1 В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем,
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγενήθη-εισελθόντος-Δαυιδ-καὶ-τῶν-ανδρῶν-αυτοῦ-εις-Σεκελακ-τῆ-ημέρα-τῆ-τρίτη-,-καὶ-Αμαληκ-επέθετο-επὶ-τὸν-νότον-καὶ-επὶ-Σεκελακ-καὶ-επάταξεν-τὴν-Σεκελακ-καὶ-ενεπύρισεν-αυτὴν-εν-πυρί-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 а женщин и всех, бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-γυναῖκας-καὶ-πάντα-τὰ-εν-αυτῆ-απὸ-μικροῦ-έως-μεγάλου-ουκ-εθανάτωσαν-άνδρα-καὶ-γυναῖκα-,-αλλ᾿-ηχμαλώτευσαν-καὶ-απῆλθον-εις-τὴν-οδὸν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-Δαυιδ-καὶ-οι-άνδρες-αυτοῦ-εις-τὴν-πόλιν-,-καὶ-ιδοὺ-εμπεπύρισται-εν-πυρί-,-αι-δὲ-γυναῖκες-αυτῶν-καὶ-οι-υιοὶ-αυτῶν-καὶ-αι-θυγατέρες-αυτῶν-ηχμαλωτευμένοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆρεν-Δαυιδ-καὶ-οι-άνδρες-αυτοῦ-τὴν-φωνὴν-αυτῶν-καὶ-έκλαυσαν-,-έως-ότου-ουκ-ῆν-εν-αυτοῖς-ισχὺς-έτι-κλαίειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
Подстрочный перевод:
καὶ-αμφότεραι-αι-γυναῖκες-Δαυιδ-ηχμαλωτεύθησαν-,-Αχινοομ-η-Ιεζραηλῖτις-καὶ-Αβιγαια-η-γυνὴ-Ναβαλ-τοῦ-Καρμηλίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих.
Подстрочный перевод:
καὶ-εθλίβη-Δαυιδ-σφόδρα-,-ότι-εῖπεν-ο-λαὸς-λιθοβολῆσαι-αυτόν-,-ότι-κατώδυνος-ψυχὴ-παντὸς-τοῦ-λαοῦ-,-εκάστου-επὶ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-καὶ-επὶ-τὰς-θυγατέρας-αυτοῦ-·-καὶ-εκραταιώθη-Δαυιδ-εν-κυρίω-θεῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Δαυιδ-πρὸς-Αβιαθαρ-τὸν-ιερέα-υιὸν-Αχιμελεχ-Προσάγαγε-τὸ-εφουδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь.
Подстрочный перевод:
καὶ-επηρώτησεν-Δαυιδ-διὰ-τοῦ-κυρίου-λέγων-Ει-καταδιώξω-οπίσω-τοῦ-γεδδουρ-τούτου-;-ει-καταλήμψομαι-αυτούς-;-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Καταδίωκε-,-ότι-καταλαμβάνων-καταλήμψη-καὶ-εξαιρούμενος-εξελῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθη-Δαυιδ-,-αυτὸς-καὶ-οι-εξακόσιοι-άνδρες-μετ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-έρχονται-έως-τοῦ-χειμάρρου-Βοσορ-,-καὶ-οι-περισσοὶ-έστησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεδίωξεν-εν-τετρακοσίοις-ανδράσιν-,-υπέστησαν-δὲ-διακόσιοι-άνδρες-,-οίτινες-εκάθισαν-πέραν-τοῦ-χειμάρρου-τοῦ-Βοσορ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою;
Подстрочный перевод:
καὶ-ευρίσκουσιν-άνδρα-Αιγύπτιον-εν-αγρῶ-καὶ-λαμβάνουσιν-αυτὸν-καὶ-άγουσιν-αυτὸν-πρὸς-Δαυιδ-εν-αγρῶ-·-καὶ-διδόασιν-αυτῶ-άρτον-,-καὶ-έφαγεν-,-καὶ-επότισαν-αυτὸν-ύδωρ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
Подстрочный перевод:
καὶ-διδόασιν-αυτῶ-κλάσμα-παλάθης-,-καὶ-έφαγεν-,-καὶ-κατέστη-τὸ-πνεῦμα-αυτοῦ-εν-αυτῶ-,-ότι-ου-βεβρώκει-άρτον-καὶ-ου-πεπώκει-ύδωρ-τρεῖς-ημέρας-καὶ-τρεῖς-νύκτας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я - отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Δαυιδ-Τίνος-σὺ-εῖ-καὶ-πόθεν-εῖ-;-καὶ-εῖπεν-τὸ-παιδάριον-τὸ-Αιγύπτιον-Εγώ-ειμι-δοῦλος-ανδρὸς-Αμαληκίτου-,-καὶ-κατέλιπέν-με-ο-κύριός-μου-,-ότι-ηνωχλήθην-εγὼ-σήμερον-τριταῖος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем.
Подстрочный перевод:
καὶ-ημεῖς-επεθέμεθα-επὶ-νότον-τοῦ-Χολθι-καὶ-επὶ-τὰ-τῆς-Ιουδαίας-μέρη-καὶ-επὶ-νότον-Χελουβ-καὶ-τὴν-Σεκελακ-ενεπυρίσαμεν-εν-πυρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-Δαυιδ-Ει-κατάξεις-με-επὶ-τὸ-γεδδουρ-τοῦτο-;-καὶ-εῖπεν-Όμοσον-δή-μοι-κατὰ-τοῦ-θεοῦ-μὴ-θανατώσειν-με-καὶ-μὴ-παραδοῦναί-με-εις-χεῖρας-τοῦ-κυρίου-μου-,-καὶ-κατάξω-σε-επὶ-τὸ-γεδδουρ-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и он повел его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατήγαγεν-αυτὸν-εκεῖ-,-καὶ-ιδοὺ-οῦτοι-διακεχυμένοι-επὶ-πρόσωπον-πάσης-τῆς-γῆς-εσθίοντες-καὶ-πίνοντες-καὶ-εορτάζοντες-εν-πᾶσι-τοῖς-σκύλοις-τοῖς-μεγάλοις-,-οῖς-έλαβον-εκ-γῆς-αλλοφύλων-καὶ-εκ-γῆς-Ιουδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-επ᾿-αυτοὺς-Δαυιδ-καὶ-επάταξεν-αυτοὺς-απὸ-εωσφόρου-έως-δείλης-καὶ-τῆ-επαύριον-,-καὶ-ουκ-εσώθη-εξ-αυτῶν-ανὴρ-ότι-αλλ᾿-ὴ-τετρακόσια-παιδάρια-,-ὰ-ῆν-επιβεβηκότα-επὶ-τὰς-καμήλους-καὶ-έφυγον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.
Подстрочный перевод:
καὶ-αφείλατο-Δαυιδ-πάντα-,-ὰ-έλαβον-οι-Αμαληκῖται-,-καὶ-αμφοτέρας-τὰς-γυναῖκας-αυτοῦ-εξείλατο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид,
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-διεφώνησεν-αυτοῖς-απὸ-μικροῦ-έως-μεγάλου-καὶ-απὸ-τῶν-σκύλων-καὶ-έως-υιῶν-καὶ-θυγατέρων-καὶ-έως-πάντων-,-ῶν-έλαβον-αυτῶν-·-τὰ-πάντα-επέστρεψεν-Δαυιδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это - добыча Давида.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Δαυιδ-πάντα-τὰ-ποίμνια-καὶ-τὰ-βουκόλια-καὶ-απήγαγεν-έμπροσθεν-τῶν-σκύλων-,-καὶ-τοῖς-σκύλοις-εκείνοις-ελέγετο-Ταῦτα-τὰ-σκῦλα-Δαυιδ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их.
