1 | И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. |
Подстрочный перевод:
Καγώ,αδελφοί,ουκηδυνήθηνλαλῆσαιυμῖνωςπνευματικοῖςαλλ᾿ωςσαρκίνοις,ωςνηπίοιςενΧριστῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, |
Подстрочный перевод:
γάλαυμᾶςεπότισα,ουβρῶμα,ούπωγὰρεδύνασθε.αλλ᾿ουδὲέτινῦνδύνασθε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете? |
Подстрочный перевод:
έτιγὰρσαρκικοίεστε.όπουγὰρενυμῖνζῆλοςκαὶέρις,ουχὶσαρκικοίεστεκαὶκατὰάνθρωπονπεριπατεῖτε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Ибо когда один говорит: "я Павлов", а другой: "я Аполлосов", то не плотские ли вы? |
Подстрочный перевод:
ότανγὰρλέγητις,ΕγὼμένειμιΠαύλου,έτεροςδέ,ΕγὼΑπολλῶ,ουκάνθρωποίεστε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. |
Подстрочный перевод:
τίοῦνεστινΑπολλῶς;τίδέεστινΠαῦλος;διάκονοιδι᾿ῶνεπιστεύσατε,καὶεκάστωωςοκύριοςέδωκεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; |
Подстрочный перевод:
εγὼεφύτευσα,Απολλῶςεπότισεν,αλλὰοθεὸςηύξανεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. |
Подстрочный перевод:
ώστεούτεοφυτεύωνεστίντιούτεοποτίζων,αλλ᾿οαυξάνωνθεός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. |
Подстрочный перевод:
οφυτεύωνδὲκαὶοποτίζωνένεισιν,έκαστοςδὲτὸνίδιονμισθὸνλήμψεταικατὰτὸνίδιονκόπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. |
Подстрочный перевод:
θεοῦγάρεσμενσυνεργοί·θεοῦγεώργιον,θεοῦοικοδομήεστε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит. |
Подстрочный перевод:
Κατὰτὴνχάριντοῦθεοῦτὴνδοθεῖσάνμοιωςσοφὸςαρχιτέκτωνθεμέλιονέθηκα,άλλοςδὲεποικοδομεῖ.έκαστοςδὲβλεπέτωπῶςεποικοδομεῖ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. |
Подстрочный перевод:
θεμέλιονγὰράλλονουδεὶςδύναταιθεῖναιπαρὰτὸνκείμενον,όςεστινΙησοῦςΧριστός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы,- |
Подстрочный перевод:
ειδέτιςεποικοδομεῖεπὶτὸνθεμέλιονχρυσόν,άργυρον,λίθουςτιμίους,ξύλα,χόρτον,καλάμην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. |
Подстрочный перевод:
εκάστουτὸέργονφανερὸνγενήσεται,ηγὰρημέραδηλώσει·ότιενπυρὶαποκαλύπτεται,καὶεκάστουτὸέργονοποῖόνεστιντὸπῦρ[αυτὸ]δοκιμάσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. |
Подстрочный перевод:
είτινοςτὸέργονμενεῖὸεποικοδόμησεν,μισθὸνλήμψεται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. |
Подстрочный перевод:
είτινοςτὸέργονκατακαήσεται,ζημιωθήσεται,αυτὸςδὲσωθήσεται,ούτωςδὲωςδιὰπυρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? |
Подстрочный перевод:
ουκοίδατεότιναὸςθεοῦεστεκαὶτὸπνεῦματοῦθεοῦοικεῖενυμῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм - вы. |
Подстрочный перевод:
είτιςτὸνναὸντοῦθεοῦφθείρει,φθερεῖτοῦτονοθεός·ογὰρναὸςτοῦθεοῦάγιόςεστιν,οίτινέςεστευμεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. |
Подстрочный перевод:
Μηδεὶςεαυτὸνεξαπατάτω·είτιςδοκεῖσοφὸςεῖναιενυμῖνεντῶαιῶνιτούτω,μωρὸςγενέσθω,ίναγένηταισοφός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. |
Подстрочный перевод:
ηγὰρσοφίατοῦκόσμουτούτουμωρίαπαρὰτῶθεῶεστιν·γέγραπταιγάρ,Οδρασσόμενοςτοὺςσοφοὺςεντῆπανουργίααυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. |
Подстрочный перевод:
καὶπάλιν,Κύριοςγινώσκειτοὺςδιαλογισμοὺςτῶνσοφῶνότιεισὶνμάταιοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: |
Подстрочный перевод:
ώστεμηδεὶςκαυχάσθωενανθρώποις·πάνταγὰρυμῶνεστιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее,- все ваше; |
Подстрочный перевод:
είτεΠαῦλοςείτεΑπολλῶςείτεΚηφᾶςείτεκόσμοςείτεζωὴείτεθάνατοςείτεενεστῶταείτεμέλλοντα,πάνταυμῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | вы же - Христовы, а Христос - Божий. |
Подстрочный перевод:
υμεῖςδὲΧριστοῦ,Χριστὸςδὲθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|