖοιθεασάμενοιαυτὸνεντῶιερῶσυνέχεονπάντατὸνόχλονκαὶεπέβαλονεπ᾿αυτὸντὰςχεῖρας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. |
Подстрочный перевод:
κράζοντες,ΆνδρεςΙσραηλῖται,βοηθεῖτε·οῦτόςεστινοάνθρωποςοκατὰτοῦλαοῦκαὶτοῦνόμουκαὶτοῦτόπουτούτουπάνταςπανταχῆδιδάσκων,έτιτεκαὶΈλληναςεισήγαγενειςτὸιερὸνκαὶκεκοίνωκεντὸνάγιοντόποντοῦτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. |
Подстрочный перевод:
ῆσανγὰρπροεωρακότεςΤρόφιμοντὸνΕφέσιονεντῆπόλεισὺναυτῶ,ὸνενόμιζονότιειςτὸιερὸνεισήγαγενοΠαῦλος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. |
Подстрочный перевод:
εκινήθητεηπόλιςόληκαὶεγένετοσυνδρομὴτοῦλαοῦ,καὶεπιλαβόμενοιτοῦΠαύλουεῖλκοναυτὸνέξωτοῦιεροῦ,καὶευθέωςεκλείσθησαναιθύραι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. |
Подстрочный перевод:
ζητούντωντεαυτὸναποκτεῖναιανέβηφάσιςτῶχιλιάρχωτῆςσπείρηςότιόλησυγχύννεταιΙερουσαλήμ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. |
Подстрочный перевод:
ὸςεξαυτῆςπαραλαβὼνστρατιώταςκαὶεκατοντάρχαςκατέδραμενεπ᾿αυτούς·οιδὲιδόντεςτὸνχιλίαρχονκαὶτοὺςστρατιώταςεπαύσαντοτύπτοντεςτὸνΠαῦλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. |
Подстрочный перевод:
τότεεγγίσαςοχιλίαρχοςεπελάβετοαυτοῦκαὶεκέλευσενδεθῆναιαλύσεσιδυσί,καὶεπυνθάνετοτίςείηκαὶτίεστινπεποιηκώς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. |
Подстрочный перевод:
άλλοιδὲάλλοτιεπεφώνουνεντῶόχλω·μὴδυναμένουδὲαυτοῦγνῶναιτὸασφαλὲςδιὰτὸνθόρυβονεκέλευσενάγεσθαιαυτὸνειςτὴνπαρεμβολήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, |
Подстрочный перевод:
ότεδὲεγένετοεπὶτοὺςαναβαθμούς,συνέβηβαστάζεσθαιαυτὸνυπὸτῶνστρατιωτῶνδιὰτὴνβίαντοῦόχλου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! |
Подстрочный перевод:
ηκολούθειγὰρτὸπλῆθοςτοῦλαοῦκράζοντες,Αῖρεαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? |
Подстрочный перевод:
ΜέλλωντεεισάγεσθαιειςτὴνπαρεμβολὴνοΠαῦλοςλέγειτῶχιλιάρχω,Ειέξεστίνμοιειπεῖντιπρὸςσέ;οδὲέφη,Ελληνιστὶγινώσκεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? |
Подстрочный перевод:
ουκάρασὺεῖοΑιγύπτιοςοπρὸτούτωντῶνημερῶναναστατώσαςκαὶεξαγαγὼνειςτὴνέρημοντοὺςτετρακισχιλίουςάνδραςτῶνσικαρίων;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοΠαῦλος,ΕγὼάνθρωποςμένειμιΙουδαῖος,ΤαρσεὺςτῆςΚιλικίας,ουκασήμουπόλεωςπολίτης·δέομαιδέσου,επίτρεψόνμοιλαλῆσαιπρὸςτὸνλαόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: |
Подстрочный перевод:
επιτρέψαντοςδὲαυτοῦοΠαῦλοςεστὼςεπὶτῶναναβαθμῶνκατέσεισεντῆχειρὶτῶλαῶ·πολλῆςδὲσιγῆςγενομένηςπροσεφώνησεντῆΕβραίδιδιαλέκτωλέγων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|