1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
Подстрочный перевод:
Καγώ-,-αδελφοί-,-ουκ-ηδυνήθην-λαλῆσαι-υμῖν-ως-πνευματικοῖς-αλλ᾿-ως-σαρκίνοις-,-ως-νηπίοις-εν-Χριστῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
Подстрочный перевод:
γάλα-υμᾶς-επότισα-,-ου-βρῶμα-,-ούπω-γὰρ-εδύνασθε-.-αλλ᾿-ουδὲ-έτι-νῦν-δύνασθε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете?
Подстрочный перевод:
έτι-γὰρ-σαρκικοί-εστε-.-όπου-γὰρ-εν-υμῖν-ζῆλος-καὶ-έρις-,-ουχὶ-σαρκικοί-εστε-καὶ-κατὰ-άνθρωπον-περιπατεῖτε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Ибо когда один говорит: "я Павлов", а другой: "я Аполлосов", то не плотские ли вы?
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-λέγη-τις-,-Εγὼ-μέν-ειμι-Παύλου-,-έτερος-δέ-,-Εγὼ-Απολλῶ-,-ουκ-άνθρωποί-εστε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
Подстрочный перевод:
τί-οῦν-εστιν-Απολλῶς-;-τί-δέ-εστιν-Παῦλος-;-διάκονοι-δι᾿-ῶν-επιστεύσατε-,-καὶ-εκάστω-ως-ο-κύριος-έδωκεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
Подстрочный перевод:
εγὼ-εφύτευσα-,-Απολλῶς-επότισεν-,-αλλὰ-ο-θεὸς-ηύξανεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
Подстрочный перевод:
ώστε-ούτε-ο-φυτεύων-εστίν-τι-ούτε-ο-ποτίζων-,-αλλ᾿-ο-αυξάνων-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
Подстрочный перевод:
ο-φυτεύων-δὲ-καὶ-ο-ποτίζων-έν-εισιν-,-έκαστος-δὲ-τὸν-ίδιον-μισθὸν-λήμψεται-κατὰ-τὸν-ίδιον-κόπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
Подстрочный перевод:
θεοῦ-γάρ-εσμεν-συνεργοί-·-θεοῦ-γεώργιον-,-θεοῦ-οικοδομή-εστε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит.
Подстрочный перевод:
Κατὰ-τὴν-χάριν-τοῦ-θεοῦ-τὴν-δοθεῖσάν-μοι-ως-σοφὸς-αρχιτέκτων-θεμέλιον-έθηκα-,-άλλος-δὲ-εποικοδομεῖ-.-έκαστος-δὲ-βλεπέτω-πῶς-εποικοδομεῖ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
Подстрочный перевод:
θεμέλιον-γὰρ-άλλον-ουδεὶς-δύναται-θεῖναι-παρὰ-τὸν-κείμενον-,-ός-εστιν-Ιησοῦς-Χριστός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы,-
Подстрочный перевод:
ει-δέ-τις-εποικοδομεῖ-επὶ-τὸν-θεμέλιον-χρυσόν-,-άργυρον-,-λίθους-τιμίους-,-ξύλα-,-χόρτον-,-καλάμην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
Подстрочный перевод:
εκάστου-τὸ-έργον-φανερὸν-γενήσεται-,-η-γὰρ-ημέρα-δηλώσει-·-ότι-εν-πυρὶ-αποκαλύπτεται-,-καὶ-εκάστου-τὸ-έργον-οποῖόν-εστιν-τὸ-πῦρ-[-αυτὸ-]-δοκιμάσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
Подстрочный перевод:
εί-τινος-τὸ-έργον-μενεῖ-ὸ-εποικοδόμησεν-,-μισθὸν-λήμψεται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
Подстрочный перевод:
εί-τινος-τὸ-έργον-κατακαήσεται-,-ζημιωθήσεται-,-αυτὸς-δὲ-σωθήσεται-,-ούτως-δὲ-ως-διὰ-πυρός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
Подстрочный перевод:
ουκ-οίδατε-ότι-ναὸς-θεοῦ-εστε-καὶ-τὸ-πνεῦμα-τοῦ-θεοῦ-οικεῖ-εν-υμῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм - вы.
Подстрочный перевод:
εί-τις-τὸν-ναὸν-τοῦ-θεοῦ-φθείρει-,-φθερεῖ-τοῦτον-ο-θεός-·-ο-γὰρ-ναὸς-τοῦ-θεοῦ-άγιός-εστιν-,-οίτινές-εστε-υμεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
Подстрочный перевод:
Μηδεὶς-εαυτὸν-εξαπατάτω-·-εί-τις-δοκεῖ-σοφὸς-εῖναι-εν-υμῖν-εν-τῶ-αιῶνι-τούτω-,-μωρὸς-γενέσθω-,-ίνα-γένηται-σοφός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-σοφία-τοῦ-κόσμου-τούτου-μωρία-παρὰ-τῶ-θεῶ-εστιν-·-γέγραπται-γάρ-,-Ο-δρασσόμενος-τοὺς-σοφοὺς-εν-τῆ-πανουργία-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
Подстрочный перевод:
καὶ-πάλιν-,-Κύριος-γινώσκει-τοὺς-διαλογισμοὺς-τῶν-σοφῶν-ότι-εισὶν-μάταιοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
Подстрочный перевод:
ώστε-μηδεὶς-καυχάσθω-εν-ανθρώποις-·-πάντα-γὰρ-υμῶν-εστιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее,- все ваше;
Подстрочный перевод:
είτε-Παῦλος-είτε-Απολλῶς-είτε-Κηφᾶς-είτε-κόσμος-είτε-ζωὴ-είτε-θάνατος-είτε-ενεστῶτα-είτε-μέλλοντα-,-πάντα-υμῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 вы же - Христовы, а Христос - Божий.
Подстрочный перевод:
υμεῖς-δὲ-Χριστοῦ-,-Χριστὸς-δὲ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
3-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl