1 | В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶγίνεταιημέρακαὶεῖπενΙωναθανυιὸςΣαουλτῶπαιδαρίωτῶαίροντιτὰσκεύηαυτοῦΔεῦροκαὶδιαβῶμενειςμεσσαβτῶναλλοφύλωντὴνεντῶπέρανεκείνω·καὶτῶπατρὶαυτοῦουκαπήγγειλεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа |
Подстрочный перевод:
καὶΣαουλεκάθητοεπ᾿άκρουτοῦβουνοῦυπὸτὴνρόαντὴνενΜαγδων,καὶῆσανμετ᾿αυτοῦωςεξακόσιοιάνδρες·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел. |
Подстрочный перевод:
καὶΑχιαυιὸςΑχιτωβαδελφοῦΙωχαβηδυιοῦΦινεεςυιοῦΗλιιερεὺςτοῦθεοῦενΣηλωμαίρωνεφουδ.καὶολαὸςουκήδειότιπεπόρευταιΙωναθαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; |
Подстрочный перевод:
καὶανὰμέσοντῆςδιαβάσεως,οῦεζήτειΙωναθανδιαβῆναιειςτὴνυπόστασιντῶναλλοφύλων,καὶακρωτήριονπέτραςένθενκαὶακρωτήριονπέτραςένθεν,όνοματῶενὶΒαζεςκαὶόνοματῶάλλωΣεννα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве. |
Подстрочный перевод:
ηοδὸςημίααπὸβορρᾶερχομένωΜαχμαςκαὶηοδὸςηάλληαπὸνότουερχομένωΓαβεε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙωναθανπρὸςτὸπαιδάριοντὸαῖροντὰσκεύηαυτοῦΔεῦροδιαβῶμενειςμεσσαβτῶναπεριτμήτωντούτων,είτιποιήσαιημῖνκύριος·ότιουκέστιντῶκυρίωσυνεχόμενονσώζεινενπολλοῖςὴενολίγοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶοαίρωντὰσκεύηαυτοῦΠοίειπᾶν,ὸεὰνηκαρδίασουεκκλίνη·ιδοὺεγὼμετὰσοῦ,ωςηκαρδίασοῦκαρδίαμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙωναθανΙδοὺημεῖςδιαβαίνομενπρὸςτοὺςάνδραςκαὶκατακυλισθησόμεθαπρὸςαυτούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | если они так скажут нам: "остановитесь, пока мы подойдем к вам", то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; |
Подстрочный перевод:
εὰντάδεείπωσινπρὸςημᾶςΑπόστητεεκεῖέωςὰναπαγγείλωμενυμῖν,καὶστησόμεθαεφ᾿εαυτοῖςκαὶουμὴαναβῶμενεπ᾿αυτούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | а если так скажут: "поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас. |
Подстрочный перевод:
καὶεὰντάδεείπωσινπρὸςημᾶςΑνάβητεπρὸςημᾶς,καὶαναβησόμεθα,ότιπαραδέδωκεναυτοὺςκύριοςειςτὰςχεῖραςημῶν·τοῦτοημῖντὸσημεῖον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они. |
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθοναμφότεροιειςμεσσαβτῶναλλοφύλων·καὶλέγουσινοιαλλόφυλοιΙδοὺοιΕβραῖοιεκπορεύονταιεκτῶντρωγλῶναυτῶν,οῦεκρύβησανεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля. |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθησανοιάνδρεςμεσσαβπρὸςΙωναθανκαὶπρὸςτὸναίροντατὰσκεύηαυτοῦκαὶλέγουσινΑνάβητεπρὸςημᾶς,καὶγνωριοῦμενυμῖνρῆμα.καὶεῖπενΙωναθανπρὸςτὸναίροντατὰσκεύηαυτοῦΑνάβηθιοπίσωμου,ότιπαρέδωκεναυτοὺςκύριοςειςχεῖραςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβηΙωναθανεπὶτὰςχεῖραςαυτοῦκαὶεπὶτοὺςπόδαςαυτοῦκαὶοαίρωντὰσκεύηαυτοῦμετ᾿αυτοῦ·καὶεπέβλεψανκατὰπρόσωπονΙωναθαν,καὶεπάταξεναυτούς,καὶοαίρωντὰσκεύηαυτοῦεπεδίδουοπίσωαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηηπληγὴηπρώτη,ὴνεπάταξενΙωναθανκαὶοαίρωντὰσκεύηαυτοῦ,ωςείκοσιάνδρεςενβολίσικαὶενπετροβόλοιςκαὶενκόχλαξιντοῦπεδίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηέκστασιςεντῆπαρεμβολῆκαὶεναγρῶ,καὶπᾶςολαὸςοιενμεσσαβκαὶοιδιαφθείροντεςεξέστησαν,καὶαυτοὶουκήθελονποιεῖν·καὶεθάμβησενηγῆ,καὶεγενήθηέκστασιςπαρὰκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονοισκοποὶτοῦΣαουλενΓαβεεΒενιαμινκαὶιδοὺηπαρεμβολὴτεταραγμένηένθενκαὶένθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαουλτῶλαῶτῶμετ᾿αυτοῦΕπισκέψασθεδὴκαὶίδετετίςπεπόρευταιεξυμῶν·καὶεπεσκέψαντο,καὶιδοὺουχευρίσκετοΙωναθανκαὶοαίρωντὰσκεύηαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И сказал Саул Ахии: "принеси кивот Божий", ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαουλτῶΑχιαΠροσάγαγετὸεφουδ·ότιαυτὸςῆρεντὸεφουδεντῆημέραεκείνηενώπιονΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηωςελάλειΣαουλπρὸςτὸνιερέα,καὶοῆχοςεντῆπαρεμβολῆτῶναλλοφύλωνεπορεύετοπορευόμενοςκαὶεπλήθυνεν·καὶεῖπενΣαουλπρὸςτὸνιερέαΣυνάγαγετὰςχεῖράςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое. |
Подстрочный перевод:
καὶανεβόησενΣαουλκαὶπᾶςολαὸςομετ᾿αυτοῦκαὶέρχονταιέωςτοῦπολέμου,καὶιδοὺεγένετορομφαίαανδρὸςεπὶτὸνπλησίοναυτοῦ,σύγχυσιςμεγάλησφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном; |
Подстрочный перевод:
καὶοιδοῦλοιοιόντεςεχθὲςκαὶτρίτηνημέρανμετὰτῶναλλοφύλωνοιαναβάντεςειςτὴνπαρεμβολὴνεπεστράφησανκαὶαυτοὶεῖναιμετὰΙσραηλτῶνμετὰΣαουλκαὶΙωναθαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении. |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶςΙσραηλοικρυπτόμενοιεντῶόρειΕφραιμκαὶήκουσανότιπεφεύγασινοιαλλόφυλοι,καὶσυνάπτουσινκαὶαυτοὶοπίσωαυτῶνειςπόλεμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. |
Подстрочный перевод:
καὶέσωσενκύριοςεντῆημέραεκείνητὸνΙσραηλ.ΚαὶοπόλεμοςδιῆλθεντὴνΒαιθων,καὶπᾶςολαὸςῆνμετὰΣαουλωςδέκαχιλιάδεςανδρῶν·καὶῆνοπόλεμοςδιεσπαρμένοςειςόληντὴνπόλινεντῶόρειΕφραιμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи. |
Подстрочный перевод:
καὶΣαουληγνόησενάγνοιανμεγάληνεντῆημέραεκείνηκαὶαρᾶταιτῶλαῶλέγωνΕπικατάρατοςοάνθρωπος,ὸςφάγεταιάρτονέωςεσπέρας,καὶεκδικήσωτὸνεχθρόνμου·καὶουκεγεύσατοπᾶςολαὸςάρτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед. |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶσαηγῆηρίστα.καὶιααρδρυμὸςῆνμελισσῶνοςκατὰπρόσωποντοῦαγροῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. |
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθενολαὸςειςτὸνμελισσῶνα,καὶιδοὺεπορεύετολαλῶν,καὶιδοὺουκῆνεπιστρέφωντὴνχεῖρααυτοῦειςτὸστόμααυτοῦ,ότιεφοβήθηολαὸςτὸνόρκονκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. |
Подстрочный перевод:
