1 Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
Подстрочный перевод:
Ουκ-ειμὶ-ελεύθερος-;-ουκ-ειμὶ-απόστολος-;-ουχὶ-Ιησοῦν-τὸν-κύριον-ημῶν-εώρακα-;-ου-τὸ-έργον-μου-υμεῖς-εστε-εν-κυρίω-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства - вы в Господе.
Подстрочный перевод:
ει-άλλοις-ουκ-ειμὶ-απόστολος-,-αλλά-γε-υμῖν-ειμι-·-η-γὰρ-σφραγίς-μου-τῆς-αποστολῆς-υμεῖς-εστε-εν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Вот мое защищение против осуждающих меня.
Подстрочный перевод:
Η-εμὴ-απολογία-τοῖς-εμὲ-ανακρίνουσίν-εστιν-αύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Или мы не имеем власти есть и пить?
Подстрочный перевод:
μὴ-ουκ-έχομεν-εξουσίαν-φαγεῖν-καὶ-πεῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
Подстрочный перевод:
μὴ-ουκ-έχομεν-εξουσίαν-αδελφὴν-γυναῖκα-περιάγειν-,-ως-καὶ-οι-λοιποὶ-απόστολοι-καὶ-οι-αδελφοὶ-τοῦ-κυρίου-καὶ-Κηφᾶς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
Подстрочный перевод:
ὴ-μόνος-εγὼ-καὶ-Βαρναβᾶς-ουκ-έχομεν-εξουσίαν-μὴ-εργάζεσθαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
Подстрочный перевод:
τίς-στρατεύεται-ιδίοις-οψωνίοις-ποτέ-;-τίς-φυτεύει-αμπελῶνα-καὶ-τὸν-καρπὸν-αυτοῦ-ουκ-εσθίει-;-ὴ-τίς-ποιμαίνει-ποίμνην-καὶ-εκ-τοῦ-γάλακτος-τῆς-ποίμνης-ουκ-εσθίει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
Подстрочный перевод:
Μὴ-κατὰ-άνθρωπον-ταῦτα-λαλῶ-,-ὴ-καὶ-ο-νόμος-ταῦτα-ου-λέγει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τῶ-Μωυσέως-νόμω-γέγραπται-,-Ου-κημώσεις-βοῦν-αλοῶντα-.-μὴ-τῶν-βοῶν-μέλει-τῶ-θεῶ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
Подстрочный перевод:
ὴ-δι᾿-ημᾶς-πάντως-λέγει-;-δι᾿-ημᾶς-γὰρ-εγράφη-,-ότι-οφείλει-επ᾿-ελπίδι-ο-αροτριῶν-αροτριᾶν-,-καὶ-ο-αλοῶν-επ᾿-ελπίδι-τοῦ-μετέχειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
Подстрочный перевод:
ει-ημεῖς-υμῖν-τὰ-πνευματικὰ-εσπείραμεν-,-μέγα-ει-ημεῖς-υμῶν-τὰ-σαρκικὰ-θερίσομεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
Подстрочный перевод:
ει-άλλοι-τῆς-υμῶν-εξουσίας-μετέχουσιν-,-ου-μᾶλλον-ημεῖς-;-Αλλ᾿-ουκ-εχρησάμεθα-τῆ-εξουσία-ταύτη-,-αλλὰ-πάντα-στέγομεν-ίνα-μή-τινα-εγκοπὴν-δῶμεν-τῶ-ευαγγελίω-τοῦ-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
Подстрочный перевод:
ουκ-οίδατε-ότι-οι-τὰ-ιερὰ-εργαζόμενοι-[-τὰ-]-εκ-τοῦ-ιεροῦ-εσθίουσιν-,-οι-τῶ-θυσιαστηρίω-παρεδρεύοντες-τῶ-θυσιαστηρίω-συμμερίζονται-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
Подстрочный перевод:
ούτως-καὶ-ο-κύριος-διέταξεν-τοῖς-τὸ-ευαγγέλιον-καταγγέλλουσιν-εκ-τοῦ-ευαγγελίου-ζῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-ου-κέχρημαι-ουδενὶ-τούτων-.-ουκ-έγραψα-δὲ-ταῦτα-ίνα-ούτως-γένηται-εν-εμοί-,-καλὸν-γάρ-μοι-μᾶλλον-αποθανεῖν-ή--τὸ-καύχημά-μου-ουδεὶς-κενώσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
Подстрочный перевод:
εὰν-γὰρ-ευαγγελίζωμαι-,-ουκ-έστιν-μοι-καύχημα-·-ανάγκη-γάρ-μοι-επίκειται-·-ουαὶ-γάρ-μοί-εστιν-εὰν-μὴ-ευαγγελίσωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-εκὼν-τοῦτο-πράσσω-,-μισθὸν-έχω-·-ει-δὲ-άκων-,-οικονομίαν-πεπίστευμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
Подстрочный перевод:
τίς-οῦν-μού-εστιν-ο-μισθός-;-ίνα-ευαγγελιζόμενος-αδάπανον-θήσω-τὸ-ευαγγέλιον-,-εις-τὸ-μὴ-καταχρήσασθαι-τῆ-εξουσία-μου-εν-τῶ-ευαγγελίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
Подстрочный перевод:
Ελεύθερος-γὰρ-ὼν-εκ-πάντων-πᾶσιν-εμαυτὸν-εδούλωσα-,-ίνα-τοὺς-πλείονας-κερδήσω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενόμην-τοῖς-Ιουδαίοις-ως-Ιουδαῖος-,-ίνα-Ιουδαίους-κερδήσω-·-τοῖς-υπὸ-νόμον-ως-υπὸ-νόμον-,-μὴ-ὼν-αυτὸς-υπὸ-νόμον-,-ίνα-τοὺς-υπὸ-νόμον-κερδήσω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 для чуждых закона - как чуждый закона,- не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу,- чтобы приобрести чуждых закона;
Подстрочный перевод:
τοῖς-ανόμοις-ως-άνομος-,-μὴ-ὼν-άνομος-θεοῦ-αλλ᾿-έννομος-Χριστοῦ-,-ίνα-κερδάνω-τοὺς-ανόμους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
Подстрочный перевод:
εγενόμην-τοῖς-ασθενέσιν-ασθενής-,-ίνα-τοὺς-ασθενεῖς-κερδήσω-·-τοῖς-πᾶσιν-γέγονα-πάντα-,-ίνα-πάντως-τινὰς-σώσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
Подстрочный перевод:
πάντα-δὲ-ποιῶ-διὰ-τὸ-ευαγγέλιον-,-ίνα-συγκοινωνὸς-αυτοῦ-γένωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
Подстрочный перевод:
Ουκ-οίδατε-ότι-οι-εν-σταδίω-τρέχοντες-πάντες-μὲν-τρέχουσιν-,-εῖς-δὲ-λαμβάνει-τὸ-βραβεῖον-;-ούτως-τρέχετε-ίνα-καταλάβητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы - нетленного.
Подстрочный перевод:
πᾶς-δὲ-ο-αγωνιζόμενος-πάντα-εγκρατεύεται-,-εκεῖνοι-μὲν-οῦν-ίνα-φθαρτὸν-στέφανον-λάβωσιν-,-ημεῖς-δὲ-άφθαρτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
Подстрочный перевод:
εγὼ-τοίνυν-ούτως-τρέχω-ως-ουκ-αδήλως-,-ούτως-πυκτεύω-ως-ουκ-αέρα-δέρων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-υπωπιάζω-μου-τὸ-σῶμα-καὶ-δουλαγωγῶ-,-μή-πως-άλλοις-κηρύξας-αυτὸς-αδόκιμος-γένωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
9-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl