1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом.
Подстрочный перевод:
Καὶ-γίνεται-ημέρα-καὶ-εῖπεν-Ιωναθαν-υιὸς-Σαουλ-τῶ-παιδαρίω-τῶ-αίροντι-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-Δεῦρο-καὶ-διαβῶμεν-εις-μεσσαβ-τῶν-αλλοφύλων-τὴν-εν-τῶ-πέραν-εκείνω-·-καὶ-τῶ-πατρὶ-αυτοῦ-ουκ-απήγγειλεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа
Подстрочный перевод:
καὶ-Σαουλ-εκάθητο-επ᾿-άκρου-τοῦ-βουνοῦ-υπὸ-τὴν-ρόαν-τὴν-εν-Μαγδων-,-καὶ-ῆσαν-μετ᾿-αυτοῦ-ως-εξακόσιοι-άνδρες-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел.
Подстрочный перевод:
καὶ-Αχια-υιὸς-Αχιτωβ-αδελφοῦ-Ιωχαβηδ-υιοῦ-Φινεες-υιοῦ-Ηλι-ιερεὺς-τοῦ-θεοῦ-εν-Σηλωμ-αίρων-εφουδ-.-καὶ-ο-λαὸς-ουκ-ήδει-ότι-πεπόρευται-Ιωναθαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене;
Подстрочный перевод:
καὶ-ανὰ-μέσον-τῆς-διαβάσεως-,-οῦ-εζήτει-Ιωναθαν-διαβῆναι-εις-τὴν-υπόστασιν-τῶν-αλλοφύλων-,-καὶ-ακρωτήριον-πέτρας-ένθεν-καὶ-ακρωτήριον-πέτρας-ένθεν-,-όνομα-τῶ-ενὶ-Βαζες-καὶ-όνομα-τῶ-άλλω-Σεννα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве.
Подстрочный перевод:
η-οδὸς-η-μία-απὸ-βορρᾶ-ερχομένω-Μαχμας-καὶ-η-οδὸς-η-άλλη-απὸ-νότου-ερχομένω-Γαβεε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιωναθαν-πρὸς-τὸ-παιδάριον-τὸ-αῖρον-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-Δεῦρο-διαβῶμεν-εις-μεσσαβ-τῶν-απεριτμήτων-τούτων-,-εί-τι-ποιήσαι-ημῖν-κύριος-·-ότι-ουκ-έστιν-τῶ-κυρίω-συνεχόμενον-σώζειν-εν-πολλοῖς-ὴ-εν-ολίγοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-ο-αίρων-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-Ποίει-πᾶν-,-ὸ-εὰν-η-καρδία-σου-εκκλίνη-·-ιδοὺ-εγὼ-μετὰ-σοῦ-,-ως-η-καρδία-σοῦ-καρδία-μοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιωναθαν-Ιδοὺ-ημεῖς-διαβαίνομεν-πρὸς-τοὺς-άνδρας-καὶ-κατακυλισθησόμεθα-πρὸς-αυτούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 если они так скажут нам: "остановитесь, пока мы подойдем к вам", то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним;
Подстрочный перевод:
εὰν-τάδε-είπωσιν-πρὸς-ημᾶς-Απόστητε-εκεῖ-έως-ὰν-απαγγείλωμεν-υμῖν-,-καὶ-στησόμεθα-εφ᾿-εαυτοῖς-καὶ-ου-μὴ-αναβῶμεν-επ᾿-αυτούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 а если так скажут: "поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-τάδε-είπωσιν-πρὸς-ημᾶς-Ανάβητε-πρὸς-ημᾶς-,-καὶ-αναβησόμεθα-,-ότι-παραδέδωκεν-αυτοὺς-κύριος-εις-τὰς-χεῖρας-ημῶν-·-τοῦτο-ημῖν-τὸ-σημεῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθον-αμφότεροι-εις-μεσσαβ-τῶν-αλλοφύλων-·-καὶ-λέγουσιν-οι-αλλόφυλοι-Ιδοὺ-οι-Εβραῖοι-εκπορεύονται-εκ-τῶν-τρωγλῶν-αυτῶν-,-οῦ-εκρύβησαν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля.
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθησαν-οι-άνδρες-μεσσαβ-πρὸς-Ιωναθαν-καὶ-πρὸς-τὸν-αίροντα-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-καὶ-λέγουσιν-Ανάβητε-πρὸς-ημᾶς-,-καὶ-γνωριοῦμεν-υμῖν-ρῆμα-.-καὶ-εῖπεν-Ιωναθαν-πρὸς-τὸν-αίροντα-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-Ανάβηθι-οπίσω-μου-,-ότι-παρέδωκεν-αυτοὺς-κύριος-εις-χεῖρας-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβη-Ιωναθαν-επὶ-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-καὶ-επὶ-τοὺς-πόδας-αυτοῦ-καὶ-ο-αίρων-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-·-καὶ-επέβλεψαν-κατὰ-πρόσωπον-Ιωναθαν-,-καὶ-επάταξεν-αυτούς-,-καὶ-ο-αίρων-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-επεδίδου-οπίσω-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-η-πληγὴ-η-πρώτη-,-ὴν-επάταξεν-Ιωναθαν-καὶ-ο-αίρων-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-,-ως-είκοσι-άνδρες-εν-βολίσι-καὶ-εν-πετροβόλοις-καὶ-εν-κόχλαξιν-τοῦ-πεδίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-έκστασις-εν-τῆ-παρεμβολῆ-καὶ-εν-αγρῶ-,-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-οι-εν-μεσσαβ-καὶ-οι-διαφθείροντες-εξέστησαν-,-καὶ-αυτοὶ-ουκ-ήθελον-ποιεῖν-·-καὶ-εθάμβησεν-η-γῆ-,-καὶ-εγενήθη-έκστασις-παρὰ-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-οι-σκοποὶ-τοῦ-Σαουλ-εν-Γαβεε-Βενιαμιν-καὶ-ιδοὺ-η-παρεμβολὴ-τεταραγμένη-ένθεν-καὶ-ένθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Σαουλ-τῶ-λαῶ-τῶ-μετ᾿-αυτοῦ-Επισκέψασθε-δὴ-καὶ-ίδετε-τίς-πεπόρευται-εξ-υμῶν-·-καὶ-επεσκέψαντο-,-καὶ-ιδοὺ-ουχ-ευρίσκετο-Ιωναθαν-καὶ-ο-αίρων-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И сказал Саул Ахии: "принеси кивот Божий", ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Σαουλ-τῶ-Αχια-Προσάγαγε-τὸ-εφουδ-·-ότι-αυτὸς-ῆρεν-τὸ-εφουδ-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-ενώπιον-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-ως-ελάλει-Σαουλ-πρὸς-τὸν-ιερέα-,-καὶ-ο-ῆχος-εν-τῆ-παρεμβολῆ-τῶν-αλλοφύλων-επορεύετο-πορευόμενος-καὶ-επλήθυνεν-·-καὶ-εῖπεν-Σαουλ-πρὸς-τὸν-ιερέα-Συνάγαγε-τὰς-χεῖράς-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανεβόησεν-Σαουλ-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ο-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-έρχονται-έως-τοῦ-πολέμου-,-καὶ-ιδοὺ-εγένετο-ρομφαία-ανδρὸς-επὶ-τὸν-πλησίον-αυτοῦ-,-σύγχυσις-μεγάλη-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном;
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-δοῦλοι-οι-όντες-εχθὲς-καὶ-τρίτην-ημέραν-μετὰ-τῶν-αλλοφύλων-οι-αναβάντες-εις-τὴν-παρεμβολὴν-επεστράφησαν-καὶ-αυτοὶ-εῖναι-μετὰ-Ισραηλ-τῶν-μετὰ-Σαουλ-καὶ-Ιωναθαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении.
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-Ισραηλ-οι-κρυπτόμενοι-εν-τῶ-όρει-Εφραιμ-καὶ-ήκουσαν-ότι-πεφεύγασιν-οι-αλλόφυλοι-,-καὶ-συνάπτουσιν-καὶ-αυτοὶ-οπίσω-αυτῶν-εις-πόλεμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσωσεν-κύριος-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-τὸν-Ισραηλ-.-Καὶ-ο-πόλεμος-διῆλθεν-τὴν-Βαιθων-,-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ῆν-μετὰ-Σαουλ-ως-δέκα-χιλιάδες-ανδρῶν-·-καὶ-ῆν-ο-πόλεμος-διεσπαρμένος-εις-όλην-τὴν-πόλιν-εν-τῶ-όρει-Εφραιμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи.
Подстрочный перевод:
καὶ-Σαουλ-ηγνόησεν-άγνοιαν-μεγάλην-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-καὶ-αρᾶται-τῶ-λαῶ-λέγων-Επικατάρατος-ο-άνθρωπος-,-ὸς-φάγεται-άρτον-έως-εσπέρας-,-καὶ-εκδικήσω-τὸν-εχθρόν-μου-·-καὶ-ουκ-εγεύσατο-πᾶς-ο-λαὸς-άρτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσα-η-γῆ-ηρίστα-.-καὶ-ιααρ-δρυμὸς-ῆν-μελισσῶνος-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-αγροῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-ο-λαὸς-εις-τὸν-μελισσῶνα-,-καὶ-ιδοὺ-επορεύετο-λαλῶν-,-καὶ-ιδοὺ-ουκ-ῆν-επιστρέφων-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-εις-τὸ-στόμα-αυτοῦ-,-ότι-εφοβήθη-ο-λαὸς-τὸν-όρκον-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его.
Подстрочный перевод:
καὶ-Ιωναθαν-ουκ-ακηκόει-εν-τῶ-ορκίζειν-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-τὸν-λαόν-·-καὶ-εξέτεινεν-τὸ-άκρον-τοῦ-σκήπτρου-αυτοῦ-τοῦ-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-καὶ-έβαψεν-αυτὸ-εις-τὸ-κηρίον-τοῦ-μέλιτος-καὶ-επέστρεψεν-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-εις-τὸ-στόμα-αυτοῦ-,-καὶ-ανέβλεψαν-οι-οφθαλμοὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: "проклят, кто сегодня вкусит пищи"; от этого народ истомился.
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθη-εῖς-εκ-τοῦ-λαοῦ-καὶ-εῖπεν-Ορκίσας-ώρκισεν-ο-πατήρ-σου-τὸν-λαὸν-λέγων-Επικατάρατος-ο-άνθρωπος-,-ὸς-φάγεται-άρτον-σήμερον-,-καὶ-εξελύθη-ο-λαός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду;
Подстрочный перевод:
καὶ-έγνω-Ιωναθαν-καὶ-εῖπεν-Απήλλαχεν-ο-πατήρ-μου-τὴν-γῆν-·-ιδὲ-δὴ-ότι-εῖδον-οι-οφθαλμοί-μου-,-ότι-εγευσάμην-βραχὺ-τοῦ-μέλιτος-τούτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ότι-ει-έφαγεν-έσθων-ο-λαὸς-σήμερον-τῶν-σκύλων-τῶν-εχθρῶν-αυτῶν-,-ῶν-εῦρεν-,-ότι-νῦν-ὰν-μείζων-ῆν-η-πληγὴ-εν-τοῖς-αλλοφύλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился.
Подстрочный перевод:
καὶ-επάταξεν-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-εκ-τῶν-αλλοφύλων-εν-Μαχεμας-,-καὶ-εκοπίασεν-ο-λαὸς-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκλίθη-ο-λαὸς-εις-τὰ-σκῦλα-,-καὶ-έλαβεν-ο-λαὸς-ποίμνια-καὶ-βουκόλια-καὶ-τέκνα-βοῶν-καὶ-έσφαξεν-επὶ-τὴν-γῆν-,-καὶ-ήσθιεν-ο-λαὸς-σὺν-τῶ-αίματι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень.
Подстрочный перевод:
καὶ-απηγγέλη-τῶ-Σαουλ-λέγοντες-Ημάρτηκεν-ο-λαὸς-τῶ-κυρίω-φαγὼν-σὺν-τῶ-αίματι-.-καὶ-εῖπεν-Σαουλ-εν-Γεθθεμ-Κυλίσατέ-μοι-λίθον-ενταῦθα-μέγαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Σαουλ-Διασπάρητε-εν-τῶ-λαῶ-καὶ-είπατε-αυτοῖς-προσαγαγεῖν-ενταῦθα-έκαστος-τὸν-μόσχον-αυτοῦ-καὶ-έκαστος-τὸ-πρόβατον-αυτοῦ-,-καὶ-σφαζέτω-επὶ-τούτου-,-καὶ-ου-μὴ-αμάρτητε-τῶ-κυρίω-τοῦ-εσθίειν-σὺν-τῶ-αίματι-·-καὶ-προσῆγεν-πᾶς-ο-λαὸς-έκαστος-τὸ-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-καὶ-έσφαζον-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу.
Подстрочный перевод:
καὶ-ωκοδόμησεν-εκεῖ-Σαουλ-θυσιαστήριον-τῶ-κυρίω-·-τοῦτο-ήρξατο-Σαουλ-οικοδομῆσαι-θυσιαστήριον-τῶ-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-Σαουλ-Καταβῶμεν-οπίσω-τῶν-αλλοφύλων-τὴν-νύκτα-καὶ-διαρπάσωμεν-εν-αυτοῖς-,-έως-διαφαύση-η-ημέρα-,-καὶ-μὴ-υπολίπωμεν-εν-αυτοῖς-άνδρα-.-καὶ-εῖπαν-Πᾶν-τὸ-αγαθὸν-ενώπιόν-σου-ποίει-.-καὶ-εῖπεν-ο-ιερεύς-Προσέλθωμεν-ενταῦθα-πρὸς-τὸν-θεόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
Подстрочный перевод:
καὶ-επηρώτησεν-Σαουλ-τὸν-θεόν-Ει-καταβῶ-οπίσω-τῶν-αλλοφύλων-;-ει-παραδώσεις-αυτοὺς-εις-χεῖρας-Ισραηλ-;-καὶ-ουκ-απεκρίθη-αυτῶ-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Σαουλ-Προσαγάγετε-ενταῦθα-πάσας-τὰς-γωνίας-τοῦ-Ισραηλ-καὶ-γνῶτε-καὶ-ίδετε-εν-τίνι-γέγονεν-η-αμαρτία-αύτη-σήμερον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 ибо, - жив Господь, спасший Израиля, - если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа.
Подстрочный перевод:
ότι-ζῆ-κύριος-ο-σώσας-τὸν-Ισραηλ-,-ότι-εὰν-αποκριθῆ-κατὰ-Ιωναθαν-τοῦ-υιοῦ-μου-,-θανάτω-αποθανεῖται-.-καὶ-ουκ-ῆν-ο-αποκρινόμενος-εκ-παντὸς-τοῦ-λαοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-παντὶ-Ισραηλ-Υμεῖς-έσεσθε-εις-δουλείαν-,-καὶ-εγὼ-καὶ-Ιωναθαν-ο-υιός-μου-εσόμεθα-εις-δουλείαν-.-καὶ-εῖπεν-ο-λαὸς-πρὸς-Σαουλ-Τὸ-αγαθὸν-ενώπιόν-σου-ποίει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Σαουλ-Κύριε-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-τί-ότι-ουκ-απεκρίθης-τῶ-δούλω-σου-σήμερον-;-ει-εν-εμοὶ-ὴ-εν-Ιωναθαν-τῶ-υιῶ-μου-η-αδικία-,-κύριε-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-δὸς-δήλους-·-καὶ-εὰν-τάδε-είπης-Εν-τῶ-λαῶ-σου-Ισραηλ-,-δὸς-δὴ-οσιότητα-.-καὶ-κληροῦται-Ιωναθαν-καὶ-Σαουλ-,-καὶ-ο-λαὸς-εξῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, и пал жребий на Ионафана.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Σαουλ-Βάλετε-ανὰ-μέσον-εμοῦ-καὶ-ανὰ-μέσον-Ιωναθαν-τοῦ-υιοῦ-μου-·-ὸν-ὰν-κατακληρώσηται-κύριος-,-αποθανέτω-.-καὶ-εῖπεν-ο-λαὸς-πρὸς-Σαουλ-Ουκ-έστιν-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-.-καὶ-κατεκράτησεν-Σαουλ-τοῦ-λαοῦ-,-καὶ-βάλλουσιν-ανὰ-μέσον-αυτοῦ-καὶ-ανὰ-μέσον-Ιωναθαν-τοῦ-υιοῦ-αυτοῦ-,-καὶ-κατακληροῦται-Ιωναθαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Σαουλ-πρὸς-Ιωναθαν-Απάγγειλόν-μοι-τί-πεποίηκας-.-καὶ-απήγγειλεν-αυτῶ-Ιωναθαν-καὶ-εῖπεν-Γευσάμενος-εγευσάμην-εν-άκρω-τῶ-σκήπτρω-τῶ-εν-τῆ-χειρί-μου-βραχὺ-μέλι-·-ιδοὺ-εγὼ-αποθνήσκω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Σαουλ-Τάδε-ποιήσαι-μοι-ο-θεὸς-καὶ-τάδε-προσθείη-,-ότι-θανάτω-αποθανῆ-σήμερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-λαὸς-πρὸς-Σαουλ-Ει-σήμερον-θανατωθήσεται-ο-ποιήσας-τὴν-σωτηρίαν-τὴν-μεγάλην-ταύτην-εν-Ισραηλ-;-ζῆ-κύριος-,-ει-πεσεῖται-τῆς-τριχὸς-τῆς-κεφαλῆς-αυτοῦ-επὶ-τὴν-γῆν-·-ότι-ο-λαὸς-τοῦ-θεοῦ-εποίησεν-τὴν-ημέραν-ταύτην-.-καὶ-προσηύξατο-ο-λαὸς-περὶ-Ιωναθαν-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-,-καὶ-ουκ-απέθανεν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβη-Σαουλ-απὸ-όπισθεν-τῶν-αλλοφύλων-,-καὶ-οι-αλλόφυλοι-απῆλθον-εις-τὸν-τόπον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех.
Подстрочный перевод:
Καὶ-Σαουλ-κατακληροῦται-έργον-επὶ-Ισραηλ-.-καὶ-επολέμει-κύκλω-πάντας-τοὺς-εχθροὺς-αυτοῦ-,-εις-τὸν-Μωαβ-καὶ-εις-τοὺς-υιοὺς-Αμμων-καὶ-εις-τοὺς-υιοὺς-Εδωμ-καὶ-εις-τὸν-Βαιθεωρ-καὶ-εις-βασιλέα-Σουβα-καὶ-εις-τοὺς-αλλοφύλους-·-οῦ-ὰν-εστράφη-,-εσώζετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-δύναμιν-καὶ-επάταξεν-τὸν-Αμαληκ-καὶ-εξείλατο-τὸν-Ισραηλ-εκ-χειρὸς-τῶν-καταπατούντων-αυτόν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей - Мерова, а имя младшей - Мелхола.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆσαν-υιοὶ-Σαουλ-Ιωναθαν-καὶ-Ιεσσιου-καὶ-Μελχισα-·-καὶ-ονόματα-τῶν-δύο-θυγατέρων-αυτοῦ-,-όνομα-τῆ-πρωτοτόκω-Μεροβ-,-καὶ-όνομα-τῆ-δευτέρα-Μελχολ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 Имя же жены Сауловой - Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его - Авенир, сын Нира, дяди Саулова.
Подстрочный перевод:
καὶ-όνομα-τῆ-γυναικὶ-αυτοῦ-Αχινοομ-θυγάτηρ-Αχιμαας-.-καὶ-όνομα-τῶ-αρχιστρατήγω-Αβεννηρ-υιὸς-Νηρ-υιοῦ-οικείου-Σαουλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила.
Подстрочный перевод:
καὶ-Κις-πατὴρ-Σαουλ-καὶ-Νηρ-πατὴρ-Αβεννηρ-υιὸς-Ιαμιν-υιοῦ-Αβιηλ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆν-ο-πόλεμος-κραταιὸς-επὶ-τοὺς-αλλοφύλους-πάσας-τὰς-ημέρας-Σαουλ-,-καὶ-ιδὼν-Σαουλ-πάντα-άνδρα-δυνατὸν-καὶ-πάντα-άνδρα-υιὸν-δυνάμεως-καὶ-συνήγαγεν-αυτοὺς-πρὸς-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
14-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl