1 | Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. |
Подстрочный перевод:
ΔιοδεύσαντεςδὲτὴνΑμφίπολινκαὶτὴνΑπολλωνίανῆλθονειςΘεσσαλονίκην,όπουῆνσυναγωγὴτῶνΙουδαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, |
Подстрочный перевод:
κατὰδὲτὸειωθὸςτῶΠαύλωεισῆλθενπρὸςαυτοὺςκαὶεπὶσάββατατρίαδιελέξατοαυτοῖςαπὸτῶνγραφῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. |
Подстрочный перевод:
διανοίγωνκαὶπαρατιθέμενοςότιτὸνΧριστὸνέδειπαθεῖνκαὶαναστῆναιεκνεκρῶν,καὶότιοῦτόςεστινοΧριστός,[ο]Ιησοῦς,ὸνεγὼκαταγγέλλωυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало. |
Подстрочный перевод:
καίτινεςεξαυτῶνεπείσθησανκαὶπροσεκληρώθησαντῶΠαύλωκαὶτῶΣίλα,τῶντεσεβομένωνΕλλήνωνπλῆθοςπολὺγυναικῶντετῶνπρώτωνουκολίγαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. |
Подстрочный перевод:
ΖηλώσαντεςδὲοιΙουδαῖοικαὶπροσλαβόμενοιτῶναγοραίωνάνδραςτινὰςπονηροὺςκαὶοχλοποιήσαντεςεθορύβουντὴνπόλιν,καὶεπιστάντεςτῆοικίαΙάσονοςεζήτουναυτοὺςπροαγαγεῖνειςτὸνδῆμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, |
Подстрочный перевод:
μὴευρόντεςδὲαυτοὺςέσυρονΙάσονακαίτιναςαδελφοὺςεπὶτοὺςπολιτάρχας,βοῶντεςότιΟιτὴνοικουμένηναναστατώσαντεςοῦτοικαὶενθάδεπάρεισιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. |
Подстрочный перевод:
οὺςυποδέδεκταιΙάσων·καὶοῦτοιπάντεςαπέναντιτῶνδογμάτωνΚαίσαροςπράσσουσι,βασιλέαέτερονλέγοντεςεῖναιΙησοῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. |
Подстрочный перевод:
ετάραξανδὲτὸνόχλονκαὶτοὺςπολιτάρχαςακούονταςταῦτα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. |
Подстрочный перевод:
καὶλαβόντεςτὸικανὸνπαρὰτοῦΙάσονοςκαὶτῶνλοιπῶναπέλυσαναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. |
Подстрочный перевод:
ΟιδὲαδελφοὶευθέωςδιὰνυκτὸςεξέπεμψαντόντεΠαῦλονκαὶτὸνΣίλανειςΒέροιαν,οίτινεςπαραγενόμενοιειςτὴνσυναγωγὴντῶνΙουδαίωναπήεσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. |
Подстрочный перевод:
οῦτοιδὲῆσανευγενέστεροιτῶνενΘεσσαλονίκη,οίτινεςεδέξαντοτὸνλόγονμετὰπάσηςπροθυμίας,καθ᾿ημέρανανακρίνοντεςτὰςγραφὰςειέχοιταῦταούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. |
Подстрочный перевод:
πολλοὶμὲνοῦνεξαυτῶνεπίστευσαν,καὶτῶνΕλληνίδωνγυναικῶντῶνευσχημόνωνκαὶανδρῶνουκολίγοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. |
Подстрочный перевод:
ΩςδὲέγνωσανοιαπὸτῆςΘεσσαλονίκηςΙουδαῖοιότικαὶεντῆΒεροίακατηγγέληυπὸτοῦΠαύλουολόγοςτοῦθεοῦ,ῆλθονκακεῖσαλεύοντεςκαὶταράσσοντεςτοὺςόχλους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. |
Подстрочный перевод:
ευθέωςδὲτότετὸνΠαῦλονεξαπέστειλανοιαδελφοὶπορεύεσθαιέωςεπὶτὴνθάλασσαν·υπέμεινάντεότεΣίλαςκαὶοΤιμόθεοςεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. |
Подстрочный перевод:
οιδὲκαθιστάνοντεςτὸνΠαῦλονήγαγονέωςΑθηνῶν,καὶλαβόντεςεντολὴνπρὸςτὸνΣίλανκαὶτὸνΤιμόθεονίναωςτάχισταέλθωσινπρὸςαυτὸνεξήεσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. |
Подстрочный перевод:
ΕνδὲταῖςΑθήναιςεκδεχομένουαυτοὺςτοῦΠαύλου,παρωξύνετοτὸπνεῦμααυτοῦεναυτῶθεωροῦντοςκατείδωλονοῦσαντὴνπόλιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися. |
Подстрочный перевод:
διελέγετομὲνοῦνεντῆσυναγωγῆτοῖςΙουδαίοιςκαὶτοῖςσεβομένοιςκαὶεντῆαγορᾶκατὰπᾶσανημέρανπρὸςτοὺςπαρατυγχάνοντας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: "что хочет сказать этот суеслов?", а другие: "кажется, он проповедует о чужих божествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. |
Подстрочный перевод:
τινὲςδὲκαὶτῶνΕπικουρείωνκαὶΣτοικῶνφιλοσόφωνσυνέβαλλοναυτῶ,καίτινεςέλεγον,Τίὰνθέλοιοσπερμολόγοςοῦτοςλέγειν;οιδέ,Ξένωνδαιμονίωνδοκεῖκαταγγελεὺςεῖναι·ότιτὸνΙησοῦνκαὶτὴνανάστασινευηγγελίζετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? |
Подстрочный перевод:
επιλαβόμενοίτεαυτοῦεπὶτὸνΆρειονΠάγονήγαγον,λέγοντες,Δυνάμεθαγνῶναιτίςηκαινὴαύτηηυπὸσοῦλαλουμένηδιδαχή;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? |
Подстрочный перевод:
ξενίζονταγάρτιναεισφέρειςειςτὰςακοὰςημῶν·βουλόμεθαοῦνγνῶναιτίναθέλειταῦταεῖναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. |
Подстрочный перевод:
Αθηναῖοιδὲπάντεςκαὶοιεπιδημοῦντεςξένοιειςουδὲνέτερονηυκαίρουνὴλέγειντιὴακούειντικαινότερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. |
Подстрочный перевод:
Σταθεὶςδὲ[ο]ΠαῦλοςενμέσωτοῦΑρείουΠάγουέφη,ΆνδρεςΑθηναῖοι,κατὰπάνταωςδεισιδαιμονεστέρουςυμᾶςθεωρῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано "неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. |
Подстрочный перевод:
διερχόμενοςγὰρκαὶαναθεωρῶντὰσεβάσματαυμῶνεῦρονκαὶβωμὸνενῶεπεγέγραπτο,Αγνώστωθεῶ.ὸοῦναγνοοῦντεςευσεβεῖτε,τοῦτοεγὼκαταγγέλλωυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет |
Подстрочный перевод:
οθεὸςοποιήσαςτὸνκόσμονκαὶπάντατὰεναυτῶ,οῦτοςουρανοῦκαὶγῆςυπάρχωνκύριοςουκενχειροποιήτοιςναοῖςκατοικεῖ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все. |
Подстрочный перевод:
ουδὲυπὸχειρῶνανθρωπίνωνθεραπεύεταιπροσδεόμενόςτινος,αυτὸςδιδοὺςπᾶσιζωὴνκαὶπνοὴνκαὶτὰπάντα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, |
Подстрочный перевод:
εποίησέντεεξενὸςπᾶνέθνοςανθρώπωνκατοικεῖνεπὶπαντὸςπροσώπουτῆςγῆς,ορίσαςπροστεταγμένουςκαιροὺςκαὶτὰςοροθεσίαςτῆςκατοικίαςαυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: |
Подстрочный перевод:
ζητεῖντὸνθεὸνειάραγεψηλαφήσειαναυτὸνκαὶεύροιεν,καίγεουμακρὰναπὸενὸςεκάστουημῶνυπάρχοντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: "мы Его и род". |
Подстрочный перевод:
Εναυτῶγὰρζῶμενκαὶκινούμεθακαὶεσμέν,ωςκαίτινεςτῶνκαθ᾿υμᾶςποιητῶνειρήκασιν,Τοῦγὰρκαὶγένοςεσμέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. |
Подстрочный перевод:
γένοςοῦνυπάρχοντεςτοῦθεοῦουκοφείλομεννομίζεινχρυσῶὴαργύρωὴλίθω,χαράγματιτέχνηςκαὶενθυμήσεωςανθρώπου,τὸθεῖονεῖναιόμοιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, |
Подстрочный перевод:
τοὺςμὲνοῦνχρόνουςτῆςαγνοίαςυπεριδὼνοθεὸςτὰνῦνπαραγγέλλειτοῖςανθρώποιςπάνταςπανταχοῦμετανοεῖν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. |
Подстрочный перевод:
καθότιέστησενημέρανενῆμέλλεικρίνειντὴνοικουμένηνενδικαιοσύνηενανδρὶῶώρισεν,πίστινπαρασχὼνπᾶσιναναστήσαςαυτὸνεκνεκρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. |
Подстрочный перевод:
Ακούσαντεςδὲανάστασιννεκρῶνοιμὲνεχλεύαζον,οιδὲεῖπαν,Ακουσόμεθάσουπερὶτούτουκαὶπάλιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Итак Павел вышел из среды их. |
Подстрочный перевод:
ούτωςοΠαῦλοςεξῆλθενεκμέσουαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. |
Подстрочный перевод:
τινὲςδὲάνδρεςκολληθέντεςαυτῶεπίστευσαν,ενοῖςκαὶΔιονύσιοςοΑρεοπαγίτηςκαὶγυνὴονόματιΔάμαριςκαὶέτεροισὺναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|