καὶΙωναθανουκακηκόειεντῶορκίζειντὸνπατέρααυτοῦτὸνλαόν·καὶεξέτεινεντὸάκροντοῦσκήπτρουαυτοῦτοῦεντῆχειρὶαυτοῦκαὶέβαψεναυτὸειςτὸκηρίοντοῦμέλιτοςκαὶεπέστρεψεντὴνχεῖρααυτοῦειςτὸστόμααυτοῦ,καὶανέβλεψανοιοφθαλμοὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: "проклят, кто сегодня вкусит пищи"; от этого народ истомился. |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθηεῖςεκτοῦλαοῦκαὶεῖπενΟρκίσαςώρκισενοπατήρσουτὸνλαὸνλέγωνΕπικατάρατοςοάνθρωπος,ὸςφάγεταιάρτονσήμερον,καὶεξελύθηολαός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; |
Подстрочный перевод:
καὶέγνωΙωναθανκαὶεῖπενΑπήλλαχενοπατήρμουτὴνγῆν·ιδὲδὴότιεῖδονοιοφθαλμοίμου,ότιεγευσάμηνβραχὺτοῦμέλιτοςτούτου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян? |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ότιειέφαγενέσθωνολαὸςσήμεροντῶνσκύλωντῶνεχθρῶναυτῶν,ῶνεῦρεν,ότινῦνὰνμείζωνῆνηπληγὴεντοῖςαλλοφύλοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился. |
Подстрочный перевод:
καὶεπάταξενεντῆημέραεκείνηεκτῶναλλοφύλωνενΜαχεμας,καὶεκοπίασενολαὸςσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. |
Подстрочный перевод:
καὶεκλίθηολαὸςειςτὰσκῦλα,καὶέλαβενολαὸςποίμνιακαὶβουκόλιακαὶτέκναβοῶνκαὶέσφαξενεπὶτὴνγῆν,καὶήσθιενολαὸςσὺντῶαίματι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень. |
Подстрочный перевод:
καὶαπηγγέλητῶΣαουλλέγοντεςΗμάρτηκενολαὸςτῶκυρίωφαγὼνσὺντῶαίματι.καὶεῖπενΣαουλενΓεθθεμΚυλίσατέμοιλίθονενταῦθαμέγαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαουλΔιασπάρητεεντῶλαῶκαὶείπατεαυτοῖςπροσαγαγεῖνενταῦθαέκαστοςτὸνμόσχοναυτοῦκαὶέκαστοςτὸπρόβατοναυτοῦ,καὶσφαζέτωεπὶτούτου,καὶουμὴαμάρτητετῶκυρίωτοῦεσθίεινσὺντῶαίματι·καὶπροσῆγενπᾶςολαὸςέκαστοςτὸεντῆχειρὶαυτοῦκαὶέσφαζονεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу. |
Подстрочный перевод:
καὶωκοδόμησενεκεῖΣαουλθυσιαστήριοντῶκυρίω·τοῦτοήρξατοΣαουλοικοδομῆσαιθυσιαστήριοντῶκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενΣαουλΚαταβῶμενοπίσωτῶναλλοφύλωντὴννύκτακαὶδιαρπάσωμενεναυτοῖς,έωςδιαφαύσηηημέρα,καὶμὴυπολίπωμενεναυτοῖςάνδρα.καὶεῖπανΠᾶντὸαγαθὸνενώπιόνσουποίει.καὶεῖπενοιερεύςΠροσέλθωμενενταῦθαπρὸςτὸνθεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. |
Подстрочный перевод:
καὶεπηρώτησενΣαουλτὸνθεόνΕικαταβῶοπίσωτῶναλλοφύλων;ειπαραδώσειςαυτοὺςειςχεῖραςΙσραηλ;καὶουκαπεκρίθηαυτῶεντῆημέραεκείνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαουλΠροσαγάγετεενταῦθαπάσαςτὰςγωνίαςτοῦΙσραηλκαὶγνῶτεκαὶίδετεεντίνιγέγονενηαμαρτίααύτησήμερον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | ибо, - жив Господь, спасший Израиля, - если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа. |
Подстрочный перевод:
ότιζῆκύριοςοσώσαςτὸνΙσραηλ,ότιεὰναποκριθῆκατὰΙωναθαντοῦυιοῦμου,θανάτωαποθανεῖται.καὶουκῆνοαποκρινόμενοςεκπαντὸςτοῦλαοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπαντὶΙσραηλΥμεῖςέσεσθεειςδουλείαν,καὶεγὼκαὶΙωναθανουιόςμουεσόμεθαειςδουλείαν.καὶεῖπενολαὸςπρὸςΣαουλΤὸαγαθὸνενώπιόνσουποίει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαουλΚύριεοθεὸςΙσραηλ,τίότιουκαπεκρίθηςτῶδούλωσουσήμερον;ειενεμοὶὴενΙωναθαντῶυιῶμουηαδικία,κύριεοθεὸςΙσραηλ,δὸςδήλους·καὶεὰντάδεείπηςΕντῶλαῶσουΙσραηλ,δὸςδὴοσιότητα.καὶκληροῦταιΙωναθανκαὶΣαουλ,καὶολαὸςεξῆλθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, и пал жребий на Ионафана. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαουλΒάλετεανὰμέσονεμοῦκαὶανὰμέσονΙωναθαντοῦυιοῦμου·ὸνὰνκατακληρώσηταικύριος,αποθανέτω.καὶεῖπενολαὸςπρὸςΣαουλΟυκέστιντὸρῆματοῦτο.καὶκατεκράτησενΣαουλτοῦλαοῦ,καὶβάλλουσινανὰμέσοναυτοῦκαὶανὰμέσονΙωναθαντοῦυιοῦαυτοῦ,καὶκατακληροῦταιΙωναθαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαουλπρὸςΙωναθανΑπάγγειλόνμοιτίπεποίηκας.καὶαπήγγειλεναυτῶΙωναθανκαὶεῖπενΓευσάμενοςεγευσάμηνενάκρωτῶσκήπτρωτῶεντῆχειρίμουβραχὺμέλι·ιδοὺεγὼαποθνήσκω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть! |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΣαουλΤάδεποιήσαιμοιοθεὸςκαὶτάδεπροσθείη,ότιθανάτωαποθανῆσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενολαὸςπρὸςΣαουλΕισήμερονθανατωθήσεταιοποιήσαςτὴνσωτηρίαντὴνμεγάληνταύτηνενΙσραηλ;ζῆκύριος,ειπεσεῖταιτῆςτριχὸςτῆςκεφαλῆςαυτοῦεπὶτὴνγῆν·ότιολαὸςτοῦθεοῦεποίησεντὴνημέρανταύτην.καὶπροσηύξατοολαὸςπερὶΙωναθανεντῆημέραεκείνη,καὶουκαπέθανεν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβηΣαουλαπὸόπισθεντῶναλλοφύλων,καὶοιαλλόφυλοιαπῆλθονειςτὸντόποναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶΣαουλκατακληροῦταιέργονεπὶΙσραηλ.καὶεπολέμεικύκλωπάνταςτοὺςεχθροὺςαυτοῦ,ειςτὸνΜωαβκαὶειςτοὺςυιοὺςΑμμωνκαὶειςτοὺςυιοὺςΕδωμκαὶειςτὸνΒαιθεωρκαὶειςβασιλέαΣουβακαὶειςτοὺςαλλοφύλους·οῦὰνεστράφη,εσώζετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενδύναμινκαὶεπάταξεντὸνΑμαληκκαὶεξείλατοτὸνΙσραηλεκχειρὸςτῶνκαταπατούντωναυτόν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей - Мерова, а имя младшей - Мелхола. |
Подстрочный перевод:
καὶῆσανυιοὶΣαουλΙωναθανκαὶΙεσσιουκαὶΜελχισα·καὶονόματατῶνδύοθυγατέρωναυτοῦ,όνοματῆπρωτοτόκωΜεροβ,καὶόνοματῆδευτέραΜελχολ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | Имя же жены Сауловой - Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его - Авенир, сын Нира, дяди Саулова. |
Подстрочный перевод:
καὶόνοματῆγυναικὶαυτοῦΑχινοομθυγάτηρΑχιμαας.καὶόνοματῶαρχιστρατήγωΑβεννηρυιὸςΝηρυιοῦοικείουΣαουλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. |
Подстрочный перевод:
καὶΚιςπατὴρΣαουλκαὶΝηρπατὴρΑβεννηρυιὸςΙαμινυιοῦΑβιηλ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
52 | И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе. |
Подстрочный перевод:
καὶῆνοπόλεμοςκραταιὸςεπὶτοὺςαλλοφύλουςπάσαςτὰςημέραςΣαουλ,καὶιδὼνΣαουλπάνταάνδραδυνατὸνκαὶπάνταάνδραυιὸνδυνάμεωςκαὶσυνήγαγεναυτοὺςπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|