1 | Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
Подстрочный перевод:
ΚατήντησενδὲειςΔέρβηνκαὶειςΛύστραν.καὶιδοὺμαθητήςτιςῆνεκεῖονόματιΤιμόθεος,υιὸςγυναικὸςΙουδαίαςπιστῆςπατρὸςδὲΈλληνος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
Подстрочный перевод:
ὸςεμαρτυρεῖτουπὸτῶνενΛύστροιςκαὶΙκονίωαδελφῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
Подстрочный перевод:
τοῦτονηθέλησενοΠαῦλοςσὺναυτῶεξελθεῖν,καὶλαβὼνπεριέτεμεναυτὸνδιὰτοὺςΙουδαίουςτοὺςόνταςεντοῖςτόποιςεκείνοις,ήδεισανγὰράπαντεςτὸνπατέρααυτοῦότιΈλληνυπῆρχεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
Подстрочный перевод:
ωςδὲδιεπορεύοντοτὰςπόλεις,παρεδίδοσαναυτοῖςφυλάσσειντὰδόγματατὰκεκριμέναυπὸτῶναποστόλωνκαὶπρεσβυτέρωντῶνενΙεροσολύμοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
Подстрочный перевод:
αιμὲνοῦνεκκλησίαιεστερεοῦντοτῆπίστεικαὶεπερίσσευοντῶαριθμῶκαθ᾿ημέραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
Подстрочный перевод:
ΔιῆλθονδὲτὴνΦρυγίανκαὶΓαλατικὴνχώραν,κωλυθέντεςυπὸτοῦαγίουπνεύματοςλαλῆσαιτὸνλόγονεντῆΑσία·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
Подстрочный перевод:
ελθόντεςδὲκατὰτὴνΜυσίανεπείραζονειςτὴνΒιθυνίανπορευθῆναι,καὶουκείασεναυτοὺςτὸπνεῦμαΙησοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
Подстрочный перевод:
παρελθόντεςδὲτὴνΜυσίανκατέβησανειςΤρωάδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
Подстрочный перевод:
καὶόραμαδιὰ[τῆς]νυκτὸςτῶΠαύλωώφθη,ανὴρΜακεδώντιςῆνεστὼςκαὶπαρακαλῶναυτὸνκαὶλέγων,ΔιαβὰςειςΜακεδονίανβοήθησονημῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
Подстрочный перевод:
ωςδὲτὸόραμαεῖδεν,ευθέωςεζητήσαμενεξελθεῖνειςΜακεδονίαν,συμβιβάζοντεςότιπροσκέκληταιημᾶςοθεὸςευαγγελίσασθαιαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
Подстрочный перевод:
ΑναχθέντεςδὲαπὸΤρωάδοςευθυδρομήσαμενειςΣαμοθράκην,τῆδὲεπιούσηειςΝέανΠόλιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
Подстрочный перевод:
κακεῖθενειςΦιλίππους,ήτιςεστὶνπρώτηςμερίδοςτῆςΜακεδονίαςπόλις,κολωνία.ῆμενδὲενταύτητῆπόλειδιατρίβοντεςημέραςτινάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. |
Подстрочный перевод:
τῆτεημέρατῶνσαββάτωνεξήλθομενέξωτῆςπύληςπαρὰποταμὸνοῦενομίζομενπροσευχὴνεῖναι,καὶκαθίσαντεςελαλοῦμενταῖςσυνελθούσαιςγυναιξίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
Подстрочный перевод:
καίτιςγυνὴονόματιΛυδία,πορφυρόπωλιςπόλεωςΘυατίρωνσεβομένητὸνθεόν,ήκουεν,ῆςοκύριοςδιήνοιξεντὴνκαρδίανπροσέχειντοῖςλαλουμένοιςυπὸτοῦΠαύλου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас. |
Подстрочный перевод:
ωςδὲεβαπτίσθηκαὶοοῖκοςαυτῆς,παρεκάλεσενλέγουσα,Εικεκρίκατέμεπιστὴντῶκυρίωεῖναι,εισελθόντεςειςτὸνοῖκόνμουμένετε·καὶπαρεβιάσατοημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
Подстрочный перевод:
Εγένετοδὲπορευομένωνημῶνειςτὴνπροσευχὴνπαιδίσκηντινὰέχουσανπνεῦμαπύθωναυπαντῆσαιημῖν,ήτιςεργασίανπολλὴνπαρεῖχεντοῖςκυρίοιςαυτῆςμαντευομένη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
Подстрочный перевод:
αύτηκατακολουθοῦσατῶΠαύλωκαὶημῖνέκραζενλέγουσα,Οῦτοιοιάνθρωποιδοῦλοιτοῦθεοῦτοῦυψίστουεισίν,οίτινεςκαταγγέλλουσινυμῖνοδὸνσωτηρίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. |
Подстрочный перевод:
τοῦτοδὲεποίειεπὶπολλὰςημέρας.διαπονηθεὶςδὲΠαῦλοςκαὶεπιστρέψαςτῶπνεύματιεῖπεν,ΠαραγγέλλωσοιενονόματιΙησοῦΧριστοῦεξελθεῖναπ᾿αυτῆς·καὶεξῆλθεναυτῆτῆώρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
Подстрочный перевод:
ιδόντεςδὲοικύριοιαυτῆςότιεξῆλθενηελπὶςτῆςεργασίαςαυτῶνεπιλαβόμενοιτὸνΠαῦλονκαὶτὸνΣίλανείλκυσανειςτὴναγορὰνεπὶτοὺςάρχοντας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
Подстрочный перевод:
καὶπροσαγαγόντεςαυτοὺςτοῖςστρατηγοῖςεῖπαν,ΟῦτοιοιάνθρωποιεκταράσσουσινημῶντὴνπόλινΙουδαῖοιυπάρχοντες,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
Подстрочный перевод:
καὶκαταγγέλλουσινέθηὰουκέξεστινημῖνπαραδέχεσθαιουδὲποιεῖνΡωμαίοιςοῦσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
Подстрочный перевод:
καὶσυνεπέστηοόχλοςκατ᾿αυτῶν,καὶοιστρατηγοὶπεριρήξαντεςαυτῶντὰιμάτιαεκέλευονραβδίζειν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
Подстрочный перевод:
πολλάςτεεπιθέντεςαυτοῖςπληγὰςέβαλονειςφυλακήν,παραγγείλαντεςτῶδεσμοφύλακιασφαλῶςτηρεῖναυτούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
Подстрочный перевод:
ὸςπαραγγελίαντοιαύτηνλαβὼνέβαλεναυτοὺςειςτὴνεσωτέρανφυλακὴνκαὶτοὺςπόδαςησφαλίσατοαυτῶνειςτὸξύλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
Подстрочный перевод:
ΚατὰδὲτὸμεσονύκτιονΠαῦλοςκαὶΣίλαςπροσευχόμενοιύμνουντὸνθεόν,επηκροῶντοδὲαυτῶνοιδέσμιοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
Подстрочный перевод:
άφνωδὲσεισμὸςεγένετομέγαςώστεσαλευθῆναιτὰθεμέλιατοῦδεσμωτηρίου,ηνεώχθησανδὲπαραχρῆμααιθύραιπᾶσαι,καὶπάντωντὰδεσμὰανέθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
Подстрочный перевод:
έξυπνοςδὲγενόμενοςοδεσμοφύλαξκαὶιδὼνανεωγμέναςτὰςθύραςτῆςφυλακῆς,σπασάμενος[τὴν]μάχαιρανήμελλενεαυτὸναναιρεῖν,νομίζωνεκπεφευγέναιτοὺςδεσμίους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
Подстрочный перевод:
εφώνησενδὲΠαῦλοςμεγάληφωνῆλέγων,Μηδὲνπράξηςσεαυτῶκακόν,άπαντεςγάρεσμενενθάδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, |
Подстрочный перевод:
αιτήσαςδὲφῶταεισεπήδησεν,καὶέντρομοςγενόμενοςπροσέπεσεντῶΠαύλωκαὶ[τῶ]Σίλα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? |
Подстрочный перевод:
καὶπροαγαγὼναυτοὺςέξωέφη,Κύριοι,τίμεδεῖποιεῖνίνασωθῶ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπαν,ΠίστευσονεπὶτὸνκύριονΙησοῦν,καὶσωθήσησὺκαὶοοῖκόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησαναυτῶτὸνλόγοντοῦκυρίουσὺνπᾶσιντοῖςεντῆοικίααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. |
Подстрочный перевод:
καὶπαραλαβὼναυτοὺςενεκείνητῆώρατῆςνυκτὸςέλουσεναπὸτῶνπληγῶν,καὶεβαπτίσθηαυτὸςκαὶοιαυτοῦπάντεςπαραχρῆμα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
Подстрочный перевод:
αναγαγώντεαυτοὺςειςτὸνοῖκονπαρέθηκεντράπεζαν,καὶηγαλλιάσατοπανοικεὶπεπιστευκὼςτῶθεῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
Подстрочный перевод:
Ημέραςδὲγενομένηςαπέστειλανοιστρατηγοὶτοὺςραβδούχουςλέγοντες,Απόλυσοντοὺςανθρώπουςεκείνους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
Подстрочный перевод:
απήγγειλενδὲοδεσμοφύλαξτοὺςλόγουςπρὸςτὸνΠαῦλον,ότιΑπέσταλκανοιστρατηγοὶίνααπολυθῆτε·νῦνοῦνεξελθόντεςπορεύεσθεενειρήνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
Подстрочный перевод:
οδὲΠαῦλοςέφηπρὸςαυτούς,Δείραντεςημᾶςδημοσίαακατακρίτους,ανθρώπουςΡωμαίουςυπάρχοντας,έβαλανειςφυλακήν·καὶνῦνλάθραημᾶςεκβάλλουσιν;ουγάρ,αλλὰελθόντεςαυτοὶημᾶςεξαγαγέτωσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
Подстрочный перевод:
απήγγειλανδὲτοῖςστρατηγοῖςοιραβδοῦχοιτὰρήματαταῦτα.εφοβήθησανδὲακούσαντεςότιΡωμαῖοίεισιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
Подстрочный перевод:
καὶελθόντεςπαρεκάλεσαναυτούς,καὶεξαγαγόντεςηρώτωναπελθεῖναπὸτῆςπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |
Подстрочный перевод:
εξελθόντεςδὲαπὸτῆςφυλακῆςεισῆλθονπρὸςτὴνΛυδίαν,καὶιδόντεςπαρεκάλεσαντοὺςαδελφοὺςκαὶεξῆλθαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|