1 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его - Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
Подстрочный перевод:
Όντος-εικοστοῦ-καὶ-ενὸς-έτους-Σεδεκιου-εν-τῶ-βασιλεύειν-αυτόν-,-καὶ-ένδεκα-έτη-εβασίλευσεν-εν-Ιερουσαλημ-,-καὶ-όνομα-τῆ-μητρὶ-αυτοῦ-Αμιτααλ-θυγάτηρ-Ιερεμιου-εκ-Λοβενα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εν-τῶ-έτει-τῶ-ενάτω-τῆς-βασιλείας-αυτοῦ-εν-μηνὶ-τῶ-δεκάτω-δεκάτη-τοῦ-μηνὸς-ῆλθεν-Ναβουχοδονοσορ-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-καὶ-πᾶσα-η-δύναμις-αυτοῦ-επὶ-Ιερουσαλημ-καὶ-περιεχαράκωσαν-αυτὴν-καὶ-περιωκοδόμησαν-αυτὴν-τετραπέδοις-λίθοις-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-η-πόλις-εις-συνοχὴν-έως-ενδεκάτου-έτους-τῶ-βασιλεῖ-Σεδεκια-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
Подстрочный перевод:
εν-τῆ-ενάτη-τοῦ-μηνὸς-καὶ-εστερεώθη-ο-λιμὸς-εν-τῆ-πόλει-,-καὶ-ουκ-ῆσαν-άρτοι-τῶ-λαῶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
Подстрочный перевод:
καὶ-διεκόπη-η-πόλις-,-καὶ-πάντες-οι-άνδρες-οι-πολεμισταὶ-εξῆλθον-νυκτὸς-κατὰ-τὴν-οδὸν-τῆς-πύλης-ανὰ-μέσον-τοῦ-τείχους-καὶ-τοῦ-προτειχίσματος-,-ὸ-ῆν-κατὰ-τὸν-κῆπον-τοῦ-βασιλέως-,-καὶ-οι-Χαλδαῖοι-επὶ-τῆς-πόλεως-κύκλω-.-καὶ-επορεύθησαν-οδὸν-τὴν-εις-Αραβα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεδίωξεν-η-δύναμις-τῶν-Χαλδαίων-οπίσω-τοῦ-βασιλέως-καὶ-κατέλαβον-αυτὸν-εν-τῶ-πέραν-Ιεριχω-,-καὶ-πάντες-οι-παῖδες-αυτοῦ-διεσπάρησαν-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβον-τὸν-βασιλέα-καὶ-ήγαγον-αυτὸν-πρὸς-τὸν-βασιλέα-Βαβυλῶνος-εις-Δεβλαθα-,-καὶ-ελάλησεν-αυτῶ-μετὰ-κρίσεως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσφαξεν-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-τοὺς-υιοὺς-Σεδεκιου-κατ᾿-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-,-καὶ-πάντας-τοὺς-άρχοντας-Ιουδα-έσφαξεν-εν-Δεβλαθα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-Σεδεκιου-εξετύφλωσεν-καὶ-έδησεν-αυτὸν-εν-πέδαις-,-καὶ-ήγαγεν-αυτὸν-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-εις-Βαβυλῶνα-καὶ-έδωκεν-αυτὸν-εις-οικίαν-μύλωνος-έως-ημέρας-ῆς-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 В пятый месяц, в десятый день месяца, - это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, - пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим
Подстрочный перевод:
Καὶ-εν-μηνὶ-πέμπτω-δεκάτη-τοῦ-μηνὸς-ῆλθεν-Ναβουζαρδαν-ο-αρχιμάγειρος-ο-εστηκὼς-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-βασιλέως-Βαβυλῶνος-εις-Ιερουσαλημ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем.
