1 Блажен человек, который не погрешал устами своими и не уязвлен был печалью греха.
Подстрочный перевод:
μακάριος-ανήρ-,-ὸς-ουκ-ωλίσθησεν-εν-τῶ-στόματι-αυτοῦ-καὶ-ου-κατενύγη-εν-λύπη-αμαρτιῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Блажен, кого не зазирает душа его и кто не потерял надежды своей.
Подстрочный перевод:
μακάριος-οῦ-ου-κατέγνω-η-ψυχὴ-αυτοῦ-,-καὶ-ὸς-ουκ-έπεσεν-απὸ-τῆς-ελπίδος-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Не добро богатство человеку скупому. И на что имение человеку недоброжелательному?
Подстрочный перевод:
Ανδρὶ-μικρολόγω-ου-καλὸς-ο-πλοῦτος-,-καὶ-ανθρώπω-βασκάνω-ίνα-τί-χρήματα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Кто собирает, отнимая у души своей, тот собирает для других, и благами его будут пресыщаться другие.
Подстрочный перевод:
ο-συνάγων-απὸ-τῆς-ψυχῆς-αυτοῦ-συνάγει-άλλοις-,-καὶ-εν-τοῖς-αγαθοῖς-αυτοῦ-τρυφήσουσιν-έτεροι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Кто зол для себя, для кого будет добр? И не будет он иметь радости от имения своего.
Подстрочный перевод:
ο-πονηρὸς-εαυτῶ-τίνι-αγαθὸς-έσται-;-καὶ-ου-μὴ-ευφρανθήσεται-εν-τοῖς-χρήμασιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Нет хуже человека, который недоброжелателен к самому себе, и это - воздаяние за злобу его.
Подстрочный перевод:
τοῦ-βασκαίνοντος-εαυτὸν-ουκ-έστιν-πονηρότερος-,-καὶ-τοῦτο-ανταπόδομα-τῆς-κακίας-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Если он и делает добро, то делает в забывчивости, и после обнаруживает зло свое.
Подстрочный перевод:
κὰν-εῦ-ποιῆ-,-εν-λήθη-ποιεῖ-,-καὶ-επ᾿-εσχάτων-εκφαίνει-τὴν-κακίαν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Зол, кто имеет завистливые глаза, отвращает лицо и презирает души.
Подстрочный перевод:
πονηρὸς-ο-βασκαίνων-οφθαλμῶ-,-αποστρέφων-πρόσωπον-καὶ-υπερορῶν-ψυχάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Глаза любостяжательного не насыщаются какою-либо частью, и неправда злого иссушает душу.
Подстрочный перевод:
πλεονέκτου-οφθαλμὸς-ουκ-εμπίπλαται-μερίδι-,-καὶ-αδικία-πονηρὰ-αναξηραίνει-ψυχήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Злой глаз завистлив даже на хлеб и в столе своем терпит скудость.
Подстрочный перевод:
οφθαλμὸς-πονηρὸς-φθονερὸς-επ᾿-άρτω-καὶ-ελλιπὴς-επὶ-τῆς-τραπέζης-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Сын мой! по состоянию твоему делай добро себе и приношения Господу достойно приноси.
Подстрочный перевод:
Τέκνον-,-καθὼς-εὰν-έχης-,-εῦ-ποίει-σεαυτὸν-καὶ-προσφορὰς-κυρίω-αξίως-πρόσαγε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Помни, что смерть не медлит, и завет ада не открыт тебе:
Подстрочный перевод:
μνήσθητι-ότι-θάνατος-ου-χρονιεῖ-καὶ-διαθήκη-άδου-ουχ-υπεδείχθη-σοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 прежде, нежели умрешь, делай добро другу, и по силе твоей простирай твою руку и давай ему.
Подстрочный перевод:
πρίν-σε-τελευτῆσαι-εῦ-ποίει-φίλω-καὶ-κατὰ-τὴν-ισχύν-σου-έκτεινον-καὶ-δὸς-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Не лишай себя доброго дня, и часть доброго желания да не пройдет мимо тебя.
Подстрочный перевод:
μὴ-αφυστερήσης-απὸ-αγαθῆς-ημέρας-,-καὶ-μερὶς-επιθυμίας-αγαθῆς-μή-σε-παρελθάτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Не другим ли оставишь ты стяжания твои и плоды усилий твоих для раздела по жребию?
Подстрочный перевод:
ουχὶ-ετέρω-καταλείψεις-τοὺς-πόνους-σου-καὶ-τοὺς-κόπους-σου-εις-διαίρεσιν-κλήρου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Давай и принимай, и утешай душу твою,
Подстрочный перевод:
δὸς-καὶ-λαβὲ-καὶ-απάτησον-τὴν-ψυχήν-σου-,-ότι-ουκ-έστιν-εν-άδου-ζητῆσαι-τρυφήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ибо в аде нельзя найти утех.
Подстрочный перевод:
πᾶσα-σὰρξ-ως-ιμάτιον-παλαιοῦται-·-η-γὰρ-διαθήκη-απ᾿-αιῶνος-Θανάτω-αποθανῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Всякая плоть, как одежда, ветшает; ибо от века - определение: "смертью умрешь".
Подстрочный перевод:
ως-φύλλον-θάλλον-επὶ-δένδρου-δασέος-,-τὰ-μὲν-καταβάλλει-,-άλλα-δὲ-φύει-,-ούτως-γενεὰ-σαρκὸς-καὶ-αίματος-,-η-μὲν-τελευτᾶ-,-ετέρα-δὲ-γεννᾶται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Как зеленеющие листья на густом дереве - одни спадают, а другие вырастают: так и род от плоти и крови - один умирает, а другой рождается.
Подстрочный перевод:
πᾶν-έργον-σηπόμενον-εκλείπει-,-καὶ-ο-εργαζόμενος-αυτὸ-μετ᾿-αυτοῦ-απελεύσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Всякая вещь, подверженная тлению, исчезает, и сделавший ее умирает с нею.
Подстрочный перевод:
Μακάριος-ανήρ-,-ὸς-εν-σοφία-μελετήσει-καὶ-ὸς-εν-συνέσει-αυτοῦ-διαλεχθήσεται-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Блажен человек, который упражняется в мудрости и в разуме своем поучается святому.
Подстрочный перевод:
ο-διανοούμενος-τὰς-οδοὺς-αυτῆς-εν-καρδία-αυτοῦ-καὶ-εν-τοῖς-αποκρύφοις-αυτῆς-εννοηθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Кто размышляет в сердце своем о путях ее, тот получит разумение и в тайнах ее.
Подстрочный перевод:
έξελθε-οπίσω-αυτῆς-ως-ιχνευτὴς-καὶ-εν-ταῖς-οδοῖς-αυτῆς-ενέδρευε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Выходи за нею, как ловчий, и строй засаду на путях ее.
Подстрочный перевод:
ο-παρακύπτων-διὰ-τῶν-θυρίδων-αυτῆς-καὶ-επὶ-τῶν-θυρωμάτων-αυτῆς-ακροάσεται-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Кто приклоняется к окнам ее, тот послушает и при дверях ее.
Подстрочный перевод:
ο-καταλύων-σύνεγγυς-τοῦ-οίκου-αυτῆς-καὶ-πήξει-πάσσαλον-εν-τοῖς-τοίχοις-αυτῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Кто обращается вблизи дома ее, тот вобьет гвоздь и в стенах ее, поставит палатку свою подле нее и будет обитать в жилище благ.
Подстрочный перевод:
στήσει-τὴν-σκηνὴν-αυτοῦ-κατὰ-χεῖρας-αυτῆς-καὶ-καταλύσει-εν-καταλύματι-αγαθῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Он положит детей своих под кровом ее и будет иметь ночлег под сенью ее.
Подстрочный перевод:
θήσει-τὰ-τέκνα-αυτοῦ-εν-τῆ-σκέπη-αυτῆς-καὶ-υπὸ-τοὺς-κλάδους-αυτῆς-αυλισθήσεται-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Он прикроется ею от зноя и будет жить в славе ее.
Подстрочный перевод:
σκεπασθήσεται-υπ᾿-αυτῆς-απὸ-καύματος-καὶ-εν-τῆ-δόξη-αυτῆς-καταλύσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
14-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl