1 | И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою? |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηΔαυιδκαὶαπῆλθεν,καὶΙωναθανεισῆλθενειςτὴνπόλιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: "пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе"; поэтому людей я оставил на известном месте; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶέρχεταιΔαυιδειςΝομβαπρὸςΑβιμελεχτὸνιερέα.καὶεξέστηΑβιμελεχτῆαπαντήσειαυτοῦκαὶεῖπεναυτῶΤίότισὺμόνοςκαὶουθεὶςμετὰσοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδτῶιερεῖΟβασιλεὺςεντέταλταίμοιρῆμασήμερονκαὶεῖπένμοιΜηδεὶςγνώτωτὸρῆμα,περὶοῦεγὼαποστέλλωσεκαὶυπὲροῦεντέταλμαίσοι·καὶτοῖςπαιδαρίοιςδιαμεμαρτύρημαιεντῶτόπωτῶλεγομένωΘεοῦπίστις,ΦελλανιΑλεμωνι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин! |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνειεισὶνυπὸτὴνχεῖράσουπέντεάρτοι,δὸςειςχεῖράμουτὸευρεθέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах. |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθηοιερεὺςτῶΔαυιδκαὶεῖπενΟυκεισὶνάρτοιβέβηλοιυπὸτὴνχεῖράμου,ότιαλλ᾿ὴάρτοιάγιοιεισίν·ειπεφυλαγμένατὰπαιδάριάεστιναπὸγυναικός,καὶφάγεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы. |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθηΔαυιδτῶιερεῖκαὶεῖπεναυτῶΑλλὰαπὸγυναικὸςαπεσχήμεθαεχθὲςκαὶτρίτηνημέραν·εντῶεξελθεῖνμεειςοδὸνγέγονεπάντατὰπαιδάριαηγνισμένα,καὶαυτὴηοδὸςβέβηλος,διότιαγιασθήσεταισήμερονδιὰτὰσκεύημου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκεναυτῶΑβιμελεχοιερεὺςτοὺςάρτουςτῆςπροθέσεως,ότιουκῆνεκεῖάρτοςότιαλλ᾿ὴάρτοιτοῦπροσώπουοιαφηρημένοιεκπροσώπουκυρίουπαρατεθῆναιάρτονθερμὸνῆημέραέλαβεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное. |
Подстрочный перевод:
καὶεκεῖῆνὲντῶνπαιδαρίωντοῦΣαουλεντῆημέραεκείνησυνεχόμενοςνεεσσαρανενώπιονκυρίου,καὶόνομααυτῶΔωηκοΣύροςνέμωντὰςημιόνουςΣαουλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδπρὸςΑβιμελεχΙδὲειέστινενταῦθαυπὸτὴνχεῖράσουδόρυὴρομφαία,ότιτὴνρομφαίανμουκαὶτὰσκεύηουκείληφαεντῆχειρίμου,ότιῆντὸρῆματοῦβασιλέωςκατὰσπουδήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοιερεύςΙδοὺηρομφαίαΓολιαθτοῦαλλοφύλου,ὸνεπάταξαςεντῆκοιλάδιΗλα,καὶαυτὴενειλημένηενιματίω·ειταύτηνλήμψησεαυτῶ,λαβέ,ότιουκέστινετέραπάρεξταύτηςενταῦθα.καὶεῖπενΔαυιδΙδοὺουκέστινώσπεραυτή,δόςμοιαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: "Саул поразил тысячи, а Давид - десятки тысяч"? |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκεναυτὴναυτῶ·καὶανέστηΔαυιδκαὶέφυγενεντῆημέραεκείνηεκπροσώπουΣαουλ.ΚαὶῆλθενΔαυιδπρὸςΑγχουςβασιλέαΓεθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιπαῖδεςΑγχουςπρὸςαυτόνΟυχὶοῦτοςΔαυιδοβασιλεὺςτῆςγῆς;ουχὶτούτωεξῆρχοναιχορεύουσαιλέγουσαιΕπάταξενΣαουλενχιλιάσιναυτοῦκαὶΔαυιδενμυριάσιναυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей. |
Подстрочный перевод:
καὶέθετοΔαυιδτὰρήματαεντῆκαρδίααυτοῦκαὶεφοβήθησφόδρααπὸπροσώπουΑγχουςβασιλέωςΓεθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? |
Подстрочный перевод:
καὶηλλοίωσεντὸπρόσωποναυτοῦενώπιοναυτοῦκαὶπροσεποιήσατοεντῆημέραεκείνηκαὶετυμπάνιζενεπὶταῖςθύραιςτῆςπόλεωςκαὶπαρεφέρετοενταῖςχερσὶναυτοῦκαὶέπιπτενεπὶτὰςθύραςτῆςπύλης,καὶτὰσίελααυτοῦκατέρρειεπὶτὸνπώγωνααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΑγχουςπρὸςτοὺςπαῖδαςαυτοῦΙδοὺίδετεάνδραεπίλημπτον·ίνατίεισηγάγετεαυτὸνπρόςμε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|