1 | Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? |
Подстрочный перевод:
Ουκειμὶελεύθερος;ουκειμὶαπόστολος;ουχὶΙησοῦντὸνκύριονημῶνεώρακα;ουτὸέργονμουυμεῖςεστεενκυρίω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства - вы в Господе. |
Подстрочный перевод:
ειάλλοιςουκειμὶαπόστολος,αλλάγευμῖνειμι·ηγὰρσφραγίςμουτῆςαποστολῆςυμεῖςεστεενκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Вот мое защищение против осуждающих меня. |
Подстрочный перевод:
Ηεμὴαπολογίατοῖςεμὲανακρίνουσίνεστιναύτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Или мы не имеем власти есть и пить? |
Подстрочный перевод:
μὴουκέχομενεξουσίανφαγεῖνκαὶπεῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? |
Подстрочный перевод:
μὴουκέχομενεξουσίαναδελφὴνγυναῖκαπεριάγειν,ωςκαὶοιλοιποὶαπόστολοικαὶοιαδελφοὶτοῦκυρίουκαὶΚηφᾶς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Или один я и Варнава не имеем власти не работать? |
Подстрочный перевод:
ὴμόνοςεγὼκαὶΒαρναβᾶςουκέχομενεξουσίανμὴεργάζεσθαι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? |
Подстрочный перевод:
τίςστρατεύεταιιδίοιςοψωνίοιςποτέ;τίςφυτεύειαμπελῶνακαὶτὸνκαρπὸναυτοῦουκεσθίει;ὴτίςποιμαίνειποίμνηνκαὶεκτοῦγάλακτοςτῆςποίμνηςουκεσθίει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? |
Подстрочный перевод:
Μὴκατὰάνθρωπονταῦταλαλῶ,ὴκαὶονόμοςταῦταουλέγει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? |
Подстрочный перевод:
ενγὰρτῶΜωυσέωςνόμωγέγραπται,Ουκημώσειςβοῦναλοῶντα.μὴτῶνβοῶνμέλειτῶθεῶ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое. |
Подстрочный перевод:
ὴδι᾿ημᾶςπάντωςλέγει;δι᾿ημᾶςγὰρεγράφη,ότιοφείλειεπ᾿ελπίδιοαροτριῶναροτριᾶν,καὶοαλοῶνεπ᾿ελπίδιτοῦμετέχειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? |
Подстрочный перевод:
ειημεῖςυμῖντὰπνευματικὰεσπείραμεν,μέγαειημεῖςυμῶντὰσαρκικὰθερίσομεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. |
Подстрочный перевод:
ειάλλοιτῆςυμῶνεξουσίαςμετέχουσιν,ουμᾶλλονημεῖς;Αλλ᾿ουκεχρησάμεθατῆεξουσίαταύτη,αλλὰπάνταστέγομενίναμήτιναεγκοπὴνδῶμεντῶευαγγελίωτοῦΧριστοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? |
Подстрочный перевод:
ουκοίδατεότιοιτὰιερὰεργαζόμενοι[τὰ]εκτοῦιεροῦεσθίουσιν,οιτῶθυσιαστηρίωπαρεδρεύοντεςτῶθυσιαστηρίωσυμμερίζονται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. |
Подстрочный перевод:
ούτωςκαὶοκύριοςδιέταξεντοῖςτὸευαγγέλιονκαταγγέλλουσινεκτοῦευαγγελίουζῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. |
Подстрочный перевод:
εγὼδὲουκέχρημαιουδενὶτούτων.ουκέγραψαδὲταῦταίναούτωςγένηταιενεμοί,καλὸνγάρμοιμᾶλλοναποθανεῖνή—τὸκαύχημάμουουδεὶςκενώσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую! |
Подстрочный перевод:
εὰνγὰρευαγγελίζωμαι,ουκέστινμοικαύχημα·ανάγκηγάρμοιεπίκειται·ουαὶγάρμοίεστινεὰνμὴευαγγελίσωμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение. |
Подстрочный перевод:
ειγὰρεκὼντοῦτοπράσσω,μισθὸνέχω·ειδὲάκων,οικονομίανπεπίστευμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. |
Подстрочный перевод:
τίςοῦνμούεστινομισθός;ίναευαγγελιζόμενοςαδάπανονθήσωτὸευαγγέλιον,ειςτὸμὴκαταχρήσασθαιτῆεξουσίαμουεντῶευαγγελίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: |
Подстрочный перевод:
Ελεύθεροςγὰρὼνεκπάντωνπᾶσινεμαυτὸνεδούλωσα,ίνατοὺςπλείοναςκερδήσω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; |
Подстрочный перевод:
καὶεγενόμηντοῖςΙουδαίοιςωςΙουδαῖος,ίναΙουδαίουςκερδήσω·τοῖςυπὸνόμονωςυπὸνόμον,μὴὼναυτὸςυπὸνόμον,ίνατοὺςυπὸνόμονκερδήσω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | для чуждых закона - как чуждый закона,- не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу,- чтобы приобрести чуждых закона; |
Подстрочный перевод:
τοῖςανόμοιςωςάνομος,μὴὼνάνομοςθεοῦαλλ᾿έννομοςΧριστοῦ,ίνακερδάνωτοὺςανόμους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. |
Подстрочный перевод:
εγενόμηντοῖςασθενέσινασθενής,ίνατοὺςασθενεῖςκερδήσω·τοῖςπᾶσινγέγοναπάντα,ίναπάντωςτινὰςσώσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. |
Подстрочный перевод:
πάνταδὲποιῶδιὰτὸευαγγέλιον,ίνασυγκοινωνὸςαυτοῦγένωμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. |
Подстрочный перевод:
Ουκοίδατεότιοιενσταδίωτρέχοντεςπάντεςμὲντρέχουσιν,εῖςδὲλαμβάνειτὸβραβεῖον;ούτωςτρέχετείνακαταλάβητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы - нетленного. |
Подстрочный перевод:
πᾶςδὲοαγωνιζόμενοςπάνταεγκρατεύεται,εκεῖνοιμὲνοῦνίναφθαρτὸνστέφανονλάβωσιν,ημεῖςδὲάφθαρτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; |
Подстрочный перевод:
εγὼτοίνυνούτωςτρέχωωςουκαδήλως,ούτωςπυκτεύωωςουκαέραδέρων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. |
Подстрочный перевод:
αλλὰυπωπιάζωμουτὸσῶμακαὶδουλαγωγῶ,μήπωςάλλοιςκηρύξαςαυτὸςαδόκιμοςγένωμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|