Подстрочный перевод:
καὶ-ενέπρησεν-τὸν-οῖκον-κυρίου-καὶ-τὸν-οῖκον-τοῦ-βασιλέως-καὶ-πάσας-τὰς-οικίας-τῆς-πόλεως-,-καὶ-πᾶσαν-οικίαν-μεγάλην-ενέπρησεν-εν-πυρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶν-τεῖχος-Ιερουσαλημ-κύκλω-καθεῖλεν-η-δύναμις-τῶν-Χαλδαίων-η-μετὰ-τοῦ-αρχιμαγείρου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-καταλοίπους-τοῦ-λαοῦ-κατέλιπεν-ο-αρχιμάγειρος-εις-αμπελουργοὺς-καὶ-εις-γεωργούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-στύλους-τοὺς-χαλκοῦς-τοὺς-εν-οίκω-κυρίου-καὶ-τὰς-βάσεις-καὶ-τὴν-θάλασσαν-τὴν-χαλκῆν-τὴν-εν-οίκω-κυρίου-συνέτριψαν-οι-Χαλδαῖοι-καὶ-έλαβον-τὸν-χαλκὸν-αυτῶν-καὶ-απήνεγκαν-εις-Βαβυλῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-στεφάνην-καὶ-τὰς-φιάλας-καὶ-τὰς-κρεάγρας-καὶ-πάντα-τὰ-σκεύη-τὰ-χαλκᾶ-,-εν-οῖς-ελειτούργουν-εν-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое - золотое, и что было серебряное - серебряное, взял начальник телохранителей;
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-σαφφωθ-καὶ-τὰ-μασμαρωθ-καὶ-τοὺς-υποχυτῆρας-καὶ-τὰς-λυχνίας-καὶ-τὰς-θυίσκας-καὶ-τοὺς-κυάθους-,-ὰ-ῆν-χρυσᾶ-χρυσᾶ-καὶ-ὰ-ῆν-αργυρᾶ-αργυρᾶ-,-έλαβεν-ο-αρχιμάγειρος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, - меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-στῦλοι-δύο-καὶ-η-θάλασσα-μία-καὶ-οι-μόσχοι-δώδεκα-χαλκοῖ-υποκάτω-τῆς-θαλάσσης-,-ὰ-εποίησεν-ο-βασιλεὺς-Σαλωμων-εις-οῖκον-κυρίου-·-ουκ-ῆν-σταθμὸς-τοῦ-χαλκοῦ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-στῦλοι-,-τριάκοντα-πέντε-πηχῶν-ύψος-τοῦ-στύλου-τοῦ-ενός-,-καὶ-σπαρτίον-δώδεκα-πήχεων-περιεκύκλου-αυτόν-,-καὶ-τὸ-πάχος-αυτοῦ-δακτύλων-τεσσάρων-κύκλω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
Подстрочный перевод:
καὶ-γεῖσος-επ᾿-αυτοῖς-χαλκοῦν-,-καὶ-πέντε-πήχεων-τὸ-μῆκος-υπεροχὴ-τοῦ-γείσους-τοῦ-ενός-,-καὶ-δίκτυον-καὶ-ρόαι-επὶ-τοῦ-γείσους-κύκλω-,-τὰ-πάντα-χαλκᾶ-·-καὶ-κατὰ-ταῦτα-τῶ-στύλω-τῶ-δευτέρω-,-οκτὼ-ρόαι-τῶ-πήχει-τοῖς-δώδεκα-πήχεσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆσαν-αι-ρόαι-ενενήκοντα-ὲξ-τὸ-ὲν-μέρος-,-καὶ-ῆσαν-αι-πᾶσαι-ρόαι-επὶ-τοῦ-δικτύου-κύκλω-εκατόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-ο-αρχιμάγειρος-τὸν-ιερέα-τὸν-πρῶτον-καὶ-τὸν-ιερέα-τὸν-δευτερεύοντα-καὶ-τοὺς-τρεῖς-τοὺς-φυλάττοντας-τὴν-οδὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
Подстрочный перевод:
καὶ-ευνοῦχον-ένα-,-ὸς-ῆν-επιστάτης-τῶν-ανδρῶν-τῶν-πολεμιστῶν-,-καὶ-επτὰ-άνδρας-ονομαστοὺς-τοὺς-εν-προσώπω-τοῦ-βασιλέως-τοὺς-ευρεθέντας-εν-τῆ-πόλει-καὶ-τὸν-γραμματέα-τῶν-δυνάμεων-τὸν-γραμματεύοντα-τῶ-λαῶ-τῆς-γῆς-καὶ-εξήκοντα-ανθρώπους-εκ-τοῦ-λαοῦ-τῆς-γῆς-τοὺς-ευρεθέντας-εν-μέσω-τῆς-πόλεως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-αυτοὺς-Ναβουζαρδαν-ο-αρχιμάγειρος-καὶ-ήγαγεν-αυτοὺς-πρὸς-βασιλέα-Βαβυλῶνος-εις-Δεβλαθα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
Подстрочный перевод:
καὶ-επάταξεν-αυτοὺς-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-εν-Δεβλαθα-εν-γῆ-Αιμαθ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души;
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-τῶ-τριακοστῶ-καὶ-εβδόμω-έτει-αποικισθέντος-τοῦ-Ιωακιμ-βασιλέως-Ιουδα-εν-τῶ-δωδεκάτω-μηνὶ-εν-τῆ-τετράδι-καὶ-εικάδι-τοῦ-μηνὸς-έλαβεν-Ουλαιμαραδαχ-βασιλεὺς-Βαβυλῶνος-εν-τῶ-ενιαυτῶ-,-ῶ-εβασίλευσεν-,-τὴν-κεφαλὴν-Ιωακιμ-βασιλέως-Ιουδα-καὶ-εξήγαγεν-αυτὸν-εξ-οικίας-,-ῆς-εφυλάττετο-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-αυτῶ-χρηστὰ-καὶ-έδωκεν-τὸν-θρόνον-αυτοῦ-επάνω-τῶν-θρόνων-τῶν-βασιλέων-τῶν-μετ᾿-αυτοῦ-εν-Βαβυλῶνι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήλλαξεν-τὴν-στολὴν-τῆς-φυλακῆς-αυτοῦ-καὶ-ήσθιεν-άρτον-διὰ-παντὸς-κατὰ-πρόσωπον-αυτοῦ-πάσας-τὰς-ημέρας-,-ὰς-έζησεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.
Подстрочный перевод:
καὶ-η-σύνταξις-αυτῶ-εδίδοτο-διὰ-παντὸς-παρὰ-τοῦ-βασιλέως-Βαβυλῶνος-εξ-ημέρας-εις-ημέραν-έως-ημέρας-,-ῆς-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
52-й
главы
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl