| 1 | В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем, | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      ΚαὶεγενήθηεισελθόντοςΔαυιδκαὶτῶνανδρῶναυτοῦειςΣεκελακτῆημέρατῆτρίτη,καὶΑμαληκεπέθετοεπὶτὸννότονκαὶεπὶΣεκελακκαὶεπάταξεντὴνΣεκελακκαὶενεπύρισεναυτὴνενπυρί·
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 2 | а женщин и всех, бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶτὰςγυναῖκαςκαὶπάντατὰεναυτῆαπὸμικροῦέωςμεγάλουουκεθανάτωσανάνδρακαὶγυναῖκα,αλλ᾿ηχμαλώτευσανκαὶαπῆλθονειςτὴνοδὸναυτῶν.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 3 | И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶῆλθενΔαυιδκαὶοιάνδρεςαυτοῦειςτὴνπόλιν,καὶιδοὺεμπεπύρισταιενπυρί,αιδὲγυναῖκεςαυτῶνκαὶοιυιοὶαυτῶνκαὶαιθυγατέρεςαυτῶνηχμαλωτευμένοι.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 4 | И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶῆρενΔαυιδκαὶοιάνδρεςαυτοῦτὴνφωνὴναυτῶνκαὶέκλαυσαν,έωςότουουκῆνεναυτοῖςισχὺςέτικλαίειν.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 5 | Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶαμφότεραιαιγυναῖκεςΔαυιδηχμαλωτεύθησαν,ΑχινοομηΙεζραηλῖτιςκαὶΑβιγαιαηγυνὴΝαβαλτοῦΚαρμηλίου.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 6 | Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶεθλίβηΔαυιδσφόδρα,ότιεῖπενολαὸςλιθοβολῆσαιαυτόν,ότικατώδυνοςψυχὴπαντὸςτοῦλαοῦ,εκάστουεπὶτοὺςυιοὺςαυτοῦκαὶεπὶτὰςθυγατέραςαυτοῦ·καὶεκραταιώθηΔαυιδενκυρίωθεῶαυτοῦ.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 7 | Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶεῖπενΔαυιδπρὸςΑβιαθαρτὸνιερέαυιὸνΑχιμελεχΠροσάγαγετὸεφουδ.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 8 | И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶεπηρώτησενΔαυιδδιὰτοῦκυρίουλέγωνΕικαταδιώξωοπίσωτοῦγεδδουρτούτου;εικαταλήμψομαιαυτούς;καὶεῖπεναυτῶΚαταδίωκε,ότικαταλαμβάνωνκαταλήμψηκαὶεξαιρούμενοςεξελῆ.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 9 | И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶεπορεύθηΔαυιδ,αυτὸςκαὶοιεξακόσιοιάνδρεςμετ᾿αυτοῦ,καὶέρχονταιέωςτοῦχειμάρρουΒοσορ,καὶοιπερισσοὶέστησαν.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 10 | И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶκατεδίωξενεντετρακοσίοιςανδράσιν,υπέστησανδὲδιακόσιοιάνδρες,οίτινεςεκάθισανπέραντοῦχειμάρρουτοῦΒοσορ.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 11 | И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою; | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶευρίσκουσινάνδραΑιγύπτιονεναγρῶκαὶλαμβάνουσιναυτὸνκαὶάγουσιναυτὸνπρὸςΔαυιδεναγρῶ·καὶδιδόασιναυτῶάρτον,καὶέφαγεν,καὶεπότισαναυτὸνύδωρ·
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 12 | и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶδιδόασιναυτῶκλάσμαπαλάθης,καὶέφαγεν,καὶκατέστητὸπνεῦμααυτοῦεναυτῶ,ότιουβεβρώκειάρτονκαὶουπεπώκειύδωρτρεῖςημέραςκαὶτρεῖςνύκτας.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 13 | И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я - отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел; | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶεῖπεναυτῶΔαυιδΤίνοςσὺεῖκαὶπόθενεῖ;καὶεῖπεντὸπαιδάριοντὸΑιγύπτιονΕγώειμιδοῦλοςανδρὸςΑμαληκίτου,καὶκατέλιπένμεοκύριόςμου,ότιηνωχλήθηνεγὼσήμεροντριταῖος.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 14 | мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶημεῖςεπεθέμεθαεπὶνότοντοῦΧολθικαὶεπὶτὰτῆςΙουδαίαςμέρηκαὶεπὶνότονΧελουβκαὶτὴνΣεκελακενεπυρίσαμενενπυρί.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 15 | И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΔαυιδΕικατάξειςμεεπὶτὸγεδδουρτοῦτο;καὶεῖπενΌμοσονδήμοικατὰτοῦθεοῦμὴθανατώσεινμεκαὶμὴπαραδοῦναίμεειςχεῖραςτοῦκυρίουμου,καὶκατάξωσεεπὶτὸγεδδουρτοῦτο.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 16 | и он повел его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶκατήγαγεναυτὸνεκεῖ,καὶιδοὺοῦτοιδιακεχυμένοιεπὶπρόσωπονπάσηςτῆςγῆςεσθίοντεςκαὶπίνοντεςκαὶεορτάζοντεςενπᾶσιτοῖςσκύλοιςτοῖςμεγάλοις,οῖςέλαβονεκγῆςαλλοφύλωνκαὶεκγῆςΙουδα.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 17 | и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶῆλθενεπ᾿αυτοὺςΔαυιδκαὶεπάταξεναυτοὺςαπὸεωσφόρουέωςδείληςκαὶτῆεπαύριον,καὶουκεσώθηεξαυτῶνανὴρότιαλλ᾿ὴτετρακόσιαπαιδάρια,ὰῆνεπιβεβηκόταεπὶτὰςκαμήλουςκαὶέφυγον.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 18 | И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶαφείλατοΔαυιδπάντα,ὰέλαβονοιΑμαληκῖται,καὶαμφοτέραςτὰςγυναῖκαςαυτοῦεξείλατο.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 19 | И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид, | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶουδιεφώνησεναυτοῖςαπὸμικροῦέωςμεγάλουκαὶαπὸτῶνσκύλωνκαὶέωςυιῶνκαὶθυγατέρωνκαὶέωςπάντων,ῶνέλαβοναυτῶν·τὰπάνταεπέστρεψενΔαυιδ.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 20 | и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это - добыча Давида. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶέλαβενΔαυιδπάντατὰποίμνιακαὶτὰβουκόλιακαὶαπήγαγενέμπροσθεντῶνσκύλων,καὶτοῖςσκύλοιςεκείνοιςελέγετοΤαῦτατὰσκῦλαΔαυιδ.—
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 21 | И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶπαραγίνεταιΔαυιδπρὸςτοὺςδιακοσίουςάνδραςτοὺςεκλυθένταςτοῦπορεύεσθαιοπίσωΔαυιδκαὶεκάθισεναυτοὺςεντῶχειμάρρωτῶΒοσορ,καὶεξῆλθονειςαπάντησινΔαυιδκαὶειςαπάντησιντοῦλαοῦτοῦμετ᾿αυτοῦ,καὶπροσήγαγενΔαυιδέωςτοῦλαοῦ,καὶηρώτησαναυτὸντὰειςειρήνην.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 22 | Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶαπεκρίθηπᾶςανὴρλοιμὸςκαὶπονηρὸςτῶνανδρῶντῶνπολεμιστῶντῶνπορευθέντωνμετὰΔαυιδκαὶεῖπανΌτιουκατεδίωξανμεθ᾿ημῶν,ουδώσομεναυτοῖςεκτῶνσκύλων,ῶνεξειλάμεθα,ότιαλλ᾿ὴέκαστοςτὴνγυναῖκααυτοῦκαὶτὰτέκνααυτοῦαπαγέσθωσανκαὶαποστρεφέτωσαν.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 23 | Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶεῖπενΔαυιδΟυποιήσετεούτωςμετὰτὸπαραδοῦναιτὸνκύριονημῖνκαὶφυλάξαιημᾶςκαὶπαρέδωκενκύριοςτὸνγεδδουρτὸνεπερχόμενονεφ᾿ημᾶςειςχεῖραςημῶν.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 24 | И кто послушает вас в этом деле? Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶτίςυπακούσεταιυμῶντῶνλόγωντούτων;ότιουχῆττονυμῶνεισιν·διότικατὰτὴνμερίδατοῦκαταβαίνοντοςειςπόλεμονούτωςέσταιημερὶςτοῦκαθημένουεπὶτὰσκεύη·κατὰτὸαυτὸμεριοῦνται.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 25 | Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶεγενήθηαπὸτῆςημέραςεκείνηςκαὶεπάνωκαὶεγένετοειςπρόσταγμακαὶειςδικαίωματῶΙσραηλέωςτῆςσήμερον.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 26 | И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: "вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних ", - | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      ΚαὶῆλθενΔαυιδειςΣεκελακκαὶαπέστειλεντοῖςπρεσβυτέροιςΙουδατῶνσκύλωνκαὶτοῖςπλησίοναυτοῦλέγωνΙδοὺαπὸτῶνσκύλωντῶνεχθρῶνκυρίου·
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 27 | тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      τοῖςενΒαιθσουρκαὶτοῖςενΡαμανότουκαὶτοῖςενΙεθθορ
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 28 | и в Ароере, и в Шифмофе, и в Естемоа, | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶτοῖςενΑροηρκαὶτοῖςΑμμαδικαὶτοῖςενΣαφικαὶτοῖςενΕσθιε28aκαὶτοῖςενΓεθκαὶτοῖςενΚινανκαὶτοῖςενΣαφεκκαὶτοῖςενΘιμαθ
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 29 | и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских, | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶτοῖςενΚαρμήλωκαὶτοῖςενταῖςπόλεσιντοῦΙεραμηλικαὶτοῖςενταῖςπόλεσιντοῦΚενεζι
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 30 | и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе, | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶτοῖςενΙεριμουθκαὶτοῖςενΒηρσαβεεκαὶτοῖςενΝοο
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | |
| 31 | и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его. | 
| 
                      Подстрочный перевод:
                     
                      καὶτοῖςενΧεβρωνκαὶειςπάνταςτοὺςτόπους,οὺςδιῆλθενΔαυιδεκεῖ,αυτὸςκαὶοιάνδρεςαυτοῦ.
                     
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     | 
