1 | И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶανέβηΔαυιδεκεῖθενκαὶεκάθισενεντοῖςστενοῖςΕγγαδδι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηωςανέστρεψενΣαουλαπὸόπισθεντῶναλλοφύλων,καὶαπηγγέληαυτῶλεγόντωνότιΔαυιδεντῆερήμωΕγγαδδι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενμεθ᾿εαυτοῦτρεῖςχιλιάδαςανδρῶνεκλεκτοὺςεκπαντὸςΙσραηλκαὶεπορεύθηζητεῖντὸνΔαυιδκαὶτοὺςάνδραςαυτοῦεπὶπρόσωπονΣαδαιεμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενειςτὰςαγέλαςτῶνποιμνίωντὰςεπὶτῆςοδοῦ,καὶῆνεκεῖσπήλαιον,καὶΣαουλεισῆλθενπαρασκευάσασθαι·καὶΔαυιδκαὶοιάνδρεςαυτοῦεσώτεροντοῦσπηλαίουεκάθηντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: "вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπονοιάνδρεςΔαυιδπρὸςαυτόνΙδοὺηημέρααύτη,ὴνεῖπενκύριοςπρὸςσὲπαραδοῦναιτὸνεχθρόνσουειςτὰςχεῖράςσουκαὶποιήσειςαυτῶωςαγαθὸνενοφθαλμοῖςσου.καὶανέστηΔαυιδκαὶαφεῖλεντὸπτερύγιοντῆςδιπλοίδοςτῆςΣαουλλαθραίως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθημετὰταῦτακαὶεπάταξενκαρδίαΔαυιδαυτόν,ότιαφεῖλεντὸπτερύγιοντῆςδιπλοίδοςαυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδπρὸςτοὺςάνδραςαυτοῦΜηδαμῶςμοιπαρὰκυρίου,ειποιήσωτὸρῆματοῦτοτῶκυρίωμουτῶχριστῶκυρίουεπενέγκαιχεῖράμουεπ᾿αυτόν,ότιχριστὸςκυρίουεστὶνοῦτος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу. |
Подстрочный перевод:
καὶέπεισενΔαυιδτοὺςάνδραςαυτοῦενλόγοιςκαὶουκέδωκεναυτοῖςαναστάνταςθανατῶσαιτὸνΣαουλ.καὶανέστηΣαουλκαὶκατέβηειςτὴνοδόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился ему. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηΔαυιδοπίσωαυτοῦεκτοῦσπηλαίου,καὶεβόησενΔαυιδοπίσωΣαουλλέγωνΚύριεβασιλεῦ·καὶεπέβλεψενΣαουλειςτὰοπίσωαυτοῦ,καὶέκυψενΔαυιδεπὶπρόσωποναυτοῦεπὶτὴνγῆνκαὶπροσεκύνησεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: "вот, Давид умышляет зло на тебя"? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδπρὸςΣαουλΊνατίακούειςτῶνλόγωντοῦλαοῦλεγόντωνΙδοὺΔαυιδζητεῖτὴνψυχήνσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: "не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа". |
Подстрочный перевод:
ιδοὺεντῆημέραταύτηεοράκασινοιοφθαλμοίσουωςπαρέδωκένσεκύριοςσήμερονειςχεῖράμουεντῶσπηλαίω,καὶουκηβουλήθηναποκτεῖναίσεκαὶεφεισάμηνσουκαὶεῖπαΟυκεποίσωχεῖράμουεπὶκύριόνμου,ότιχριστὸςκυρίουοῦτόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее. |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺτὸπτερύγιοντῆςδιπλοίδοςσουεντῆχειρίμου·εγὼαφήρηκατὸπτερύγιονκαὶουκαπέκταγκάσε.καὶγνῶθικαὶιδὲσήμερονότιουκέστινκακίαεντῆχειρίμουουδὲασέβειακαὶαθέτησις,καὶουχημάρτηκαειςσέ·καὶσὺδεσμεύειςτὴνψυχήνμουλαβεῖναυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе, |
Подстрочный перевод:
δικάσαικύριοςανὰμέσονεμοῦκαὶσοῦ,καὶεκδικήσαιμεκύριοςεκσοῦ·καὶηχείρμουουκέσταιεπὶσοί,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | как говорит древняя притча: "от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе. |
Подстрочный перевод:
καθὼςλέγεταιηπαραβολὴηαρχαίαΕξανόμωνεξελεύσεταιπλημμέλεια·καὶηχείρμουουκέσταιεπὶσέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνοπίσωτίνοςσὺεκπορεύη,βασιλεῦΙσραηλ;οπίσωτίνοςκαταδιώκειςσύ;οπίσωκυνὸςτεθνηκότοςκαὶοπίσωψύλλουενός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей. |
Подстрочный перевод:
γένοιτοκύριοςειςκριτὴνκαὶδικαστὴνανὰμέσονεμοῦκαὶανὰμέσονσοῦ·ίδοικύριοςκαὶκρίναιτὴνκρίσινμουκαὶδικάσαιμοιεκχειρόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал, |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςσυνετέλεσενΔαυιδτὰρήματαταῦταλαλῶνπρὸςΣαουλ,καὶεῖπενΣαουλΗ͂φωνήσουαύτη,τέκνονΔαυιδ;καὶῆρεντὴνφωνὴναυτοῦΣαουλκαὶέκλαυσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαουλπρὸςΔαυιδΔίκαιοςσὺυπὲρεμέ,ότισὺανταπέδωκάςμοιαγαθά,εγὼδὲανταπέδωκάσοικακά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня. |
Подстрочный перевод:
καὶσὺαπήγγειλάςμοισήμερονὰεποίησάςμοιαγαθά,ωςαπέκλεισένμεκύριοςσήμερονειςχεῖράςσουκαὶουκαπέκτεινάςμε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня. |
Подстрочный перевод:
καὶότιειεύροιτότιςτὸνεχθρὸναυτοῦενθλίψεικαὶεκπέμψαιαυτὸνενοδῶαγαθῆ,καὶκύριοςανταποτείσειαυτῶαγαθά,καθὼςπεποίηκαςσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνιδοὺεγὼγινώσκωότιβασιλεύωνβασιλεύσειςκαὶστήσεταιενχερσίνσουβασιλείαΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνόμοσόνμοιενκυρίωότιουκεξολεθρεύσειςτὸσπέρμαμουοπίσωμουκαὶουκαφανιεῖςτὸόνομάμουεκτοῦοίκουτοῦπατρόςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное. |
Подстрочный перевод:
καὶώμοσενΔαυιδτῶΣαουλ.καὶαπῆλθενΣαουλειςτὸντόποναυτοῦ,καὶΔαυιδκαὶοιάνδρεςαυτοῦανέβησανειςτὴνΜεσσαραστενήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|