Подстрочный перевод:
καὶ-παραγίνεται-Δαυιδ-πρὸς-τοὺς-διακοσίους-άνδρας-τοὺς-εκλυθέντας-τοῦ-πορεύεσθαι-οπίσω-Δαυιδ-καὶ-εκάθισεν-αυτοὺς-εν-τῶ-χειμάρρω-τῶ-Βοσορ-,-καὶ-εξῆλθον-εις-απάντησιν-Δαυιδ-καὶ-εις-απάντησιν-τοῦ-λαοῦ-τοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-προσήγαγεν-Δαυιδ-έως-τοῦ-λαοῦ-,-καὶ-ηρώτησαν-αυτὸν-τὰ-εις-ειρήνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет.
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθη-πᾶς-ανὴρ-λοιμὸς-καὶ-πονηρὸς-τῶν-ανδρῶν-τῶν-πολεμιστῶν-τῶν-πορευθέντων-μετὰ-Δαυιδ-καὶ-εῖπαν-Ότι-ου-κατεδίωξαν-μεθ᾿-ημῶν-,-ου-δώσομεν-αυτοῖς-εκ-τῶν-σκύλων-,-ῶν-εξειλάμεθα-,-ότι-αλλ᾿-ὴ-έκαστος-τὴν-γυναῖκα-αυτοῦ-καὶ-τὰ-τέκνα-αυτοῦ-απαγέσθωσαν-καὶ-αποστρεφέτωσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Δαυιδ-Ου-ποιήσετε-ούτως-μετὰ-τὸ-παραδοῦναι-τὸν-κύριον-ημῖν-καὶ-φυλάξαι-ημᾶς-καὶ-παρέδωκεν-κύριος-τὸν-γεδδουρ-τὸν-επερχόμενον-εφ᾿-ημᾶς-εις-χεῖρας-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И кто послушает вас в этом деле? Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить.
Подстрочный перевод:
καὶ-τίς-υπακούσεται-υμῶν-τῶν-λόγων-τούτων-;-ότι-ουχ-ῆττον-υμῶν-εισιν-·-διότι-κατὰ-τὴν-μερίδα-τοῦ-καταβαίνοντος-εις-πόλεμον-ούτως-έσται-η-μερὶς-τοῦ-καθημένου-επὶ-τὰ-σκεύη-·-κατὰ-τὸ-αυτὸ-μεριοῦνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-απὸ-τῆς-ημέρας-εκείνης-καὶ-επάνω-καὶ-εγένετο-εις-πρόσταγμα-καὶ-εις-δικαίωμα-τῶ-Ισραηλ-έως-τῆς-σήμερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: "вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних ", -
Подстрочный перевод:
Καὶ-ῆλθεν-Δαυιδ-εις-Σεκελακ-καὶ-απέστειλεν-τοῖς-πρεσβυτέροις-Ιουδα-τῶν-σκύλων-καὶ-τοῖς-πλησίον-αυτοῦ-λέγων-Ιδοὺ-απὸ-τῶν-σκύλων-τῶν-εχθρῶν-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире.
Подстрочный перевод:
τοῖς-εν-Βαιθσουρ-καὶ-τοῖς-εν-Ραμα-νότου-καὶ-τοῖς-εν-Ιεθθορ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 и в Ароере, и в Шифмофе, и в Естемоа,
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-εν-Αροηρ-καὶ-τοῖς-Αμμαδι-καὶ-τοῖς-εν-Σαφι-καὶ-τοῖς-εν-Εσθιε-28a-καὶ-τοῖς-εν-Γεθ-καὶ-τοῖς-εν-Κιναν-καὶ-τοῖς-εν-Σαφεκ-καὶ-τοῖς-εν-Θιμαθ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских,
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-εν-Καρμήλω-καὶ-τοῖς-εν-ταῖς-πόλεσιν-τοῦ-Ιεραμηλι-καὶ-τοῖς-εν-ταῖς-πόλεσιν-τοῦ-Κενεζι-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе,
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-εν-Ιεριμουθ-καὶ-τοῖς-εν-Βηρσαβεε-καὶ-τοῖς-εν-Νοο-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-εν-Χεβρων-καὶ-εις-πάντας-τοὺς-τόπους-,-οὺς-διῆλθεν-Δαυιδ-εκεῖ-,-αυτὸς-καὶ-οι-άνδρες-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
30-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl