1 | Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих. |
Подстрочный перевод:
ΟύτωςημᾶςλογιζέσθωάνθρωποςωςυπηρέταςΧριστοῦκαὶοικονόμουςμυστηρίωνθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. |
Подстрочный перевод:
ῶδελοιπὸνζητεῖταιεντοῖςοικονόμοιςίναπιστόςτιςευρεθῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или кáк судят другие люди; я и сам не сужу о себе. |
Подстрочный перевод:
εμοὶδὲειςελάχιστόνεστινίναυφ᾿υμῶνανακριθῶὴυπὸανθρωπίνηςημέρας·αλλ᾿ουδὲεμαυτὸνανακρίνω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь. |
Подстрочный перевод:
ουδὲνγὰρεμαυτῶσύνοιδα,αλλ᾿ουκεντούτωδεδικαίωμαι,οδὲανακρίνωνμεκύριόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Посему не судѝте никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. |
Подстрочный перевод:
ώστεμὴπρὸκαιροῦτικρίνετε,έωςὰνέλθηοκύριος,ὸςκαὶφωτίσειτὰκρυπτὰτοῦσκότουςκαὶφανερώσειτὰςβουλὰςτῶνκαρδιῶν·καὶτότεοέπαινοςγενήσεταιεκάστωαπὸτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. |
Подстрочный перевод:
Ταῦταδέ,αδελφοί,μετεσχημάτισαειςεμαυτὸνκαὶΑπολλῶνδι᾿υμᾶς,ίναενημῖνμάθητετὸΜὴυπὲρὰγέγραπται,ίναμὴεῖςυπὲρτοῦενὸςφυσιοῦσθεκατὰτοῦετέρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? |
Подстрочный перевод:
τίςγάρσεδιακρίνει;τίδὲέχειςὸουκέλαβες;ειδὲκαὶέλαβες,τίκαυχᾶσαιωςμὴλαβών;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! |
Подстрочный перевод:
ήδηκεκορεσμένοιεστέ·ήδηεπλουτήσατε·χωρὶςημῶνεβασιλεύσατε·καὶόφελόνγεεβασιλεύσατε,ίνακαὶημεῖςυμῖνσυμβασιλεύσωμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. |
Подстрочный перевод:
δοκῶγάρ,οθεὸςημᾶςτοὺςαποστόλουςεσχάτουςαπέδειξενωςεπιθανατίους,ότιθέατρονεγενήθημεντῶκόσμωκαὶαγγέλοιςκαὶανθρώποις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии. |
Подстрочный перевод:
ημεῖςμωροὶδιὰΧριστόν,υμεῖςδὲφρόνιμοιενΧριστῶ·ημεῖςασθενεῖς,υμεῖςδὲισχυροί·υμεῖςένδοξοι,ημεῖςδὲάτιμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, |
Подстрочный перевод:
άχριτῆςάρτιώραςκαὶπεινῶμενκαὶδιψῶμενκαὶγυμνιτεύομενκαὶκολαφιζόμεθακαὶαστατοῦμεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; |
Подстрочный перевод:
καὶκοπιῶμενεργαζόμενοιταῖςιδίαιςχερσίν·λοιδορούμενοιευλογοῦμεν,διωκόμενοιανεχόμεθα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне. |
Подстрочный перевод:
δυσφημούμενοιπαρακαλοῦμεν·ωςπερικαθάρματατοῦκόσμουεγενήθημεν,πάντωνπερίψημα,έωςάρτι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. |
Подстрочный перевод:
Ουκεντρέπωνυμᾶςγράφωταῦτα,αλλ᾿ωςτέκναμουαγαπητὰνουθετῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием. |
Подстрочный перевод:
εὰνγὰρμυρίουςπαιδαγωγοὺςέχητεενΧριστῶ,αλλ᾿ουπολλοὺςπατέρας,ενγὰρΧριστῶΙησοῦδιὰτοῦευαγγελίουεγὼυμᾶςεγέννησα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу. |
Подстрочный перевод:
παρακαλῶοῦνυμᾶς,μιμηταίμουγίνεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοέπεμψαυμῖνΤιμόθεον,όςεστίνμουτέκνοναγαπητὸνκαὶπιστὸνενκυρίω,ὸςυμᾶςαναμνήσειτὰςοδούςμουτὰςενΧριστῶ[Ιησοῦ],καθὼςπανταχοῦενπάσηεκκλησίαδιδάσκω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились; |
Подстрочный перевод:
ωςμὴερχομένουδέμουπρὸςυμᾶςεφυσιώθησάντινες·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, |
Подстрочный перевод:
ελεύσομαιδὲταχέωςπρὸςυμᾶς,εὰνοκύριοςθελήση,καὶγνώσομαιουτὸνλόγοντῶνπεφυσιωμένωναλλὰτὴνδύναμιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | ибо Царство Божие не в слове, а в силе. |
Подстрочный перевод:
ουγὰρενλόγωηβασιλείατοῦθεοῦαλλ᾿ενδυνάμει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Чего вы хотите? с жезлом прийти к вам, или с любовью и духом кротости? |
Подстрочный перевод:
τίθέλετε;ενράβδωέλθωπρὸςυμᾶς,ὴεναγάπηπνεύματίτεπραύτητος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|