1 Будьте подражателями мне, как я Христу.
Подстрочный перевод:
μιμηταί-μου-γίνεσθε-,-καθὼς-καγὼ-Χριστοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Подстрочный перевод:
Επαινῶ-δὲ-υμᾶς-ότι-πάντα-μου-μέμνησθε-καὶ-καθὼς-παρέδωκα-υμῖν-τὰς-παραδόσεις-κατέχετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава - муж, а Христу глава - Бог.
Подстрочный перевод:
θέλω-δὲ-υμᾶς-ειδέναι-ότι-παντὸς-ανδρὸς-η-κεφαλὴ-ο-Χριστός-εστιν-,-κεφαλὴ-δὲ-γυναικὸς-ο-ανήρ-,-κεφαλὴ-δὲ-τοῦ-Χριστοῦ-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Подстрочный перевод:
πᾶς-ανὴρ-προσευχόμενος-ὴ-προφητεύων-κατὰ-κεφαλῆς-έχων-καταισχύνει-τὴν-κεφαλὴν-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
Подстрочный перевод:
πᾶσα-δὲ-γυνὴ-προσευχομένη-ὴ-προφητεύουσα-ακατακαλύπτω-τῆ-κεφαλῆ-καταισχύνει-τὴν-κεφαλὴν-αυτῆς-·-ὲν-γάρ-εστιν-καὶ-τὸ-αυτὸ-τῆ-εξυρημένη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-ου-κατακαλύπτεται-γυνή-,-καὶ-κειράσθω-·-ει-δὲ-αισχρὸν-γυναικὶ-τὸ-κείρασθαι-ὴ-ξυρᾶσθαι-,-κατακαλυπτέσθω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
Подстрочный перевод:
ανὴρ-μὲν-γὰρ-ουκ-οφείλει-κατακαλύπτεσθαι-τὴν-κεφαλήν-,-εικὼν-καὶ-δόξα-θεοῦ-υπάρχων-·-η-γυνὴ-δὲ-δόξα-ανδρός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
Подстрочный перевод:
ου-γάρ-εστιν-ανὴρ-εκ-γυναικός-,-αλλὰ-γυνὴ-εξ-ανδρός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
Подстрочный перевод:
καὶ-γὰρ-ουκ-εκτίσθη-ανὴρ-διὰ-τὴν-γυναῖκα-,-αλλὰ-γυνὴ-διὰ-τὸν-άνδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-οφείλει-η-γυνὴ-εξουσίαν-έχειν-επὶ-τῆς-κεφαλῆς-διὰ-τοὺς-αγγέλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
Подстрочный перевод:
πλὴν-ούτε-γυνὴ-χωρὶς-ανδρὸς-ούτε-ανὴρ-χωρὶς-γυναικὸς-εν-κυρίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же - от Бога.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-γὰρ-η-γυνὴ-εκ-τοῦ-ανδρός-,-ούτως-καὶ-ο-ανὴρ-διὰ-τῆς-γυναικός-·-τὰ-δὲ-πάντα-εκ-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
Подстрочный перевод:
εν-υμῖν-αυτοῖς-κρίνατε-·-πρέπον-εστὶν-γυναῖκα-ακατακάλυπτον-τῶ-θεῶ-προσεύχεσθαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
Подстрочный перевод:
ουδὲ-η-φύσις-αυτὴ-διδάσκει-υμᾶς-ότι-ανὴρ-μὲν-εὰν-κομᾶ-ατιμία-αυτῶ-εστιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
Подстрочный перевод:
γυνὴ-δὲ-εὰν-κομᾶ-δόξα-αυτῆ-εστιν-;-ότι-η-κόμη-αντὶ-περιβολαίου-δέδοται-[-αυτῆ-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
Подстрочный перевод:
Ει-δέ-τις-δοκεῖ-φιλόνεικος-εῖναι-,-ημεῖς-τοιαύτην-συνήθειαν-ουκ-έχομεν-,-ουδὲ-αι-εκκλησίαι-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
Подстрочный перевод:
Τοῦτο-δὲ-παραγγέλλων-ουκ-επαινῶ-ότι-ουκ-εις-τὸ-κρεῖσσον-αλλὰ-εις-τὸ-ῆσσον-συνέρχεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
Подстрочный перевод:
πρῶτον-μὲν-γὰρ-συνερχομένων-υμῶν-εν-εκκλησία-ακούω-σχίσματα-εν-υμῖν-υπάρχειν-,-καὶ-μέρος-τι-πιστεύω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
Подстрочный перевод:
δεῖ-γὰρ-καὶ-αιρέσεις-εν-υμῖν-εῖναι-,-ίνα-[-καὶ-]-οι-δόκιμοι-φανεροὶ-γένωνται-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
Подстрочный перевод:
Συνερχομένων-οῦν-υμῶν-επὶ-τὸ-αυτὸ-ουκ-έστιν-κυριακὸν-δεῖπνον-φαγεῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
Подстрочный перевод:
έκαστος-γὰρ-τὸ-ίδιον-δεῖπνον-προλαμβάνει-εν-τῶ-φαγεῖν-,-καὶ-ὸς-μὲν-πεινᾶ-,-ὸς-δὲ-μεθύει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
Подстрочный перевод:
μὴ-γὰρ-οικίας-ουκ-έχετε-εις-τὸ-εσθίειν-καὶ-πίνειν-;-ὴ-τῆς-εκκλησίας-τοῦ-θεοῦ-καταφρονεῖτε-,-καὶ-καταισχύνετε-τοὺς-μὴ-έχοντας-;-τί-είπω-υμῖν-;-επαινέσω-υμᾶς-;-εν-τούτω-ουκ-επαινῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
Подстрочный перевод:
Εγὼ-γὰρ-παρέλαβον-απὸ-τοῦ-κυρίου-,-ὸ-καὶ-παρέδωκα-υμῖν-,-ότι-ο-κύριος-Ιησοῦς-εν-τῆ-νυκτὶ-ῆ-παρεδίδετο-έλαβεν-άρτον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
Подстрочный перевод:
καὶ-ευχαριστήσας-έκλασεν-καὶ-εῖπεν-,-Τοῦτό-μού-εστιν-τὸ-σῶμα-τὸ-υπὲρ-υμῶν-·-τοῦτο-ποιεῖτε-εις-τὴν-εμὴν-ανάμνησιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
Подстрочный перевод:
ωσαύτως-καὶ-τὸ-ποτήριον-μετὰ-τὸ-δειπνῆσαι-,-λέγων-,-Τοῦτο-τὸ-ποτήριον-η-καινὴ-διαθήκη-εστὶν-εν-τῶ-εμῶ-αίματι-·-τοῦτο-ποιεῖτε-,-οσάκις-εὰν-πίνητε-,-εις-τὴν-εμὴν-ανάμνησιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Подстрочный перевод:
οσάκις-γὰρ-εὰν-εσθίητε-τὸν-άρτον-τοῦτον-καὶ-τὸ-ποτήριον-πίνητε-,-τὸν-θάνατον-τοῦ-κυρίου-καταγγέλλετε-,-άχρις-οῦ-έλθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Подстрочный перевод:
Ώστε-ὸς-ὰν-εσθίη-τὸν-άρτον-ὴ-πίνη-τὸ-ποτήριον-τοῦ-κυρίου-αναξίως-,-ένοχος-έσται-τοῦ-σώματος-καὶ-τοῦ-αίματος-τοῦ-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Подстрочный перевод:
δοκιμαζέτω-δὲ-άνθρωπος-εαυτόν-,-καὶ-ούτως-εκ-τοῦ-άρτου-εσθιέτω-καὶ-εκ-τοῦ-ποτηρίου-πινέτω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-εσθίων-καὶ-πίνων-κρίμα-εαυτῶ-εσθίει-καὶ-πίνει-μὴ-διακρίνων-τὸ-σῶμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-εν-υμῖν-πολλοὶ-ασθενεῖς-καὶ-άρρωστοι-καὶ-κοιμῶνται-ικανοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-εαυτοὺς-διεκρίνομεν-,-ουκ-ὰν-εκρινόμεθα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
Подстрочный перевод:
κρινόμενοι-δὲ-υπὸ-[-τοῦ-]-κυρίου-παιδευόμεθα-,-ίνα-μὴ-σὺν-τῶ-κόσμω-κατακριθῶμεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Подстрочный перевод:
ώστε-,-αδελφοί-μου-,-συνερχόμενοι-εις-τὸ-φαγεῖν-αλλήλους-εκδέχεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
Подстрочный перевод:
εί-τις-πεινᾶ-,-εν-οίκω-εσθιέτω-,-ίνα-μὴ-εις-κρίμα-συνέρχησθε-.-Τὰ-δὲ-λοιπὰ-ως-ὰν-έλθω-διατάξομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
11-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl