1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
Подстрочный перевод:
Περὶ-δὲ-ῶν-εγράψατε-,-καλὸν-ανθρώπω-γυναικὸς-μὴ-άπτεσθαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
Подстрочный перевод:
διὰ-δὲ-τὰς-πορνείας-έκαστος-τὴν-εαυτοῦ-γυναῖκα-εχέτω-,-καὶ-εκάστη-τὸν-ίδιον-άνδρα-εχέτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
Подстрочный перевод:
τῆ-γυναικὶ-ο-ανὴρ-τὴν-οφειλὴν-αποδιδότω-,-ομοίως-δὲ-καὶ-η-γυνὴ-τῶ-ανδρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
Подстрочный перевод:
η-γυνὴ-τοῦ-ιδίου-σώματος-ουκ-εξουσιάζει-αλλὰ-ο-ανήρ-·-ομοίως-δὲ-καὶ-ο-ανὴρ-τοῦ-ιδίου-σώματος-ουκ-εξουσιάζει-αλλὰ-η-γυνή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
Подстрочный перевод:
μὴ-αποστερεῖτε-αλλήλους-,-ει-μήτι-ὰν-εκ-συμφώνου-πρὸς-καιρὸν-ίνα-σχολάσητε-τῆ-προσευχῆ-καὶ-πάλιν-επὶ-τὸ-αυτὸ-ῆτε-,-ίνα-μὴ-πειράζη-υμᾶς-ο-Σατανᾶς-διὰ-τὴν-ακρασίαν-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δὲ-λέγω-κατὰ-συγγνώμην-,-ου-κατ᾿-επιταγήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
Подстрочный перевод:
θέλω-δὲ-πάντας-ανθρώπους-εῖναι-ως-καὶ-εμαυτόν-·-αλλὰ-έκαστος-ίδιον-έχει-χάρισμα-εκ-θεοῦ-,-ο-μὲν-ούτως-,-ο-δὲ-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
Подстрочный перевод:
Λέγω-δὲ-τοῖς-αγάμοις-καὶ-ταῖς-χήραις-,-καλὸν-αυτοῖς-εὰν-μείνωσιν-ως-καγώ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ουκ-εγκρατεύονται-γαμησάτωσαν-,-κρεῖττον-γάρ-εστιν-γαμῆσαι-ὴ-πυροῦσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем,-
Подстрочный перевод:
τοῖς-δὲ-γεγαμηκόσιν-παραγγέλλω-,-ουκ-εγὼ-αλλὰ-ο-κύριος-,-γυναῖκα-απὸ-ανδρὸς-μὴ-χωρισθῆναι-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим,- и мужу не оставлять жены своей.
Подстрочный перевод:
-εὰν-δὲ-καὶ-χωρισθῆ-,-μενέτω-άγαμος-ὴ-τῶ-ανδρὶ-καταλλαγήτω--καὶ-άνδρα-γυναῖκα-μὴ-αφιέναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
Подстрочный перевод:
Τοῖς-δὲ-λοιποῖς-λέγω-εγώ-,-ουχ-ο-κύριος-·-εί-τις-αδελφὸς-γυναῖκα-έχει-άπιστον-,-καὶ-αύτη-συνευδοκεῖ-οικεῖν-μετ᾿-αυτοῦ-,-μὴ-αφιέτω-αυτήν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
Подстрочный перевод:
καὶ-γυνὴ-εί-τις-έχει-άνδρα-άπιστον-,-καὶ-οῦτος-συνευδοκεῖ-οικεῖν-μετ᾿-αυτῆς-,-μὴ-αφιέτω-τὸν-άνδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
Подстрочный перевод:
ηγίασται-γὰρ-ο-ανὴρ-ο-άπιστος-εν-τῆ-γυναικί-,-καὶ-ηγίασται-η-γυνὴ-η-άπιστος-εν-τῶ-αδελφῶ-·-επεὶ-άρα-τὰ-τέκνα-υμῶν-ακάθαρτά-εστιν-,-νῦν-δὲ-άγιά-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ο-άπιστος-χωρίζεται-,-χωριζέσθω-·-ου-δεδούλωται-ο-αδελφὸς-ὴ-η-αδελφὴ-εν-τοῖς-τοιούτοις-·-εν-δὲ-ειρήνη-κέκληκεν-υμᾶς-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
Подстрочный перевод:
τί-γὰρ-οῖδας-,-γύναι-,-ει-τὸν-άνδρα-σώσεις-;-ὴ-τί-οῖδας-,-άνερ-,-ει-τὴν-γυναῖκα-σώσεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
Подстрочный перевод:
Ει-μὴ-εκάστω-ως-εμέρισεν-ο-κύριος-,-έκαστον-ως-κέκληκεν-ο-θεός-,-ούτως-περιπατείτω-·-καὶ-ούτως-εν-ταῖς-εκκλησίαις-πάσαις-διατάσσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
Подстрочный перевод:
περιτετμημένος-τις-εκλήθη-;-μὴ-επισπάσθω-.-εν-ακροβυστία-κέκληταί-τις-;-μὴ-περιτεμνέσθω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
Подстрочный перевод:
η-περιτομὴ-ουδέν-εστιν-,-καὶ-η-ακροβυστία-ουδέν-εστιν-,-αλλὰ-τήρησις-εντολῶν-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
Подстрочный перевод:
έκαστος-εν-τῆ-κλήσει-ῆ-εκλήθη-εν-ταύτη-μενέτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
Подстрочный перевод:
δοῦλος-εκλήθης-;-μή-σοι-μελέτω-·-αλλ᾿-ει-καὶ-δύνασαι-ελεύθερος-γενέσθαι-,-μᾶλλον-χρῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-εν-κυρίω-κληθεὶς-δοῦλος-απελεύθερος-κυρίου-εστίν-·-ομοίως-ο-ελεύθερος-κληθεὶς-δοῦλός-εστιν-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
Подстрочный перевод:
τιμῆς-ηγοράσθητε-·-μὴ-γίνεσθε-δοῦλοι-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
Подстрочный перевод:
έκαστος-εν-ῶ-εκλήθη-,-αδελφοί-,-εν-τούτω-μενέτω-παρὰ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
Подстрочный перевод:
Περὶ-δὲ-τῶν-παρθένων-επιταγὴν-κυρίου-ουκ-έχω-,-γνώμην-δὲ-δίδωμι-ως-ηλεημένος-υπὸ-κυρίου-πιστὸς-εῖναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
Подстрочный перевод:
Νομίζω-οῦν-τοῦτο-καλὸν-υπάρχειν-διὰ-τὴν-ενεστῶσαν-ανάγκην-,-ότι-καλὸν-ανθρώπω-τὸ-ούτως-εῖναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
Подстрочный перевод:
δέδεσαι-γυναικί-;-μὴ-ζήτει-λύσιν-·-λέλυσαι-απὸ-γυναικός-;-μὴ-ζήτει-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-καὶ-γαμήσης-,-ουχ-ήμαρτες-·-καὶ-εὰν-γήμη-η-παρθένος-,-ουχ-ήμαρτεν-.-θλῖψιν-δὲ-τῆ-σαρκὶ-έξουσιν-οι-τοιοῦτοι-,-εγὼ-δὲ-υμῶν-φείδομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δέ-φημι-,-αδελφοί-,-ο-καιρὸς-συνεσταλμένος-εστίν-·-τὸ-λοιπὸν-ίνα-καὶ-οι-έχοντες-γυναῖκας-ως-μὴ-έχοντες-ῶσιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-κλαίοντες-ως-μὴ-κλαίοντες-,-καὶ-οι-χαίροντες-ως-μὴ-χαίροντες-,-καὶ-οι-αγοράζοντες-ως-μὴ-κατέχοντες-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-χρώμενοι-τὸν-κόσμον-ως-μὴ-καταχρώμενοι-·-παράγει-γὰρ-τὸ-σχῆμα-τοῦ-κόσμου-τούτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
Подстрочный перевод:
θέλω-δὲ-υμᾶς-αμερίμνους-εῖναι-.-ο-άγαμος-μεριμνᾶ-τὰ-τοῦ-κυρίου-,-πῶς-αρέση-τῶ-κυρίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-γαμήσας-μεριμνᾶ-τὰ-τοῦ-κόσμου-,-πῶς-αρέση-τῆ-γυναικί-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
Подстрочный перевод:
καὶ-μεμέρισται-.-καὶ-η-γυνὴ-η-άγαμος-καὶ-η-παρθένος-μεριμνᾶ-τὰ-τοῦ-κυρίου-,-ίνα-ῆ-αγία-[-καὶ-]-τῶ-σώματι-καὶ-τῶ-πνεύματι-·-η-δὲ-γαμήσασα-μεριμνᾶ-τὰ-τοῦ-κόσμου-,-πῶς-αρέση-τῶ-ανδρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δὲ-πρὸς-τὸ-υμῶν-αυτῶν-σύμφορον-λέγω-,-ουχ-ίνα-βρόχον-υμῖν-επιβάλω-,-αλλὰ-πρὸς-τὸ-εύσχημον-καὶ-ευπάρεδρον-τῶ-κυρίω-απερισπάστως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
Подстрочный перевод:
Ει-δέ-τις-ασχημονεῖν-επὶ-τὴν-παρθένον-αυτοῦ-νομίζει-εὰν-ῆ-υπέρακμος-,-καὶ-ούτως-οφείλει-γίνεσθαι-,-ὸ-θέλει-ποιείτω-·-ουχ-αμαρτάνει-·-γαμείτωσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
Подстрочный перевод:
ὸς-δὲ-έστηκεν-εν-τῆ-καρδία-αυτοῦ-εδραῖος-,-μὴ-έχων-ανάγκην-,-εξουσίαν-δὲ-έχει-περὶ-τοῦ-ιδίου-θελήματος-,-καὶ-τοῦτο-κέκρικεν-εν-τῆ-ιδία-καρδία-,-τηρεῖν-τὴν-εαυτοῦ-παρθένον-,-καλῶς-ποιήσει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
Подстрочный перевод:
ώστε-καὶ-ο-γαμίζων-τὴν-εαυτοῦ-παρθένον-καλῶς-ποιεῖ-,-καὶ-ο-μὴ-γαμίζων-κρεῖσσον-ποιήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
Подстрочный перевод:
Γυνὴ-δέδεται-εφ᾿-όσον-χρόνον-ζῆ-ο-ανὴρ-αυτῆς-·-εὰν-δὲ-κοιμηθῆ-ο-ανήρ-,-ελευθέρα-εστὶν-ῶ-θέλει-γαμηθῆναι-,-μόνον-εν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
Подстрочный перевод:
μακαριωτέρα-δέ-εστιν-εὰν-ούτως-μείνη-,-κατὰ-τὴν-εμὴν-γνώμην-,-δοκῶ-δὲ-καγὼ-πνεῦμα-θεοῦ-έχειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
7-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl