1 Если ты делаешь добро, знай, кому делаешь, и будет благодарность за твои благодеяния.
Подстрочный перевод:
Εὰν-εῦ-ποιῆς-,-γνῶθι-τίνι-ποιεῖς-,-καὶ-έσται-χάρις-τοῖς-αγαθοῖς-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Делай добро благочестивому, и получишь воздаяние, и если не от него, то от Всевышнего.
Подстрочный перевод:
εῦ-ποίησον-ευσεβεῖ-,-καὶ-ευρήσεις-ανταπόδομα-,-καὶ-ει-μὴ-παρ᾿-αυτοῦ-,-αλλὰ-παρὰ-τοῦ-υψίστου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Нет добра для того, кто постоянно занимается злом и кто не подает милостыни.
Подстрочный перевод:
ουκ-έσται-αγαθὰ-τῶ-ενδελεχίζοντι-εις-κακὰ-καὶ-τῶ-ελεημοσύνην-μὴ-χαριζομένω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Давай благочестивому, и не помогай грешнику.
Подстрочный перевод:
δὸς-τῶ-ευσεβεῖ-καὶ-μὴ-αντιλάβη-τοῦ-αμαρτωλοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Делай добро смиренному, и не давай нечестивому: запирай от него хлеб и не давай ему, чтобы он чрез то не превозмог тебя;
Подстрочный перевод:
εῦ-ποίησον-ταπεινῶ-καὶ-μὴ-δῶς-ασεβεῖ-·-εμπόδισον-τοὺς-άρτους-αυτοῦ-καὶ-μὴ-δῶς-αυτῶ-,-ίνα-μὴ-εν-αυτοῖς-σε-δυναστεύση-·-διπλάσια-γὰρ-κακὰ-ευρήσεις-εν-πᾶσιν-αγαθοῖς-,-οῖς-ὰν-ποιήσης-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ибо ты получил бы сугубое зло за все добро, которое сделал бы ему; ибо и Всевышний ненавидит грешников и нечестивым воздает отмщением.
Подстрочный перевод:
ότι-καὶ-ο-ύψιστος-εμίσησεν-αμαρτωλοὺς-καὶ-τοῖς-ασεβέσιν-αποδώσει-εκδίκησιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Давай доброму, и не помогай грешнику.
Подстрочный перевод:
δὸς-τῶ-αγαθῶ-καὶ-μὴ-αντιλάβη-τοῦ-αμαρτωλοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Друг не познается в счастье, и враг не скроется в несчастье.
Подстрочный перевод:
Ουκ-εκδικηθήσεται-εν-αγαθοῖς-ο-φίλος-,-καὶ-ου-κρυβήσεται-εν-κακοῖς-ο-εχθρός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 При счастье человека враги его в печали, а в несчастье его и друг разойдется с ним.
Подстрочный перевод:
εν-αγαθοῖς-ανδρὸς-οι-εχθροὶ-αυτοῦ-εν-λύπη-,-καὶ-εν-τοῖς-κακοῖς-αυτοῦ-καὶ-ο-φίλος-διαχωρισθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Не верь врагу твоему вовек, ибо, как ржавеет медь, так и злоба его:
Подстрочный перевод:
μὴ-πιστεύσης-τῶ-εχθρῶ-σου-εις-τὸν-αιῶνα-·-ως-γὰρ-ο-χαλκὸς-ιοῦται-,-ούτως-η-πονηρία-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 хотя бы он смирился и ходил согнувшись, будь внимателен душею твоею и остерегайся его, и будешь пред ним, как чистое зеркало, и узнаешь, что он не до конца очистился от ржавчины;
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-ταπεινωθῆ-καὶ-πορεύηται-συγκεκυφώς-,-επίστησον-τὴν-ψυχήν-σου-καὶ-φύλαξαι-απ᾿-αυτοῦ-καὶ-έση-αυτῶ-ως-εκμεμαχὼς-έσοπτρον-καὶ-γνώση-ότι-ουκ-εις-τέλος-κατίωσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 не ставь его подле себя, чтобы он, низринув тебя, не стал на твое место; не сажай его по правую сторону себя, чтобы он когда-нибудь не стал домогаться твоего седалища, и ты наконец поймешь слова мои и со скорбью вспомнишь о наставлениях моих.
Подстрочный перевод:
μὴ-στήσης-αυτὸν-παρὰ-σεαυτῶ-,-μὴ-ανατρέψας-σε-στῆ-επὶ-τὸν-τόπον-σου-·-μὴ-καθίσης-αυτὸν-εκ-δεξιῶν-σου-,-μήποτε-ζητήση-τὴν-καθέδραν-σου-καὶ-επ᾿-εσχάτων-επιγνώση-τοὺς-λόγους-μου-καὶ-επὶ-τῶν-ρημάτων-μου-κατανυγήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Кто пожалеет об ужаленном заклинателе змей и обо всех, приближающихся к диким зверям? Так и о сближающемся с грешником и приобщающемся грехам его:
Подстрочный перевод:
τίς-ελεήσει-επαοιδὸν-οφιόδηκτον-καὶ-πάντας-τοὺς-προσάγοντας-θηρίοις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 на время он останется с тобою, но если ты поколеблешься, он не устоит.
Подстрочный перевод:
ούτως-τὸν-προσπορευόμενον-ανδρὶ-αμαρτωλῶ-καὶ-συμφυρόμενον-εν-ταῖς-αμαρτίαις-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Устами своими враг усладит тебя, но в сердце своем замышляет ввергнуть тебя в яму: глазами своими враг будет плакать, а когда найдет случай, не насытится кровью.
Подстрочный перевод:
ώραν-μετὰ-σοῦ-διαμενεῖ-,-καὶ-εὰν-εκκλίνης-,-ου-μὴ-καρτερήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Если встретится с тобою несчастье, ты найдешь его там прежде себя,
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τοῖς-χείλεσιν-αυτοῦ-γλυκανεῖ-ο-εχθρὸς-καὶ-εν-τῆ-καρδία-αυτοῦ-βουλεύσεται-ανατρέψαι-σε-εις-βόθρον-·-εν-οφθαλμοῖς-αυτοῦ-δακρύσει-ο-εχθρός-,-καὶ-εὰν-εύρη-καιρόν-,-ουκ-εμπλησθήσεται-αφ᾿-αίματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 и он, как будто желая помочь, подставит тебе ногу:
Подстрочный перевод:
κακὰ-εὰν-υπαντήση-σοι-,-ευρήσεις-αυτὸν-πρότερον-εκεῖ-σου-,-καὶ-ως-βοηθῶν-υποσχάσει-πτέρναν-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 будет кивать головою и хлопать руками, многое будет шептать, и изменит лицо свое.
Подстрочный перевод:
τὴν-κεφαλὴν-αυτοῦ-κινήσει-καὶ-επικροτήσει-ταῖς-χερσὶν-αυτοῦ-καὶ-πολλὰ-διαψιθυρίσει-καὶ-αλλοιώσει-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
12-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl